安静
  • 最后登录
阅读:2137回复:3

[精品原创][原创]杂谈配音

楼主#
更多 发布于:2005-08-16 14:01
杂谈配音


    我是一个刚入门的配音迷,看了大家很多关于配音的文章,可能我现在要写的东西已经是老生常谈了,可我还是忍不住想写一点关于自己对配音看法。
    我觉得,一部好的译制片其基础是要翻译好,这就好比是好看的电影电视剧它首先是剧本好的原因一样。这是一部戏的根基,绝对不能歪。记得几年前,我们引进了一部日本动画片,名字叫《新世纪福音战士》,引进后改名为《天鹰战士》。首先说明一下,这部动画片在日本是一部非常经典的片子,风靡多年,严格说来,它并不是一部给小孩子看的动画片,它的内容包含了哲学,宗教,心理学等等,至今仍然有人在对它进行解析。当初国内引进这部片子,对广大动漫迷来说真是欣喜若狂了,并且满怀期待。但看了之后,且先不说配音水平怎样,单是它的对话翻译,就足以把人从惊喜震成惊吓!整部片子经过翻译们的改造,已经完全成了一部适应低幼龄儿童的动画片,和那些波特曼之类的动画片没什么区别了。原有的内涵和意义完全被它弄得分崩离析了。我们着实是佩服那些翻译们的,多么伟大的创造能力啊!凡是看过原音的人再看一次配音版的,都觉得是再看一部新的片子,一点看不出过去的痕迹。以前我们动漫迷们总是希望国内能多引进一些外国经典的动画片,自从看了这部被改造的《天鹰战士》,我们觉得还是别引进算了,这简直是在糟蹋。
    上述的例子不过是众多劣质翻译中的一个,对现在的翻译,我已经不求他们能像以前那些译制片那样经典了。那一声“头儿”,那一句“悠着点”,那一曲“鸳鸯茶”,这些比原音还精彩的神来之笔,现在已经是奇珍异宝了。翻译讲究“信,达,雅”,现在的这些翻译们,你们即使做不到雅,也起码应该做到达吧,可问题是现在有的片子连信都做不到,简直不知所谓。再好听的声音,如果没有坚实的剧本做基盾,那也只能英雄无用武之地。
    再说配音,那部《天鹰战士》的配音,足以使人喷茶的喷茶,倒地的倒地。声音难听不说,人物配得还全走型了。忧郁懦弱的男生变成了开朗阳光的少年,野蛮女友变成了温柔女声,强悍精明的年轻女子变成了居委会大妈,这些配音演员对人物的理解真是让人匪夷所思,至于这部片子的片头曲,原本都是用交响乐之类的古典曲风,到了这里,那可怕的歌声,足以让人心惊胆战,恶梦缠绕。
我因为读书的缘故,经常要坐那种长途大巴,对我来说,最大的噩梦就是看大巴上的电影了。我不知道这种汽车版的电影是谁配的,它简直是对人身体的承受能力的最大考验。我因为晕车,完全不能看荧幕,只能睡觉,可那电影的声音却就在你的头顶盘旋,无法关掉,每次一开始播放这些电影,就让我更加头晕恶心,真的,一点也不夸张。那是怎么样的配音啊???背景声音是完全被省略的,就只有人在那说话的声音,如果是那种枪战片的话,经常就是一直默默无声,然后突然一个爆炸声将你的耳膜震破。这也就算了,可那些人物的配音,简直令人发指,别说配得就像外国人说话之类的东西,连好好的就像人说话那样都不行。那些声音一个个都像是被人用手掐住脖子的鸭子,声音低浮,是的,我没写错,是“低浮”。明明声音被压得那么低说话,却偏又沉不下去,好像想使劲把气浮上来一样,大概有想学人用鼻音配音,又故意从鼻子里发出声音配合说话,而且不知道是为了对口型还是怎样,尾音无限被拖长,但又拖得不漂亮,黏黏腻腻的,很恶心,有种不干净的感觉。这样的各种因素被连结在一起后,就变成了一种让人很难以忍受的噪音,就像那种超过人听力接收指标的低音波发出“嘀~~~~~~~~”的声音。
    这样的声音,如今的电视上也没比它好多少。我说,倒底是谁说配音不重要来着。看看现在的电视剧,大概是演员普通话不标准或港台合作等等的原因,大都采用了幕后配音了。这下好了,每次稍微能让人产生点兴趣的电视剧或演员,只要一听到那些可怕的声音我就再也无法忍受下去了。那些可恨的低音波啊,糟蹋了多少电视啊!千万别说什么效率啊,利益的缘故,所以配成这样就足以使人原谅了。香港TVB的配音演员的薪酬低是众所周知的,他们每年那么多剧集的产出,配来配去还不就是这几个配音演员,但人家就可以在讲究效率的同时兼顾质量啊!但凡一件事,你有心去做,无论有什么理由你总会做的好的。
    TVB的配音演员也许不能做到像老上译那些天才配音演员的惊才绝艳,但起码他们做到了形神具备。只要看他们的电视剧看久了,你自然而然也会对他们的声音熟悉起来,一听到这大概就是某某的声音,之前他在哪部剧集为谁配过,但你绝对不会把他的声音当成是另外一个角色在听,他的声音和角色是能合在一起的。记得小时候看他们的电视,我是真的以为那些演员会把国语说得那么好的。TVB里有一个配音演员,叫叶清,初识他的声音,是那部《天龙八部》,他的声音和陈浩民演的段誉简直达到了天人合一的地步,让人至今一想到段誉,耳边就只能回荡着他的声音。他的声音也有点鼻音,但运用得很好,让人听了很舒服。同样是一个声音,他可以配出段誉的清亮灵动,轻微的鼻音更是给角色添了一些单纯可爱,稚子之心跃然纸上,配合陈浩民的演技真是经典;他也可以给《2046》里的梁朝伟配音,一个中年世故的男子,有点狡猾,有点落寞,在他和女人调情的时候,此刻他的鼻音有给人一种如丝如线的暧昧气息,有点黏,但却有种欲语还休的味道;陈冠希的大部分电影几乎都是他给配的音,他的声音很适合陈演的角色,像《无间道》里的刘建明,《头文字D》里的凉介,冷静又有头脑,又带了那么些许的清高;当然还有他为古天乐在《刑事侦缉档案》里的配音,初初我还真听不出来这是他的声音,低沉的,成熟的,有点静下来的味道,完全不同于他之前配的那种很活的角色。无论是少年还是中年,都是用这一付嗓子,你知道是他,但你却绝对不会混淆他。TVB里那些我们所熟识的声音几乎都能达到这个境界。由于他们配得太成功,以致于那些TVB的演员现在来内地拍的电视剧,虽然演技依然很好,但一听到那些配音,全都让我水土不服。
    我想我们的配音演员不要求他们做到老上译的水准,但起码也要做到TVB的水准吧。你们是要兼顾利益,但你们最底线也要有个职业道德吧。
    上次央视六台播放《指环王》的第一部,这部电影我是已经看过原版好多遍的,但为了听那个配音,我那天特意等在那再看它一次。我看了很多对《指环王》第三部配音叫好的文章,我没听过第三部的配音,不知道它和第一部是不是一样,我就根据我看的第一部来说一下我自己的看法吧。首先要说,这部片子的配音比起其他的还是可以的,算中等了。翻译也算中规中矩,演员配得也还尽职尽责,声音都还称得上好听。但问题就出在声音好听这个上面。大概是电影本身很美,配音导演找的配音个个都是标准男中音,最后导致大家声音都一样。说实在的,电影三分之二的时间过去了,我依然分不清谁是谁的声音,大家都是标准的声音,而且听起来都差不多,让人无法分辨。甘道夫是一个已经有几百岁的老巫师,可他的声音还是底气十足,原音的他声音是有点沙哑和苍老的,你听着那声音不用看荧幕,你就知道那是一个年老却又睿智的老人的讲话,但为他配音的那个声音,单听声音我顶多猜他五十岁,那种经过岁月的洗练而饱含沧桑的味道他没有。弗洛多是个少年,原音里的他的声音应该有点像叶清的那种声音,清亮有点鼻音,但为他配的人却年龄大了点,不像是那种田野间长大的自由少年,比较像贵公子。阿拉贡的声音原本是有点暗哑低沉,有点忧郁,说话总是像思考很久以后结果,配音版大概完全没考虑到这个人物的生活背景,成长经历,那种忧郁思虑的味道全没了。莱格拉斯的声音听上去总是很轻盈轻灵的感觉,配音版的声音很好听,但又是另外一个贵公子,不是精灵。反正,这里无论是巫师,人类,精灵,哈比特,大家都是一样的声音,闭上眼停着都一样。最糟的是为精灵女王配音的,(那个为她配音的是不是丁建华?)不是说她的声音不好,开头那段精灵女王对魔戒由来的讲述,原来给人听起来的感觉很空灵,又带着丝神秘诡异的味道,那魔戒的邪恶似乎就在隐隐闪烁,即使你不懂英文,听到这样的声音仍是会被震动。但配音以后那种神秘的色彩完全没了,就是在讲故事而已,而且不是精灵。
总结来说,这部片子配得还算尽责,声音都还好,但选角太不适当了,再好的声音也只有把他们放在适当的位子才能显露出他们的光彩来。
    配音的没落和社会的发展是有关系,大家可选择的多了,英语水平高的人多了,自然对它的要求也苛刻了。但从本质上来说,和配音演员的自身素质也有关系吧,你自己敷衍了事,盲目追求利益,你先抛弃了观众,那就不要怨观众抛弃了你。如果现在有一部电影上档,一部是原音,另一部是邱岳峰他们配的,我无论如何也会选择后者。就算不是邱岳峰他们这些天才配音演员,就算是初出茅庐的无名小辈,只要是有口碑,大家都说好,我想我们都是会有可能选择去看它的。配音是对电影的第二次艺术创作,好的翻译,好的配音,就算我看过了电影原音,我还是会再去看一次他的配音版。像这次央视播放的《人鱼小姐》,央视的配音蛮好的,看了以后,我再在网上看原音版的,反而不习惯了,而且又很辛苦。原本就是家长里短式的电视剧,看着就是为了放松,如果有好的配音,谁还要边看字幕边看电视那么辛苦!TVB的新剧,我都是硬是等到它的国语版再下载观看,粤语版的根本不喜欢。所以说,但凡一件事,如果你有认真做,观众总是会看得到的。
    那些幕后辛勤工作的配音者,可能我会不记得你的名字,但我总是会记得你的声音。


Ps:现在电视上什么超级女生,梦想中国之类的歌唱舞蹈节目泛滥,为什么配音不能也弄个什么配音比赛之类的呢?我想一定有很多人会参加的。让观众也参与其中可能会增加更多的配音爱好者,支持配音事业。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2005-08-16 22:46
你看的那种所谓汽车版电影如果连背景音乐和音效都没有的或者突然切进来,毫无疑问是属于盗版中的次品(鉴于国情,很多时候盗版里精品是不少的,汗),也就是盗版商随便找几个人配的,这种草台班子配音不能和正规的配音算在一起,要区别开来。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
2楼#
发布于:2005-08-17 15:37
文章写得不错,讲了不少问题,也确实是存在的。
其实现在不但是配音,而是似乎是一个文艺圈普遍的现象,有特点,功底深,比较扎实的演员少,能专心钻研自己业务的人也少,大家都比较浮躁。
一方面呢,现在的配音体制受市场冲击比较大,一时间可能还不能做到完全和市场接轨,为生存计,不得不做一些短平快的打法,也是无奈;另一方面,配音至少从目前来说,还不是热门的行当,青年演员的培养、锻炼都显得比较匮乏,自身条件好的演员未必肯安心从事配音工作,以前大家都称颂配音演员是“幕后英雄”,我觉得现在大家不要再提什么“幕后英雄”了,应该走到前面来,让大家了解,让大家认识这个行当,给青年人从事这个行业一点鼓励,一点希望,让他们觉得从事这个行业,不只是总被摁在水底下的那类人。

很巧的是,前一阵我也正好看了央视播出的《指环王》,应该说还是体现出了一定的水准的,你说的有一定的道理,我的感觉是声音的确都很漂亮,但和上译过去的作品相比,总是缺点什么,人物显得不是那么鲜明,诠释得不是特别的准确。
一方面有你说的原因,可能导演或者演员本身对作品的理解,对人物的理解上不够深入,另一方面,也跟演员自身的能力有点关系。

TVB的配音有它的特点,配音的这些演员供职于TVB,应该说还是比较稳定的,这当然和TVB很早就进入国语市场,并长期拥有较好的市场效益有关系,在运作上,经验上,显然已经有了自己的一套体系。而且这里面,我觉得还有一个原因挺重要的,就是显然跨越粤语和国语之间的鸿沟,包括文化上的差异,似乎难度要小一些。
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
安静
  • 最后登录
3楼#
发布于:2005-08-18 00:38
to法兰:原来是这样的,那我是一竿子打翻一艘船了,我以前一直以为配音都是一样的呢。 不过还是想说,目前国内的一些电视剧里的配音也没比草台好多少,如果主角还能称过得去的话,配角连凑合也称不上,更是潦草完事(我说的是大多数现象,当然也有很多好的配音演员在努力。)

to深夜梧桐:谢谢你的认同。我觉得配音也可以完全培养偶像化啊!其实它的市场很大的。像现在网上有很多坛子里的人都自己组成小组把他们喜欢的故事进行改编然后配成一些广播剧,都是些年轻人啊!配音的话也不一定就局限于翻译外国片,还可以做广播剧之类的。要尽量扩大它的作用啊!凡是美好的东西其实都不会过时的。
对于那些专业的配音演员,只能说,请你们在用力的同时也能用心。
游客

返回顶部