七日夜接老苏电话:“小孙,我的第二本书出版了。第一本发完了没有送给你,这本我给你留着。”
八日一早我就去拜访老苏,急于拜读她的大作。神聊了很久,急着赶回家为妻子、小外孙张罗了晚饭后,我就躲进书房一口气读完了《我的配音生涯》。 真是“文如其人”。真实,是老苏写作的一大特点,书中所有的故事都是实实在在,她的文笔又是那么自然,流畅,风趣。读着读着,好多地方都让我忍不住发出笑声。老邱、老毕、尚华、于鼎、胡庆汉……很多人的音容笑貌都浮现在我眼前。 《我的配音生涯》一书对我们这些同行来说是一次漫长的重逢,它让我们又回到了录音棚。遵照老厂长陈叙一的八字窍:“剧本有味,配音有神”,我们在暗房,在录音棚度过了编台词本、配音的痛苦和欢乐。满头乌发的我,二十八年中头发日见稀疏……“渝烽,纪念我们共同的事业。”这是老苏赠书给我的题词。 《我的配音生涯》一书对众多的观众、读者来说,是一次有趣的旅行,将和心中喜爱的配音演员一起漫游。书中列举了无数部影片的译制配音过程——译制工作者们用自己的心智,用自己富于魅力的声音语音塑造着千姿百态的人物形象。观众的疑惑、谜团都能从书中得到解释。影迷们可以在上世纪五六十年代,七八十年代的无数部外国名著中作一次舒心的漫游。 《我的配音生涯》一书对配音爱好者来说是一次富有知识性的、生动的学习机会,对配音痴迷者来说无疑是一份最好的礼物。她的文字积累了在实践中丰富译制配音的艺术创作。 我盼望着老苏的第三本新作。 本文发表于《新民晚报》2005年8月20日,感谢孙渝烽老师赐稿。转载请保留本说明。 |
|
1楼#
发布于:2005-08-20 19:50
言为心声---读了孙先生的文章,我感到孙先生与苏老师一样,对上译充满了感情---因为他们为译制事业贡献出了全部的心血!我觉得,如果说苏先生是上译的女才子的话,那孙先生可以称得上是上译的男才子!我的印象中,他是非常具有钻研精神的,很善于吸收各方面的养料,并且文笔很好,为电影录音剪辑写过许多稿件---我觉得写得挺好,比如<生死恋>等.建议孙先生也拿起笔来,把自己在上译的所见所闻,所思所感写出来!对我们这些上译的崇拜者来说,反映上译的书籍是多多益善的!不知孙先生以为然否?
|
|
2楼#
发布于:2005-08-20 19:57
看了主页上孙渝烽的照片,发现他一副佛爷相。俺脑海里想的大相径庭ing……
|
|
|
5楼#
发布于:2005-09-28 02:26
谢谢孙渝烽老师!
孙老师:您的黑发数量虽然及不上在场众多影迷,可您和我们大家一样有着一颗年轻的心! |
|
|