rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
阅读:4246回复:9

[精品原创]孙道临的另类《哈姆雷特》

楼主#
更多 发布于:2004-06-27 13:04
说起国内最喜爱的男声,一个是已经故去的陈大千老师,还有一个就是孙道临孙老的声音了。
孙老的声音漂亮,是那种不长心肝的单纯的漂亮。仿佛像不羁少年般充满着阳光和清澈却有稍微带着一点叛逆的感觉,绝对是能使情窦初开的少女听了脸红心跳的美少年的声音。(初识孙老声音的时候正是那个年龄啊!更何况孙老年轻的时候还真的是一个不折不扣的帅哥。)
最近在整理抽屉的时候忽然捡到一张被压在最底下的纸片,原来是高中时为朗诵比赛而准备的台本,正是孙老的《哈姆雷特》(就是那个经典的“生存,还是毁灭……”),于是又想起了孙老的“那个”版本的《哈姆雷特》。
之所以要加引号,因为这个版本不同于普通电影或者话剧里常听见的那个版本,而是当时为发行磁带而专门录制的莎士比亚系列经典台词集。记得好像一共有两盘,其中还有童自荣和张欢的《罗密欧与朱利叶》和曹雷的《安东尼和克里奥佩特拉》等等,是语文老师的宝贝,厚着脸皮千求万求才借到一下下的,早知道当初就应该把它翻录下来好好珍藏的。(高中语文老师极“妖”,有一次居然让我们每人回家自己录课文《荷塘月色》的配乐诗朗诵当作业交上去,估计八成也是一个恋声的。)
说到这个版本的《哈姆雷特》和其他版本的最大不同之处,是在它的翻译上。
这个不是常见的由朱生豪翻译的版本,而是另外一个翻译的版本,私以为至少在这一段中,这个版本是更适合用来作为听觉享受的。
下面就是这两个版本的翻译比较:(因为是根据原版的英文诗来安排译文排版的,给大家在阅读上带来的不便,还请见谅。)
不知道是谁翻译的那个版本:
生存还是毁灭,就这问题。到底哪一算高贵?
忍在心中,
容受那欺人命运的剑伤枪挑,
还是拔起刀,向那无边大海般的磨难
搏斗去,一了百了?死去,睡去,
就此了事。一睡去,也就是说,结束了的心头的
苦痛,这肉体所必然要承受的千百种惊骇震动。
这倒是
本想乞求的好归宿啊!死去,睡去。
睡去,也许梦去,哎……也许难处就在这儿了。
因为,摆脱了人生的骚乱和种种纠缠,
在那死的睡中,又会闯来什么梦?
这不能不令人犹豫了。正是这考虑,
才使这苦难如此长拖下去呀!
因为,谁还肯忍受这世间的鞭笞、嘲弄?
压迫者的横暴、傲慢者的欺侮、
真情被鄙视、国法被挠阻,
官僚们的以势凌人、劳苦功高
反而遭到小丑们的咒诅!
如果仅仅自己一刺刀,
就能把这孽债永消除,谁还肯肩挑重担、
苦熬一辈子喘气流汗?
如果不是心害怕,害怕那死后
茫茫莫辨的彼岸,行可渡过去,
从不见转回头,因而心乱意浮(孙老在这里念fóu音,通读上下文之后就会明白他在这里这样处理的用意。)
宁可忍受这当前的灾祸,
不敢向未知之数奔投。
这样,生死竟把我们全变成了懦夫。
果断力的本然灵光,蒙上了一层黯淡的迷雾。
声势浩大的事业,为了这踌躇一顾,
背离了原有的航道,
失却了行动的光辉——听那声!
美丽的奥菲莉娅,啊!显灵了。祈祷的时候
为我所有的罪恶忏悔吧。
朱生豪译本(即一般电影中看到的版本,这个版本孙老在电影中也朗读过。):
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受
命运的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
在奋斗中扫除这一切,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;
什么都完了;要是在这一种睡眠中,
我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,
都可以从此消失,那正是
我们求之不得的结局。死了;睡着了;
睡着了也许还会做梦;恩,阻碍就在这儿。
因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,
那就不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于困难之中,
也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥讽、
压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、
被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、
官吏们的横暴和天才的汗水
所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,
就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,
在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗?
倘不是因为惧怕不可知的死后,
惧怕那从来不曾有一个旅人
回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,
使我们宁愿忍受目前的折磨,
不敢向我们所不知道的痛苦飞去。
这样,这种理智使我们全变成了懦夫,
决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,
伟大的事业在这一种考虑之下,
也会逆流而退,
失去了行动的意义——且慢!
美丽的奥菲莉娅!——女神,在你的祈祷之中,
不要忘记替我忏悔我的罪孽。

私以为前者文学色彩浓郁、辞藻优美压韵、更加适合用来舞台表演(所以当初才会被我选来做参加朗诵比赛的台本),而后者则在影视配音中方便对口型,不过我还是更喜欢前者。
另外,以下的英文版是附赠的(1957年牛津版),有兴趣的朋友可以试着偶尔念念古英语、体会一下原版《哈姆雷特》的感觉,别有一番风味噢。
To be , or not to be : that is the question :
Whether ‘tis noble in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them ? To die ; to sleep ;
No more ; and , by a sleep to say we end
The heartache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to , ‘tis a consummation
Devoutly to be wished . To die , to sleep ;
To sleep ; perchance to dream ; ay , there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil ,
Must give us pause . There’s the respect
That makes catamity of so long life;
For who would bare the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong , the proud man’s contumely,
The pangs of disprized love , the law’s delay ,
The insolence of office , and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a fare bodkin ? Who would fardels bear ,
To grunt and sweet under a weary life ,
But that the dread of something after death ,
That undiscovered country from whose bourn
No traveler returns , puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of ?
Thus conscience does make cowards of us all ;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought ,
With this regard their currents turn away ,
And lose the name of action . Soft you now !
The fair Ophelia ! Nymph , in thy (古体第二人称所有格,相当于现代英语中的your。)orisons
Be all my sins remembered .
还好没有太多的旧体用法,除了语法有点奇怪之外不是太难读的呀。(高中的时候曾经在外语小作文里引用了那一句“To be , or not to be : that is the question ……”,结果居然被判
语法错误……郁闷。)
另外,趁此机会再在这里发布一条求助信息。
最近迷上了文学翻译,希望向各位求助哪里有各种版本的莎翁巨著的中文翻译——比如田汉从日语转译的《哈孟雷特》、商务印书馆1904年版本的林纾和魏易用文言文合译的《英国诗人吟边燕语》等,多多益善,谢谢。跑了好多书店都没有找到,连80年代商务印书馆版的《君主论》都买不到了~(哭……)
另外,德国的民间长诗《尼伯龙根之歌》和《埃达》也在求购中,版本不限。如果有哪位高人知道上海哪里有卖或者网上哪里有的下,请千万不要吝啬情报、告诉小妹一声,这里先谢过了。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
mulan
  • 最后登录
1楼#
发布于:2004-06-27 22:00
孙道临的另类《哈姆雷特》
你有哪些译本了?具体求哪些?
到孔夫子旧书网看看,说不定有,不过版本比较早或者印数比较少的就很贵了。
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2004-06-28 19:38
孙道临的另类《哈姆雷特》
感谢mulan姐的热情。
我现在这里只有朱生豪的版本,具体想要哪些也在上面说得很清楚了。
mulan姐提供的地方我也会去看看,谢谢你告诉我这么一个有价值的网址。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
3楼#
发布于:2004-06-29 15:55
孙道临的另类《哈姆雷特》

    电影里好像是这一段吧。
    活着,还是不活?这是个问题。究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是求之不得的天大的好事。去死,去睡,去睡,也许会做梦!唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世,可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
    我倒是有歌剧《尼伯龙根指环》的全译本
                     中国文联出版公司
                     原著:理查德-瓦格纳
                     高中甫(莱茵河的黄金)
                     周依萍(女武神)
                     胡其鼎(齐格弗里德)
                     申文林(众神的黄昏)

[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
4楼#
发布于:2004-06-29 15:58
孙道临的另类《哈姆雷特》
是歌剧的碟片,还是歌剧的台本?台本的话就转让给我吧!或者如果是电子文档的话也请务必发给我(流口水ing……),谢谢了。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
FangZheNan
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2008-09-19
5楼#
发布于:2004-06-29 16:06
孙道临的另类《哈姆雷特》
     歌剧台本,砖头似的一本书……末尾附带一个《帕西法尔》
     电子文档,好像没有……抱歉
[img]http://images.blogcn.com/2007/2/12/6/issalee,20070212112724.jpg[/img]
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
6楼#
发布于:2004-06-29 16:08
孙道临的另类《哈姆雷特》
    以前房兄和诸位网友专门谈过这个话题,译制《王子复仇记》是选用卞之琳先生还是朱生豪先生的译本的口语化和书面文采,哪个更适应电影配音的,楼主可以去翻阅一下。那盘《安东尼和克里奥佩特拉》也是朋友借我未还的,很不错呢。
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
7楼#
发布于:2004-06-29 16:36
孙道临的另类《哈姆雷特》
[这个贴子最后由rhea在 2004/06/29 07:47am 第 2 次编辑]

下面引用由FangZheNan2004/06/28 05:06pm 发表的内容:
歌剧台本,砖头似的一本书……末尾附带一个《帕西法尔》
     电子文档,好像没有……抱歉

口水口水~~~555~~~
刚才有一点忘记提了(主要是看到瓦爷爷的名字太兴奋了。)
关于《哈姆雷特》的电影翻译版本,我提供的主要以朱先生的文本译本为主。具体的《哈姆雷特》电影翻译版本其实有很多,光最老的黑白片我看到的就已经有两个版本了(一个是孙老配的,还有一个比较新,但是声音比较陌生。),其他的还不包括王明军配的那个新拍的《哈姆雷特》和配在各种国家原版片上面的译本。基本上每引进一部《哈姆雷特》,翻译都会在参考朱的译本的同时根据具体情况酌情增删字数。剽窃一句老话——有多少种《哈姆雷特》,就有多少个翻译版本。

关于《尼伯龙根指环》,没想到居然真的有台本呢,以前歌剧只看过慕尼黑版本的。不过,《尼伯龙根指环》和《尼伯龙根之歌》到底在细处还是两样的。可以的话,还请其他的高手继续提供这两方面的资料。虽说语言和版本不限,但若是德语的话那就算了——人的手总有够不着的地方啊!
[图片为《尼伯龙根指环》的剧照——“齐格弗里德和布伦希尔德”。]
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
mulan
  • 最后登录
8楼#
发布于:2004-06-29 16:55
孙道临的另类《哈姆雷特》
送你一本孙大雨译的《罕秣莱德》,一本方平译的《李尔王》,最好1号或者2号短消息提醒我一次,免得我忘了。
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2004-06-29 17:17
孙道临的另类《哈姆雷特》
非常感谢,非常感谢,非常感谢,非常感谢……!!
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
游客

返回顶部