惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
阅读:2411回复:5

[精品原创][原创]配音VS原声

楼主#
更多 发布于:2005-09-17 11:25
看了这么些年译制片,也爱了这么些年译制片。刚刚才发现,从来就没给译制片定准了位。

向来看译制片不看原声。更不要说对比着原声反复地听了。前两天下载了《逃往雅典娜》。双声道的。瞄了一眼,正巧是杨成纯配的那个角色在说话。英文混着老杨的声音。把俺听得恍恍惚惚。脑袋都快爆炸啦。

不一样啊,配音跟原声完全两码事啊。这明明就是两个人在说话,怎能统一在一个角色身上。同一个角色,硬生生被撕裂成两个国度。同一个人物,两个语种、两种表达。也就是说,演员塑造了一个角色,配音演员塑造了另一个角色。这两个明明看着相差十万八千里的角色,偏偏要在一个人物身上最终重叠。

想得头晕。俺要喘口气儿。关上了《逃往雅典娜》,点开了《温莎行动计划》。这里没有原声搅和。可我再也不能踏踏实实地看了。屏幕上,是外国演员的温莎行动。耳朵里,是配音演员的温莎行动。屏幕上的舒伦堡,不是施融的舒伦堡。屏幕上的迈克斯,不是杨成纯的迈克斯。所有的配音演员都从影片中分离出来。我在想,配音,到底是什么?

不要告诉俺,配音是还原。配音怎么也还不了外国演员的“原”。配音绝对是再创造,抛开了原声(起码是演员的声音)。根基于人物,或者说是配音演员所理解的人物。用自己的声音,重新表现一个角色。

过去总有人说,配音演员配出来的是“洋味儿”。非也。配音是把汉语言的声音表现发挥到极致。配音“贴”的不是原声,而是角色本身。或者说,是把角色的主要性格从演员身上抽离出来,再借用声音的或扬或挫,情感的或隐或现,重新塑造一个他(她)。

有意识地把配音从银幕形象剥离出来,是一种很有意思的感觉。比如,舒伦堡这演员说话不会象施融这么柔和。迈克斯这演员说话不会象杨成纯那么富于激情。汉纳不会象刘广宁这么娇媚,公爵不会象戴学庐这么的富层次感。

但是,偏偏是这些和原声很难有共同点的配音,却从听觉上赋予了影片第二生命力。

配音演员所塑造的角色,不会完全等同于影片中演员塑造出来的角色。但也恰恰就是这个差别,使配音演员在一定的限度内,有了自己的发挥余地。

比如舒伦堡。施融的声音偏柔,就少了一股硬梆梆的将军姿态。可也就少了一种端着架子的官僚气。也就透出了一股亲近。和这片子的基调很吻合。施融的声音还有一个特点就是矜持。也恰恰借了这个矜持,施融还了舒伦堡的自持身份。情感的表达上,温柔而不乏节制。

比如迈克斯。出场不多,称不上主角。可观众(偶是说喜欢配音的观众)很难忽略这个人物。因为杨成纯的声音加重了这个角色的色彩。台词虽然不多,可架不住杨成纯在声音上的重重变化。对汉纳深沉的关爱,形势危急时的镇定,对自己信念的坚守,对联络员迟迟不来的担忧。担心汉纳路上的安全, “要是……你遇上麻烦,那你就……立刻把这个假护照扔了,听见吗。你马上出示你的美国护照,然后立刻回美国。”这是焦虑的口吻、命令的口吻。急切而严厉的语气,盖不住层层的关心和呵护。

唉,俺是一个不懂看译制片的傻瓜。配音只有对照原声,才能更显它的独有魅力。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
zsb
zsb
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-03-21
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
1楼#
发布于:2005-09-17 11:46
不要太谦虚,你已经懂很多了,我就看不到这么深入。
不一定要重写,可以考虑换个题目嘛。好文章就是要多改。
2楼#
发布于:2005-09-20 23:49
我有幸看过泰语版得<<空军一号>>感触良多.........
我前五分钟是在惊愕中度过的,而后是欣赏我从来没有仔细听过的语言......同样生动迷人(尽管我听不懂,好在电影本身不复杂.再加上早已经看过无数遍的缘故)
我觉得说什么已经不重要,而声音传达出的意境才是关键.......本人才疏学浅一两句话讲不清其中缘由.仅仅是当时的一点感觉.
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
3楼#
发布于:2005-09-23 11:20
狗 日的鬼子电影《啊!海军》的配音做到跟原声一模一样,《虎口脱险》、《追捕》等上译老片的配音则超过原声!
很喜欢上译厂。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2005-09-23 11:32
配音是二度创作,不一定贴原声,但一定要贴人物.就象罗密.施耐德原声是沙哑的,丁建华就把她配得青春无比.施融的皇帝,童自荣的上校都超越了原片.
黑郁金香
版主
版主
  • 最后登录2024-09-05
  • 优秀管理员
  • 最爱沙发
5楼#
发布于:2005-09-23 21:44
非常的让人佩服.
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,当然我们也不需要别人的理解。
游客

返回顶部