流苏
  • 最后登录
阅读:2848回复:4

[精品原创][原创]怀念之外的思考

楼主#
更多 发布于:2005-09-30 22:54
一、
在我的记忆中,有两条路总是那么安静,一条是绍兴路,它拥有众多文化出版机构,弥漫着浓厚的文化气息,人们大概总带着对文化的敬畏吧;另一条是永嘉路,空气中又一种淡淡的哀愁,在某个角落,密草繁树后掩藏着一幢灰墙房屋,如今的黯淡失色仿佛刻意躲藏着人们的目光,像一个遁世山林的恬然隐者。今天,当我再次在对街凝望它的时候,好像依然能感受到二十多年前的勃勃生机和盎然活力。是的,这就是上海电影译制厂曾经长达二十七年之久的落脚处。
   一直存在着疑问,在短短的几十年里,是什么力量使中国的译制产业达到了巅峰?是设么什么能量造就了世界上最优秀的译制人员?而又在更短的十几年中,这个健硕的勇士又为何轰然倒下?如同古巴比伦文明、古埃及文明陨落得如此令人扼惋!

二、
   一九四九年,上海电影制片厂成立了翻译片组,这个占尽中国电影世界板壁江山的巨头能够同样出色地将外国影片原汁原味的呈现在观众面前吗?我想,这不仅是上影人的担忧,也重重地压在了组长陈叙一的肩上,不知多少个夜阑人静的时候,荧荧灯光里还有一个身影正凝神思索着如何把译制片搞好,怎样得到观众的认可......历史证明,上译厂(一九五七年成立)不仅产出了不计其数的优秀译制片,而且培养了一大批高素质的译制人员,可以说创造了一个惊天动地的奇迹。

三、
   伟大的文化总有一种维持创造的秩序,上译厂的秩序是翻译的炼字遣句,是口型员一秒一分的抠字,是译制导演的全面掌控,配音演员的全身心投入,当然,译制片鼻祖陈叙一的严谨而又富有灵性的把关也是至关重要的,他就像部队的统帅,目光深邃而眼光放远,行动果断而思考幽深,所以,在他的领导下上译厂创造出了不可计数的世界一流的译制片,诸如《王子复仇记》、《简爱》、《追捕》、《尼罗河上的惨案》、《望乡》等,至今仍深深地留痕于几代观众的生命中。给观众留下印象最深的还是那些配音演员。实在无法想象,那时竟涌现出了一大批的优秀人才,如今沉了一种奢望,一种幻想。他们用自己独具特色的嗓音塑造了大量角色,甚至只有经过他们的润色,角色才由原先的黯然变得神采,成了跃然生动的人物。
当那些外国艺术家观看了我们译制的影片后,无不惊叹不已,感慨万千。比如好莱坞的翩翩小生格里高利派克观看了《爱德华大夫》后,勾起了美好的回忆,与英格里褒曼角色间的情谊,以及他们俩的友谊;日本影星倍赏千惠子在看了录音棚里演员正为《远山的呼唤》中女主角到马棚送咖啡的情节时,竟哭了起来,尽管她不懂中文,却还是强烈的感受到了配音演员的情感流露、情绪张力;日本硬汉高仓健更是要求他的每一部影片都由毕克担纲配音,在毕克逝世后,他还特地送来冥香以表哀悼惋惜。尽管外国影人不会中文,但他们确实能从译制片中感受到语音的悦耳,声调的灵动,情感的真挚,情绪的饱满。这是一种没有语言的阻隔,没有民族的距离,是跨越国界的情感交流,是穿过异域的真情融合。正因为有有如此强大的队伍、梦幻的组合,才使得上译厂达到了了盛唐般的璀璨绚丽、魏晋似的清逸飘远。
四、
  到了九十年代,译制片渐渐淡出了人们的视野,不为人所关注了。优秀译制人才的离开是一方面,然而更大的因素——历史的前行摘下了这位大帝的皇冠。传媒的高速发展,信息时代的来临,使得人们获取信息的渠道越来越多,越来越便捷。英语的如流行也成了关键要素,它如洪水猛兽,如排山倒海注入了人们的生活中,人们一窝蜂似的学英语、讲英语,对其顶礼膜拜,与此同时,一种对汉语的轻视情愫油然而生,大有被赶下母语宝座之势。在电影方面,人们开始对原版片情有独钟,甚至成了显示英语水平的重要标志,变成了一种文化上的炫耀 ,这对于那些“假洋鬼子”无疑是个悲哀。他们观影时眼珠子是最忙最累的,又要看画面又要看字幕。社会上出现的“从众”现象加速了译制片市场的衰落。更糟的是,收入待遇的不理想,使一些人才流失,尽管有一定的补贴,然而政策性的亏损仍使厂方举步维艰,成为全系统中最困难的。我们仿佛还沉浸在译制片带给我们的精神享受中,但上译厂却像一位妙龄少女照镜自赏时,一阵狂风吹来,镜子一晃,里面已是一个老态龙钟的老妇。
  我们确实对上译时代的陨落无不惋惜,但这确是一种历史的必然,无可逆转,不能阻断,我们应该正视历史发展的潮流,不是坚守,而是调整自我适应时代,倘若无法挽回,如果能如元杂剧一样又如英雄般轰然倒下,留下悠远、响亮的历史回声,不也很好吗?
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
1楼#
发布于:2005-09-30 23:27
真的写得很好~~能感觉出来是用心写的~~!!最后一段,更是我所没有体会到的~~令人回味无穷阿
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
2楼#
发布于:2005-10-01 00:51
写的真好,不过后面那段怎么和前面的文字自相矛盾呢?难道我们就眼看着汉语被赶下母语的座位,任由那些假洋鬼子为非作歹?我们确实要适应社会的进步,可并不是要我们必须同流合污.
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
3楼#
发布于:2005-10-01 06:06
流苏,我说,是老谭论坛里那个流苏吗
是施融的影迷流苏吗
一直没敢认,今天我看文风应该是吧
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
乐山大佛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-01-09
4楼#
发布于:2005-12-29 20:36
对最后一段,值得商榷.我不认为这是必然的,就上译的问题我们可以讨论一下,
游客

返回顶部