名著名译Vs上译经典
人莫乐于闲。闲暇无事,找来《淳化阁帖》安氏本、铜川张氏本两个不同版本,细细察看比照其中的数帖“王字”,参以存世墨迹廓填本,略有心得。连着数日,终于寂静难耐,遂四处游走。正值秋高气爽,丹桂香飘四溢,不期在上海戏剧学院相遇译制厂丁建华老师。她早先演绎的“真由美”、“茜茜公主”中文配音我是蛮喜欢的。 忽忆及广为网友诟病的央视六套重配上译经典,我以为颇似前些年图书市场的外国文学名著新译本层出不穷,你方唱罢我登场,煞是热闹了一阵,乃鲜有盖过旧译本的,更难以赢得读者认同;而旧译本历经岁月洗礼、时间考验,读者心口相传,终成“名著名译”。故看莎士比亚,自然要找朱生豪、方平、卞之琳、梁实秋;看巴尔扎克、罗曼•罗兰,自然傅雷是首选;看托尔斯泰,自然要数草婴;看歌德、海涅,自然要挑钱春绮;看塞万提斯,自然脱不开杨绛;看安徒生,自然就是叶君健…… 傅雷、朱生豪们“脚踏两头船”,鬼斧神工地在外语与汉语之间辟出一条中间道,介乎于被“欧化”的中文与被中文化的带翻译腔的“西文”之间出神入化,真正抵达了“信、达、雅”的境界,实在是无可匹敌,谁与争锋!?所谓经典,就是一座高耸入云的丰碑,一座难以逾越的巅峰。上译经典中有诸多影片是改编自世界文学名著的。单举孙道临先生主配的《王子复仇记》(1958年译制),剧本翻译以卞之琳的译本为参照底本,翻译、译导由译制厂元老陈叙一先生亲自担纲,孙道临先生译配的王子哈姆雷特高贵、俊逸、潇洒,时而铿锵激越,时而婉转沉吟,收放自如,恰到好处,其惊人的表现力和控制力,当无人企及;其中一段独步古今的长长独白是不能不听的,赞以妙不可言,当之无愧。每每聆听这等艺术精品中的精品,实在是要生出一分顶礼膜拜、毕恭毕敬的心绪来的。 如此说来,上译经典正是另一种“名著名译”。 管城子 二零零五年十月廿八,于华山路丁香花园东侧 |
|
1楼#
发布于:2005-10-28 15:12
楼主妙人儿一个
|
|
|
2楼#
发布于:2005-10-28 17:47
要精品要大师,但是也不要迷信权威才好。
|
|
|
4楼#
发布于:2005-10-28 19:21
嘿嘿,文绉绉的~ |
|
|
5楼#
发布于:2005-10-29 11:45
这文章~~绝了~~~楼主驾驭文字的能力可见一斑~~!
|
|
|
7楼#
发布于:2005-10-30 15:18
下面是引用alvinpp于2005-10-29 23:39发表的: “集体翻译”是严谨求精的代名词。 充分体现了“三个臭皮匠顶个诸葛亮”的老祖宗们非常朴实而行之有效的的集思广益的做事理念。 |
|
|