[这个贴子最后由rhea在 2004/08/09 05:21pm 第 2 次编辑]
看原版片还是看配音好的译制片?这似乎已经是老生常谈永无休止的争论了,不过以下的调查却是来自美国,看来哪儿都面临着这样的争论。下面Rhea将在每一个理由的后面结合中国国情和自身体验做一个简单的分析,来看看不同国家对于译制片市场需求的共通性。 看原版片的理由: 1.真实可靠的声音选择(根据原作者的选择,更贴近原作者的设想)。确实,没有任何一部日本动画是以投资美国为目的而制作的;相比日本本土,美国只是一个很小的动画市场。 相比日本本土,中国也只是一个很小的动画市场——不,如果广电总局在引进日本动画片的时候能够像引进欧美动画片那样充满着宽容和博爱的话,或许中国会成为日本动画片最大的市场(毕竟文化氛围接近,不像老外那样对东方文化难以理解)国内的盗版市场为何屡禁不止?不是因为盗版的东西便宜,而是有的好东西正版根本就没有引进,所以只好托朋友从日本带,或者干脆到黑市里去淘水货(夏川りみ的民谣唱片啊,水货居然比国内发行的其他普通正版还贵,555~~银子)话题好像扯远了。在选配音演员方面,中国的确是要比美国做的好太多了。老美那种直直的顶真的思维模式连动画片中的男孩都一定要找个男演员来发出“雄性的声音”……汗。 2.更好的声线。日本声优就其本身的气质和才能成为社会名流,经常出入在公众场合,灌制唱片等。说得客气点,英语配音演员没有多少精彩表现。更重要的是,在英语国家被用来安排配音演员排练的时间非常有限,有时甚至根本没有(拿到剧本就上了吗?) 说到对于配音演员的尊重,恐怕没有一个国家比得上日本。在日本,声优是社会名流,其地位相比歌星影星一点都不逊色,拥有相当高的社会地位和经济收入(绪方小姐连游艇都有了~~~)同样的,说到对配音演员的包容,恐怕没有哪一个国家比得上中国(估计要被扁了~)当美国的配音演员在为生计四处奔波拍电影打杂时、当日本的声优为了保持自己的人气而整日展转于一个个不同的录音棚、唱片公司、广播电台、新闻发布会、听友见面会、个人演唱会的时候,国内的配音演员们却还在过着整日除了等节目下来其他事情一概不用做的日子。当“扇子们”亲热地“石头、石头”喊着石田 彰时,国内的配音爱好者群里却仍旧是“老师、老师”一片。对配音演员的尊重是应该的,但是把演员与观众之间的距离远远拉开的其实却是我们观众自己。正如前几日网友酋长在论坛上发的帖子里所说的一样——国内配音爱好者是时候该收回自己的尊严了。不管怎么说,配音演员都是产品的提供者,而作为消费者的我们有权利去“要求”他们为我们做出符合我们要求的东西,而不是去“求”——谁是市场的主导请不要搞错了。正是因为日本的声优知道市场的这一残酷性,所以他们才能在既保持人气的基础上又不断地提高自己的技术水平——声优的圈子是一个相当残酷的圈子,你的戏路越窄、你所拥有的其他艺能(唱歌、写小说等)越少,即使你现在大红大紫,明天也照样有可能失业。 3.更精确的表达。通常英语字幕版的翻译总是尽可能地贴近原始的日语,虽然某几个臭名昭著的销售商在字幕中添加了原本不存在的亵渎上帝的语句。英语配音比较随意,部分是为了更容易配合动画角色的口形,也因为英语配音的目的就是为了面向普通大众,因此在动画中出现的某些日本人特有的思维观念往往被删去或者曲解。 这个在中国是最显而易见的了。虽然同样属于东方国家、文化环境也接近,但多少还是会有些许差异的(要不Rhea也就不会被朋友拉住追着问“《明成皇后》里皇帝的老爸怎么不是太上皇?”了。)不过,文化的差异导致的理解上的错误还可以原谅的,最叫人窝火的是由于态度和体制的问题所导致的恶意篡改台词和胡乱翻译。举一个中美联合闹笑话的例子:《哈里波特与魔法石》中“魔法石”在英文原著中应该是“哲学家之石”(也有见过翻译成“贤者之石”的),它是欧洲中世纪时炼金术的重要道具,也是凯尔特神话中的“圣杯”在中世纪时的变相。可是此书流到美国,出版商生怕美国人看不懂“哲学家之石”而影响销路,就把它改成了“sorcerer’s stone”(即巫师之石),到了中国居然就以讹传讹变成了更加滥俗离谱的“魔法石”了。有的影片翻译得实在是太糟糕,甚至连地名都会译错的,《世界地名志》这种书一般学校的图书馆里就有,作为信息的传播者为什么就不能对自己的工作认真一点呢?其他的就更不用说像在《魔卡少女樱》中因为“上面”的压力而把角色硬生生地改了姓名,把“感谢你对我的爱”改成“感谢你对我的帮助”了……看过原版的再去看配音的版本保准能把你气到暴走。以前小的时候可以为了喜欢的声音而忍受任何烂俗的剧情,但现在看的配音片基本上都已经提前看过原版的了,也积累了一定的文化常识,于是就再也无法忍受这种不负责的翻译了。配得好不好是一回事,如果连翻译都做得不到位那就是罪无可恕了,宁愿去看原汁原味的原版片的。 不过说到美国对于原版日语片的(字幕)翻译,那还真的是非常、非常的精细。中国翻译日语片有的时候会根据专有名词的音读或者训读直接翻译成汉字,而美国却是一律采用假名发音(谁让他们没有汉字呢,哼。)最让人大跌眼镜的是他们甚至连跟在人名后面的诸如“じゃん”、“様”、“殿”这样表称谓的词都很敬业地全部用假名读法译出,实在是——说他们认真好呢,还是说他们脑子实在是直得让人汗颜? 4.如果你认为必要,你可以暂停画面,更好地阅读理解角色的台词。在一些场合,不同角色同时发言,比较好的字幕会用不同的颜色清楚地表示出角色的台词。 这个观点好像有点牵强,但是原版片的音响效果却要比翻译的片子好太多这倒也是真的。而且原版的电影中某些特殊的场合——比如说打斗时的厮杀声、掉落悬崖的惨叫声……,有的干脆就直接用原声了,让人听了很不舒服,即使有的配音演员敬业扯着嗓子配上去了,那也感觉像是和画面在两个频道上永远也没有办法匹配似的,还不如统一标准选择看原版。而且现在有的原版片甚至连字幕都不用就差不多都可以看懂了。 以下是Rhea自己补充的几个看原版片的理由。 1.学外语方便。 想必这也是目前社会上“原版一族”所持的普遍观点。说句实话,Rhea背任何语种的单词其能力都在平均水准以下,但我却能轻松地从原版片、外语歌曲和原版书中记住大量的词汇和用法,有的甚至还是相当生僻的词——当然,这些生僻的词汇对考试是没有多大帮助的,顶多偶尔冒出两个吓阅卷老师一跳然后自己在一边偷偷得意(恶趣味)。有的时候一天连看几部原版片,脑子里转的全是外语,和朋友家人说话时都会条件反射地直接用外语给冲出来,根本没有经过大脑翻译和思考就直接拿外语当自己的母语来使用了,真正做到了学以至用的目的。现在有些DVD甚至还会把原版的字幕也一起打上去让你自由切换,偶尔试着玩一把外语配音也是满有意思的——想学好口语又苦于找不到语言环境的各位,去看原版片吧(在做广告?) 2. 配了音的片子无法体现原版片语言的魅力。 有的原版影片中会出现各地的方言,翻译成中文版之后就全部变成了普通话,令观赏大打折扣。最有趣的是和日语好的朋友一起看日语原版片,他们会告诉我这个人说的是关西腔,在标准东京音里发音其实是“XXX”,所以这个东京人会嘲笑他的奇怪口音,两个人才会吵起来——这些若是翻译成中文就全部都听不出来了,连怎么吵起来的都不知道。更何况像《名侦探柯南》或者《一休》里一些文字拆字游戏,如果翻译成中文则完全不知道他们在说些什么。比如说以前有一部英国动画片《怪鸭历险记》,里面有许多英式的笑话,可是当时看的时候却一点都不觉得好笑,就看到电视机里的在那里一个劲儿地傻笑。更别提一些利用文字的双关笑话了。比如说A说:“あの絵を触れてみましょう。(来谈论一下那张画吧)”B为了装傻摸了一下画回答说:“触れてみました。(摸过了)”利用日语中动词“触れる”具有“涉及”和“触摸”的两重含义所引发的搞笑片段,翻成中文就完全是不知所云了。 3.很多原版片演员的台词功底实在是太厉害了,用配音遮掉太可惜。 虽然无法全部听懂,但气势还是可以感觉得到的,配了音之后就变味了。更何况日本的一些声优实在是相当大牌,配得作品也真的是非常经典,流到国内之后被一帮对动画片本来就抱有错误认识的配音演员一配,再加上粗暴删减和恶意篡改台词,那简直是在暴殄天物! 4.有的原版片还没有中文版。 这个理由同样还是好牵强,不过……水货和盗版的世界真的好精彩,影片的独家花絮、舞台剧、各种在国外限量发行的珍藏版……这些都是在中国国内一辈子也别想等到引进出版的好东西,当然也别想指望会有人给配音啦,盗版商能帮你打上字幕就已经算是不错的了。 看配音片的理由: 1.熟悉的声音(虽然不熟悉的语言并不足以使观众产生排斥心理。) 这个实在是很牵强啊,就算是再陌生的声音听熟了也会变熟悉的,就算是本国自己的配音演员,不认识的声音还是陌生的。以上大概是美国的恋声派为了方便反击看原版的那第一条的理由而硬拉的理由吧。不过,有些不熟悉的小语种发音实在是很奇怪因而甚至会让人觉得有点难听(Rhea就不喜欢听韩语),这时候还是看配音的片子比较好(央视做的几部韩国片都是不错的呢。) 2.有很多不错的英语配音演员。 这个我也同意。不只美国,中国也有相当优秀而且敬业的配音演员,听他们的声音是简直一种享受,让人如坠如罂粟壳煮成的汤汁中无法自拔——我也曾仅仅为了他们的声音而看了不少其实剧情相当烂的烂片,但我无怨无悔,顶多转过去用背对着电视机拿他们的声音当作是做其他事情的背景音乐。 3.随着快速的对白,可以省去你大量的用眼睛去阅读大段字幕的时间。如果你的阅读速度并不快,你很可能会掠过重要的情节。 这个其实在支持看原版的人当中已经提出了解决办法——可以把画面停掉慢慢看嘛。不过,有的字幕看起来的确是真的非常吃力。Rhea以前买过一个《犬夜叉》的剧场版——《镜中的梦幻城》,那个字幕小得即使把脸贴在电视机上也看不清楚。如果再遇到翻译的文字功底不到位、语言晦涩难懂不说还连篇的错别字,那还真不如消掉字幕直接练听力来得好。再说配音的片子也有一点好处,你可以开着电视机转身做其他事情,尤其是像Rhea这样一坐到屏幕前就有种谋杀时间浪费光阴之负罪感的人,在看片子的同时再抱一本自己喜欢的书抓紧时间恶啃,或者浏览一下没有时间看的报纸,那真是一举两得——就算听力再怎么好,毕竟听中文的反应速度要比听外语快得多也省力得多啊。 4.没有字幕,可以更好地观赏画面,避免了某些重要镜头被字幕掩盖的尴尬场面。 这个问题DVD商已经帮你解决了——现在很多DVD的字幕都可以消掉的,Rhea用电脑抓图的时候也可以把讨厌的字幕给去掉,所以这一条构不成威胁。 Rhea自己补充的看配音片的理由: 爸爸妈妈都不懂英语,更别提其他语种了;爷爷奶奶眼睛也不好,看字幕太累;小弟小妹还太小不识字;盲人的眼睛看不到字幕……所以还是需要有配音的片子存在的。 说了这么多,到底是该看译制片还是看原版片呢?这是一个即使争论到现在都没有任何结果的问题。不过我想配音机构既然已经决定要做译制片了,那就一定要认真做好,否则与其看配得粗制滥造的片子,还不如辛苦一下去看原版的呢——配了却没有配好比不配罪孽更加深重! |
|
|
1楼#
发布于:2004-08-10 16:11
原版片VS译制片
楼主说的 是,说的真好,我同意!!!!!说实在的,现在的译制电影的翻译确实有些出入,可这也是难免的,一是有些词确实不好翻译,只好根据电影的内容来翻译,2是翻译工作者根据国内观众的文化水平和理解能力做了折中的法子,让它更通俗些,这也是未尝不可的 事情 我觉得咱们国内的 配音演员们向日本声优学习学习,一是增加收入,2是提高知名度 3是可以让更多的 人关注配音,让配音艺术更好的发展! 现在也有配音演员在电视剧或电影中出现,比如韩童生,张涵予 我觉得张涵予要是出唱片,效果绝对不比刀郎差!!~呵呵! |
|
|
2楼#
发布于:2004-08-10 17:40
原版片VS译制片
过去是不曾把“艺术”和“效益”直接挂钩的——“君子固穷”(穷-过去有“困顿”之意,现在当然是没钱啦)。现在已挂上了钩,又有了“声优”的横向对比,觉得水准的下降就有点悲哀了。原因是多方面的,主要还是在“敬业”态度上文章做得不够了。至于“直译”和“意译”方面不止是因为有了“原版”可以英汉对照观众才不满意的,你同样拿黑白版的《最长的一日》和“染色版”的译与配比照,功力深浅一目了然。其他“重配版”的有老上译珠玉在前,偏要自以为是地重翻译,就是像吴俊全老师说的“碰得头破血流”了。 俺在不久前的一个跟帖里侃过:老上译、老长春的译制片是将“外来文化”演化成“中华文化”的一个部分;而新世纪里许多翻译的片子是把自己置身于“欧美文化”的“国外文化延伸部分”的定位上,被动或“挨打”的命运是理所当然的喽! 看原版片还是看译制片,这本来不是问题。但“中介者”把原本那座精致的桥梁给拆得七零八落,那大家就只好为了到达彼岸而“自学游泳”——泅渡过河了! |
|
|
3楼#
发布于:2004-08-10 17:44
原版片VS译制片
严重同意!尤其是看原版片的理由的第2个,这是一个整个社会的认识问题。看得出rhea对配音有深刻的理解,值得学习! |
|
4楼#
发布于:2004-08-10 22:15
原版片VS译制片
虽然你们说得非常非常有道理……但我还是喜欢看配过音的译制片~ 呵呵呵呵~~~~~~~~~~ 你们说我顽固也好,说我什么也好,反正我就是比较喜欢看配好的片子…… ……虽然原版的也很好听,但是………… |
|
5楼#
发布于:2004-08-10 22:26
原版片VS译制片
真的是很全面和透彻的分析啊。握手握手~~~~英雄(允许我自恋一下)所见略同。绪方有自己的游艇?汗,我这个绪迷都不知道……rhea是怎么知道的? (记得rhea你在刘莉篇里好象把小绪的名字用假名拼写,其实没有必要啊,汉字就可以了,笑) 以前以为你以注意国内配音为主的,现在改观了,笑 另外,你在文章里曾称我姐姐,但如果南京和上海是差不多同期播出《魔神英雄传》的话,我得喊你姐姐才对(我是小五时看的)^_^ |
|
|
7楼#
发布于:2004-08-10 23:07
原版片VS译制片
仁者见仁,智者见智.......不过我更倾向于译制片.恩....这是一种很难表达的感觉.因为每当我看影片时,听到那些个老外说着一口流利风趣的汉语.就会有一种发自内心的兴奋........ |
|
|
8楼#
发布于:2004-08-10 23:30
原版片VS译制片
说到国内的影视剧,很多都是要后期配音的。这点和欧美日本不太一样,人家大多是演员自己的声音(或现场录音或后期自己配)。大致的原因:国内演员台词水平不行。港台(现在还有韩国)演员普通话不行。还有就是演员本人没时间参加后期配音等等。 |
|
|
9楼#
发布于:2004-08-11 02:02
原版片VS译制片
[这个贴子最后由不知肉味在 2004/08/10 05:29am 第 1 次编辑]称呼配音演员\"老师\"有什么不好吗?他们的修养素质确实比演员高 过去文化生活不那么丰富,但特别适合产生艺术精品,而现在影视作品多了,但艺术精品少了,其余的大部分是粗制滥造的劣制产品. |
|
10楼#
发布于:2004-08-11 07:33
原版片VS译制片
下面引用由恋水莲在 2004/08/09 11:26pm 发表的内容: 这个其实也是身边的绪迷告诉我的,不过声优的确是很有钱啊,买得起游艇也不算什么不可能的事情吧 :em03: 把小绪的名字用假名打?是指后面的“めぐみ”吧?哈哈哈……那是习惯了,遇到不常打的字与其在单字表里找还不如切到日语输入状态来得快,请原谅我的偷懒吧 :em04: 说我只关心国内的配音?这个……大概是在这个论坛里有所收敛所以才会给大家造成误解吧。我是恋声一族,不管是哪里的声音,只要好听,我这里都是照单全收的,什么时候和恋姐姐交流交流如何? 说到〈魔神英雄〉在上海的首播,我依稀记得好像是小五或者中预的时候,下部记得很清楚,是在95年9月4日播出的第一集。至于谁是姐姐这倒无关紧要,在这里就按进论坛的辈分来吧 :em15: :em15: |
|
|
11楼#
发布于:2004-08-11 07:44
原版片VS译制片
下面引用由不知肉味在 2004/08/10 03:02am 发表的内容: 这句话需要改一下:而现在的影视作品多了,但艺术精品没有了,大部分的是些食之无味弃之可惜的鸡肋作品,其余的就是听都不想听的粗制滥造的劣质产品。 我不反对对配音演员给予应有的尊重,但是喊一声“老师”感觉就好像一下子变成了师徒关系,这样距离一下子就拉远了(家训中对待老师一定要像对待父母般尊重,还要时不时提醒自己用敬语 :em06: )在下认为对四十岁朝上的配音演员可以叫老师,四十岁以下的可以叫“先生”或者“小姐”,或者干脆用昵称也行,这样演员和观众之间的关系才显得更亲密些。 |
|
|
12楼#
发布于:2004-08-11 09:12
原版片VS译制片
楼主的观点应该说是代表了现在一大部分的人的观点的总合。特别同意楼主关于熟悉的声音这一点,我发觉最近自己实在很热衷于在看一些老译制片的时候辨别那些路人甲、乙、丙、丁的声音,分辨那些自己熟悉的声音。比如在上周看的《姊妹坡》,有一个警察只有两句话,但我就听出来是翁振新配的,再比如《尼罗河上的惨案》的开头,有一个路人在林纳特的车子呼啸而过时称赞了一句,那是尚华的声音。 有些时候我们会为了熟悉的声音走进影院,看完那些没什么营养的片子。自从童老师退休之后,对我而言上译失去了最后的吸引力,大概以后都不会去看译制片了,除非有辉煌再现。 顺便说一句,这一阵子的电视剧还真是不好看,那些多的频道没一个有意思的剧集。 |
|
|
13楼#
发布于:2004-08-11 09:45
原版片VS译制片
央视的《明成皇后》不错,现在除了上视新闻,电视节目就只看这个了。 |
|
|
14楼#
发布于:2004-08-12 13:48
原版片VS译制片
下面引用由rhea在 2004/08/10 08:44am 发表的内容: 呵呵,我第一次回复可比你看见的激烈的多,后来改的温和多了,我可没敢把现在的硬实作品一棍子打死,尽管我也么看见精品. 对于老师的理解,你过于表面和生硬了吧,古人云:\"师者,传道授业解惑也\",老师是通用的尊称,不是一定要使徒才可以用.日本和中国情况有点不一样,日本的声优我理解象歌星一样是一种职业,需要对声迷有一定的亲和力,而中国以前的译制更象是搞艺术,配音演员的基本功和综合素质都是满扎实的. |
|
15楼#
发布于:2004-08-12 14:07
原版片VS译制片
下面引用由不知肉味在 2004/08/11 02:48pm 发表的内容: 呵呵……你也用了过去式了,那就证明译制已经不再是纯粹的搞艺术了,所以亲和力也是相当重要的。实不相瞒,我在私下里都是喊童自荣老师“我们家王子”的,我觉得这并不妨碍我对他的尊重和喜爱,反而觉得相当亲切,使我觉得他就像住在隔壁的一样。 |
|
|
16楼#
发布于:2004-08-12 18:50
原版片VS译制片
楼主是个不懂艺术的、不热爱自己祖国语言的家伙。汉语是最优美的语言,可以表达最深邃的意境,英语翻译成汉语,都能变得琅琅上口。 |
|
|
17楼#
发布于:2004-08-12 20:11
原版片VS译制片
下面引用由linger2在 2004/08/11 09:50pm 发表的内容: 就算是这样……你也不能出口伤人呀! 怎么能这样说呢!! 太没礼貌了!!!! :em27: |
|
18楼#
发布于:2004-08-12 20:26
原版片VS译制片
[这个贴子最后由rhea在 2004/08/11 09:34pm 第 2 次编辑]下面引用由linger2在 2004/08/11 07:50pm 发表的内容: 阁下究竟有没有全部看完我的所有主帖呢?我是看在你可能还听得懂人话才回帖的。 错觉比事实或真实来得重要,而如果把怨恨指出事实的人的那些家伙称为人的话,对一般人而言就是一种侮辱了。这是我的想法。在这个世界上就是有人分不出什么是否定,什么是批判。他们会以毫不在乎的语气说:否定世界最优秀的文化是华夏民族文化的人从中国滚出去!而现实的情况就是这种人通常都带着一副伪善的假面具。世界上有两种可恶的欺诈者:一种是说这个投资一定安全又赚钱的人,一种就是大声宣传自己非常爱国的人。 另外,恭喜阁下,你是第一个逼我在这里为毒舌解开封印的“家伙”。 |
|
|
19楼#
发布于:2004-08-13 02:33
原版片VS译制片
下面引用由rhea在 2004/08/11 03:07pm 发表的内容: 具体问题具体分析,只要是德艺双馨的叫老师很恰当,过去的老艺术家们素质普遍很高,现在的很多人就差了,称不上为人师表,自然就不叫老师么.我其他的话,你是同意的喽. |
|
20楼#
发布于:2004-08-13 07:09
原版片VS译制片
当然,有道理的话当然绝对同意! |
|
|
21楼#
发布于:2004-08-13 22:45
原版片VS译制片
下面引用由rhea在 2004/08/10 08:33am 发表的内容:不过我到现在都没有听说小绪她有自己的游艇呢,汗。虽然不是什么很重要的事。 恩,你是纯正的恋声癖我当然更高兴啦,因为我也是嘛(握手),只是在这里也没有怎么提对日本声优的喜好。看来我们两个还真是像呢,笑。真的该多交流交流 据你说的时间来看,我们两个年龄应该是差不多的吧。我大致是95年上半年开始接触魔神英雄传的 |
|
|
22楼#
发布于:2004-08-13 23:18
原版片VS译制片
[这个贴子最后由不知肉味在 2004/08/14 06:50am 第 2 次编辑]离开剧情和人物的配音,其效果一定大打折扣,关键看配音是否传神贴切。用原版来学外语,那不属于娱乐,大部分观众还是看翻译片方便。既然听不懂,区分什么外语方言就没必要。翻译片能够满足大部分观众的需要。 |
|