[这个贴子最后由怀念上译在 2004/08/16 08:21am 第 4 次编辑]
<La grande vadrouille> 原片名 ( la 定冠词 grande 大-形容词, vadrouille 闲逛-名词 ) <虎口脱险> 中文名 原名有喜剧味.直译就是<大闲逛>.不就是几个英国飞行员在法国逛了一圈又回英国了嘛.法国人看得就那么简单就那么轻松.谁叫法国人是个有幽默感,喜欢无拘无束,追求放松享乐,努力悠闲过日子的民族呢? 哪怕就是在战火弥漫的环境里也难改本性.所以取个幽默轻松的片名想必不违背法国人的心态.仔细想想片名和影片的风格,越发觉得暗藏其中的民族文化的实质和不易马上被扑捉到的喜剧奥妙.也许最终你会恍然大悟而会意一笑:这些法国人...... 此片最大的成功就是战争题材和喜剧风格的新颖大胆绝妙的结合.战争片在固有思维里多半是凝重的恢宏的让人反思的象前苏联的战争片那样,要不轻松诙谐一点的也就象美国的<加里森敢死队>那样.在我从小到大看的国产战争片中没有一部是轻松的.这里没有厚此薄彼的意思,实在是一方水土样一方人的道理.战争题材能拍得让观众不断发出爆笑到最后赞不绝口的,唯有<虎口脱险>.给这样风格的战争题材的影片取个充满喜剧色彩的片名无疑是画龙点睛. 但对中国观众直译为<大闲逛>是不是显得太抽象? 倒是另起的名<虎口脱险>这四个字的故事感觉马上跃然纸上.不看影片光看片名就猜得到故事大致是什么样.只是喜剧感彻头彻尾地消失倒明显增加了惊险色彩.从另一个角度来说,这算不算一种顾此失彼呢? 有两全其美吗? 但是, 还能怎样评价片名的好坏呢? 是直译好还是根据影片内容干脆另起一个好呢? 看起来字数不多,却颇费思忖.翻译多少是有损失的,因为文化是不对等的.对<Working Girl>,你觉得译成<上班女郎>好还是改为<白领丽人>好? 嗯,这二者差别还不大,都比港台的<麻雀变凤凰>入耳.而有时起个好片名就是对译者历史典故掌握的检验.象<魂断蓝桥>,<蝴蝶梦>.它们都不是原名,但更贴中国本土文化又合汉语音律,因而更能让中国观众对内容了然和读来上口.这时的翻译又是出彩的.一个中国观众能从<滑铁卢桥>,<吕贝卡>原片名中感觉出什么呢? 文化背景不同使字对字的直译成了捉襟见肘的手法,而等值内涵的意译才是翻译最难的功课."信"和"达"是基本要求,科班出身不难达到,但"雅"就不是每个翻译都能到达的境界.译到"雅"处,已不再是简单的语法词汇等语言层面上的基础知识和字面上对等搬运的机械技巧能拿下的了.没有广博的知识面,没有对文化具备应有的悟性,没有全身心的投入,没有对译入语国和译出语国文化的深刻了解,还奢望什么"雅"? 想想"鸳鸯茶"如何从"Tea for two"中破壳而出的,这不正是长期不懈积累之后灵感空降精确释放的传神一笔吗? 如果要评星级,"鸳鸯茶"的翻译五星无疑.这个级别早已从"字"译的表面功夫中脱胎而出,而在厚积薄发铸造的平台上挥舞神来之笔还异国文化之神韵. 跟配音演员是一样, 文学翻译也显示出"匠"多"家"少的队形.当然精英总是少数是正常合理的逻辑.可愿望是谁都想拥有那支神笔,而现实是好象都舍不得喝"鸳鸯茶",一喝就怕瘦身饿肚皮.这种让可以成"家"的沦为"匠"的现实就有点让人担心.究其原因既觉得显而易见也觉得一头雾水.忽虚忽实,忽明忽暗,最终还是没看透. 最后,就是想知道,当没有了"家"而再遇上类似"Tea for two"的外语会被"匠"翻成什么样. |
|
|
2楼#
发布于:2004-08-17 14:11
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
楼主大人,请教:您好像在翻译理论方向有很深造诣啊!可否确认一下:您应该是学翻译方向的吧?要不也是英美文学或应用语言学? |
|
|
3楼#
发布于:2004-08-17 15:08
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
Working Girl 港台的译名一般是:打工女郎。麻雀变凤凰 是Pretty Woman 的译名之一,楼主是把两者搞混了。 |
|
|
4楼#
发布于:2004-08-17 16:58
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
片名通常都会被所谓的“美化” 我十分反感再举些例子 苏菲的“marquise\"原意 女侯爵 被弄成了 路易十四的情妇 苏菲的“etudiante\"原意 女大学生 现在是 心动的感觉 苏菲的 fidelite 原意 忠贞 现在搞成 情欲写真 好像生活片一样 怒海沉尸 Plein Soleil 原意应该是 阳光普照 (这个以前还和家干讨论半天) 最无聊的 巴黎圣母院 叫 钟楼怪人 这不是有病么 (反对无效) 这些翻译 都是为了商业运作 对于一些东西 大家也都习惯了 以为习惯了的都是好的 其实未必(好像传说中国人十分热爱的三套车其实和马没有关系 就是爱慕一个姑娘) 我是不懂俄语的 知道的请告诉一下 不过我个人认为有些翻译没有办法还原到原来的语言 只有另找 (我不是学外语的 没资格说这个话 我也不懂)比如说折柳送别 人家洋人没这个习惯 比如说怡红公子洋文就得成怡绿公子 (否则有爱好血腥的嫌疑) 当然 一些大家的翻译是让我们大为赞赏的 虎口脱险 显然比大闲逛更能让人接受 搂主也喜欢法语阿 握手!!! |
|
5楼#
发布于:2004-08-17 23:42
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
下面引用由慢慢地快乐在 2004/08/16 05:58pm 发表的内容: 先握手吧! 嘻嘻! 你说的\"折柳送别\"等的译法涉及到风俗习惯. 这正是我在帖子里想说的\"从字译的表面功夫中脱胎而出\"的意思. 而这是最难的.就是我想说的\"译到雅处\"的境界.一个经典的例子就是\"鸳鸯茶\"了. 说到还原,我觉得在于内涵等值上.字字对译应该是数值等量,不是最佳的还原.也不可能是. 百分之百的还原是不存在的.就是我在帖子中提到的\"翻译多少是有损失的,因为文化是不对等的\". 你喜欢法语? 不知你是否知道\"锦上添花\"对法国人要译成\"蛋糕上的樱桃\",否则他们听不懂.嘿嘿.成语谚语最难译. 给小艾: 怎么有这样的感觉? 嘻嘻! 给穆站:是吗? :em06: 我更喜欢<漂亮女人>.有的港台名不把人恶心死不罢休. 有一点想说,就是译名和重起名的称法.但愿不是在钻牛角尖.不知我的理解对不对. 译名是直译原片名,如<巴黎圣母院>,<悲惨世界>,<珍珠港>,<蛇>,<佐罗>,<黑郁金香> 重起名就是根据故事情节给影片另起个让本国观众更易接受和理解的名,如<魂断蓝桥>,<蝴蝶梦>,<乱世佳人>,<虎口脱险>,<追捕> |
|
|
6楼#
发布于:2004-08-18 09:10
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
前几天电影频道放的《天使艾美丽》,里面有一段尼诺和店员词语接龙,那段是完全译成中文的成语的。我跟MULAN的ID这么容易搞混吗? |
|
|
7楼#
发布于:2004-08-18 09:45
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
我才知道《天使艾美丽》原来就是那部我看过的不多见的好电影啊! 中文名和原名不一样,把我弄糊涂了. Le fabuleux destin d\'Amélie Poulain - 法语片名 The Fabulous Destiny of Amelie Poulain - 英语片名 要不是我刚才上央视网站无意看见这部电影的剧照恍然大悟的话,我一辈子不想去打听这部电影.我还以为又是一部靠美女去拉观众的庸俗电影呢.实在是望文生义啊! 惭愧!我起码几天前就在网站帖子上看见了此名,但没反应过来. 那些成语是什么呀? 你还记得否? 啊? 到底有几个站长啊? 得罪得罪啊!我还真没注意呢.都是边看奥运边回帖害的.以前一直和穆站对白,习惯成自然啊.嘻嘻. |
|
|
8楼#
发布于:2004-08-18 09:45
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
楼主锦上添花 不晓得 (水平不够) 遇到最搞笑的是皮蛋 des oeufs de cent ans 一百年的蛋 :em21: 我一年前遇到的真事!!! 当时有个法国人问我 知不知道有一种蛋外头是白的里头是黑的 (总算我知道 就告诉他了叫一百年的蛋) 他说知道这个说法 然后他又问了 这蛋是不是要做一百年 (我差点晕倒 说不用不用 几个月就成了) 然后人家又问 这蛋怎么吃 是不是要放到火里烤 顺便给我解释了 说法国有种鸡包在泥里扔到到一个大火坑里烤了吃的 (我脑子里想 不就是中国叫花鸡么 可是我不会说)突然我醒悟了 他以为皮蛋和叫花鸡是一个做法(看上去都裹着泥巴) 我又给他解释了 说这蛋扒开就能吃了 法国人还没死心 接着问 这个蛋怎么做 (我脑袋翁地就大了,心说,你怎么那么矫情)我说也说不明白(法语没有过关)就告诉他用石灰水泡的 可不会说石灰 光想到石灰石 就说了 法国人说 明白了 拿这个蛋放和石头一块煮 (我的妈呀 这闹腾的) 我急中生智 在纸上写了 CaCO3 (自感聪明 n年不知道化学了 还能想起来) 那法国人一脸疑惑 看不懂 (我无话可说 心里那个急) 当时抄了包里的字典就翻 总算把“石灰“给找出来了 可老外听了又说 这东西我知道 很危险的 可不能吃 (我又受不了了) 第2天 网上遇到法语系的高人jj 让她给解释了皮蛋 (一声长叹) 以上都是真事 我遇到的最大的笑话 |
|
9楼#
发布于:2004-08-18 09:54
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
国际笑话啊! |
|
|
10楼#
发布于:2004-08-18 10:03
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
这个法国人肯定到德国呆过一阵,思维方式多刻板呀!还好他不懂汉语,否则一定会打听“叫花鸡”、“爊灶鸭”和《巴黎圣母院》中的“乞丐王国”的历史年代查找,还会问“家干”在家干什么?“快乐”为什么不能“快快”嘀,要“慢慢”嘀呢? |
|
|
11楼#
发布于:2004-08-18 10:12
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
那他可能是阿尔萨斯-洛林区的法国人罗!他当然也不会懂什么一锅粥! 嘻嘻! |
|
|
12楼#
发布于:2004-08-18 14:21
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
阿尔萨斯-洛林区的法语只有那地方人听得懂 听说口音都是德国味儿的这法国人的未婚妻是个主修中文的法国意大利混血 崇拜!!! |
|
14楼#
发布于:2004-08-18 23:02
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
[这个贴子最后由怀念上译在 2004/08/19 01:37am 第 1 次编辑]下面引用由mulan在 2004/08/17 10:06pm 发表的内容: 这是谁呢 :em14: ? 此 mulan 非彼 mulan? 该不是我张冠李戴闯祸了? :em06: 站长是喜新厌旧要改名换姓还是想转入地下隐姓埋名? 加一张迷你漫画. |
|
|
16楼#
发布于:2004-08-19 07:26
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
穆阑同时要脱胎换骨,重新做人,这是好事吗,改造效果还是不错的。 |
|
|
17楼#
发布于:2004-08-19 09:14
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
穆兰 你可回来了 我好想你啊 咋们上哪儿转转阿 这贴可是你带头跑题!! |
|
18楼#
发布于:2004-08-19 09:16
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
你想上哪儿转啊呵呵。不跑题不好玩啊~ |
|
19楼#
发布于:2004-08-19 10:34
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
下面引用由穆阑在 2004/08/18 00:38am 发表的内容: 汗。 |
|
20楼#
发布于:2004-08-19 11:08
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
to 木兰我在网上某些地方放了2只猫 没人看见 正伤心难过呢 某些喜欢猫的斑竹人也找不到了 |
|
21楼#
发布于:2004-08-19 23:19
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
法国人是浪漫嘀,但无轨电车不会由“鸳鸯茶”站开到“一锅粥”站去嘀。那法国大鼻子他可能会问“慢慢”同学:“你~们~嘀~语法体系~太~糟糕~啦——呱~呱~呱~!怎么动宾式短语~可以当~名词~涅~?” “慢慢”同学推了推滑落到鼻尖的彩虹色眼镜,有点摸不着头脑,“没有呀?‘慢慢地快乐’是偏正关系的短语呀!” “喏,那个‘怀念什么’不就是当名词用了吗?!这真是23世纪的语法!” “啊……” “好啦,我要‘大闲逛’去了——不,我要~‘虎口脱险’去啦~!!!” |
|
|
22楼#
发布于:2004-08-20 00:23
从<虎口脱险>的原文片名想到\"鸳鸯茶\"功夫
一惊!呼而咳约,国际牛角尖涅! |
|
|