笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
阅读:3226回复:7

[精品原创][讨论]和一个网友关于译制片的讨论。(因《佐罗传奇》而起,大家也来讨论吧)

楼主#
更多 发布于:2005-11-25 22:05
  网友:
因为喜欢,所以在电影院里看了两遍~
哎,我还是要说,幸好是原版的……= =长期的习惯了,还是喜欢原版的……
但是买的片子却是只有中文配音版的,对不起,我还是很郁闷……= =
因为是中文的,所以还没有全部看,只看了个开头,有一点想说。
佐罗抢回投票箱之后,正要策马赶去总督府,那匹黑旋风却不听命令。
原文似乎是先用英语说,然后用西班牙语说的,还不知道是先西班牙语再英语的,反正黑旋风跑起来后,翻译的是佐罗说:“我该好好纠正一下你的英语了。”
但是在中文版里面,台词换成了佐罗说:“一会儿好好犒劳你。”然后黑旋风才跑,佐罗说:“你这家伙就知道吃。”
就这个不同,但是我还是认为原版的比较好,虽然问题不大哦,可是即使是使用原版的台词也没关系啊,干嘛非得改台词……
改了效果就没有原来来得好了,有点不解~
  
 
我的回复:
呵呵,这其实不是老问题了,以前苏秀老师在导演《虎口脱险》的时候,也出现过类似的问题,因为原声既有英语也有德语,德国士兵就是通过英国士兵无意中说出的英语发现他们的身份。(参见苏老师自传《我的配音生涯》)。

因为毕竟是译制片,是要把外语换成能让大部分,甚至可以说没什么文化知识都能听懂看懂的一种影片,在翻译台词的时候,最主要的并不是一定要按照原文来直接翻译,而是要看剧情,看人物,看我国大部分观众的需要(能把这么一部夹杂各种口音语言的翻译,是不会不知道原句是什么意思的)。

在照顾到我国观众,有些时候甚至国情(就是大家常常诟病的删除修改了)的原因,在某些台词的修改上,就要看翻译,特别是译制导演的功底了!!

我水平有限,对这一点陈述不够,还是引用苏秀老师的自传里面的一段内容吧。
“(配日本电影《远山的呼唤》)为了忠于原片真切自然的风格,我们从剧本开始就尽量避免使用文字化的语言,如......不用‘长得可爱’而用‘招人喜欢’,......不用‘离开家好久了’而用‘一晃都半个月了’。......说马‘它现在很烦躁’也改成‘它现在使性子了’。

......,她感情爆发.....说:‘你别去,哪儿也别去,我害怕。’我们译作‘害怕’这个日文单词从字典上看可解释为‘冷清,寂寞,憋闷,孤单’,并没有‘害怕’这个解释,但我和翻译赵津华从此时此地民子的心情出发,从人物关系出发,认为只有‘害怕’才是比较确切的,演员才容易表达感情。在和田岛相处的几个月里,她感觉到在人生的道路上又有了依靠,因此再也无法忍受过去那样的孤单了,所以她是那样害怕失去他。忠实原片,并非是简单的忠实于原文的每一个字或每一句话,而更重要的,是忠实于原片作者的意图。
在演员配音上,我们尤其不能简单地从台词表面去理解人物内心世界,否则就把戏配歪了。”

其实以上引奶奶书里面的话,似乎有点超过原来讨论的范畴了,但是就是为了说明,配音不仅仅只是原片的作原片的奴隶,只是还原原片。而是要在把握原片内涵的基础上,用我们自己国家的语言去加工去展现一个异域风情。但是,根还是在原片上,所以有人说给外国片子配音是“戴着脚镣跳舞”,说得真好!戴着脚镣跳舞,还要跳得好!这就是配音的最高境界!

再简单举个例子,上译配过的一部欧洲间谍电影《蛇》,之所以说是欧洲电影,是因为此片是由欧洲多个国家一起拍摄,所以里面根本就没有一种固定的语言,原片里面有英语法语德语西班牙语葡萄牙语俄语等等各国语言,可以说这部片子是欧洲各国语言的大杂烩,如果能听懂这些语言,那绝对是一大享受,可翻译成中文,就会丢失掉这些味道,如何弥补呢?这就要看译制导演,翻译还有众多配音演员的功力了,于是,一部把欧洲各国语言都换成汉语的经典电影就此诞生了!

还是跑题了,回到佐罗上来,这部片子只是一个娱乐片,没有多大的深度,因此以上所谈及本在这里用不到,而且,因为翻译和导演都有自己的想法,因此,对一个句子,一个词语的翻译不可能一致(看看市面上各种各样版本的外国小说就知道了),所以,重点要放在整个电影的大框架内去考虑!如果这个修改对电影影响不大,就没有问题了。

而且,你考虑一下,如果电影里面佐罗开始用中文说让马跑的时候马没有跑,又说了一句话然后马跑了,然后佐罗用中文说:“该纠正你的英语了。”你觉得观众能理解么?如果这里真的按照原文了,效果真的会比改了以后好么?你可以亲自对一个没有看过这部电影的朋友尝试一下,把原声关了,你来配,到这一段的时候,你先用原文直接翻译成中文说,看看你的朋友什么反应,然后用译制版的台词再说,看看什么反应。这样就一目了然了。

不要把原声先入为主,这样首先就是对中文配音的不公平,然后,注意模糊概念,因为我们不能完全听懂那些英语西班牙语什么的,我们是借助翻译成中文的字幕(还是要依靠我们自己的语言文字)来看片子的,而中文配音则不同,没有字幕,没有解说,靠的是配音演员(注意,他们是演员,不是念字幕和解说词的)的表演来说我们再熟悉不过的母语让我们看懂原片,完全没有了丝毫的模糊。

再这样的考虑之下再看译制版,我想一定会有一番新的体会的!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
ringtom
  • 最后登录
1楼#
发布于:2005-11-25 22:32
笑谈说的也有道理,不过我个人倾向忠于原文翻译。
amon
  • 最后登录
2楼#
发布于:2005-11-25 23:47
呵呵,在因为文化或语言不同而无法将原意翻译出来的情况下,确实不能直译。不过这里改了台词别的没什么,黑旋风可实在有点冤啊,就那么一句话,把它的个性完全改变了…… 其实考虑到这段小插曲的背景,佐罗是西班牙移民后裔,相信黑旋风跟主人一样,西班牙语是母语,英语是外语,或许可以从这上面做文章的,呵呵~
ringtom
  • 最后登录
3楼#
发布于:2005-11-26 00:19
既然后头佐罗和他儿子讲西班牙语时是配字幕的,那片头佐罗对马讲西班牙语时可用字幕,讲英语时用配音,配这句---“我该好好纠正一下你的英语了”时可以按原意直接配,这样观众还是能理解的。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-20
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
4楼#
发布于:2005-11-26 07:46
其实,译制片修改原片台词的初衷是为了对口形而已,当然也有因为语言内容和国人的习惯等原因。

还是请不要不分青红皂白地指责“正规”的译制片(之所以说“正规”是为区别那些草台班子),是为了让大部分普通国人观看外国影片。指责者可能属于高文化层次,那就按您的习惯看原版片好了!

参看本人介绍译制过程的帖子:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=15835&page=1&toread=1
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
5楼#
发布于:2005-11-26 08:16
我同意这样的翻译方式,在并不影响影片主要效果的前提下,这种艺术加工是非常有必要的。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
萧湉
  • 最后登录
6楼#
发布于:2005-11-26 11:56
下面是引用ringtom于2005-11-25 22:32发表的:
笑谈说的也有道理,不过我个人倾向忠于原文翻译。

我同意
翻译讲究的是信、达、雅。信是第一位的。无论何时,忠于原文、原意应当摆在第一位。

要说中国人不懂西班牙语,那很多美国人不也不懂,人不就用了西班牙语。对中国人为什么就不行咧。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2005-11-26 14:09
我个人的看法:这个地方应该直接用西班牙语配字幕的方式来解决。

翻译配音固然是为了照顾大众的欣赏习惯,但是不能以此为借口无限地扩大了修改的范围,越俎代疱任意修改原作的台词我觉得是不合适的。

观众对世界的认知水平并不是停滞在一条线上永远不变,同一句台词,在二十年前可能照原文译过来其中的文化背景只可能有一两个人能明白,但在信息传播更畅通的今天能理解的人可能远远高于这个数,如果翻译的时候思想过于僵化地对待自己的受众,我认为那是不合适的。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
游客

返回顶部