[这个贴子最后由穆阑在 2005/01/08 03:01pm 第 1 次编辑]
如今我们在电影院里看到的译制片是如何诞生的呢? 第一,转带。 就是将故事片“拷贝”若干份。 第二,翻译。 翻译是个重要的过程,它联系到一部译制片的好坏。翻译译制片的时候,译制导演、翻译要认真的看影片,对口型。例如,在英文中What can I do for you?口型张开了7次,那么在译制的时候就不能直译为,我能为你做些什么了。而是要根据口型张开的次数来再次翻译。 第三,看原带。配音演员和译制导演要看几遍原音影片,通过翻译好的台词本,配音演员要揣摩电影演员的当时的心理特征,是兴奋、急躁、悲伤等;其次配音演员也要看自己所要配角色的口型次数、台词时间和台词次数。导演需要纪录下在什时候,那个角色要说话了,说话长短。 第四,录音。 现在的录音是数字录音,这样它的音质就更好了。在国际上,现在流行的是分道录音,通常为8个声道,最多为24声道配音。例如国产动画片《宝莲灯》就是为8声道配音,还有进口电影《拯救大兵瑞恩》也是采用了多声道配音。这样配音的好处就是配音演员不受其他配音演员的干扰,只配译自己角色。 第五,拟音。 拟音师根据译制导演提供的分镜头本和台词本来进行拟音。现在的拟音师则是通过数字声效来进行拟音。通过工作站为电影中的枪声、炒菜声来拟音。例如国产电影《扬起你的笑脸》。近几年,国产电影大多数都是同期声录音,靠拟音师拟音的时代也要过去了。 在进口电影中,国际发行商会为电影配音机构提供5盘国际声道,即原版电影(有对白,有声效和音乐)、空白版电影、电影声效、背景音乐。例如《指环王》、《哈利·波特》。其实,DVD光碟中也为电影带好者提供了以上几种选择。 第六,检查。 这是译制导演的工作。另外,译制导演还要与配音演员交流如何更好的用中文体现出电影演员的气质。 第七,审查。 交电影有关机构审查是否合格。 :em14: |
|
|