symzm
  • 最后登录
阅读:2352回复:3

[精品转贴]今秋两节我心沉重——市场呼?人为呼?体制呼?转载《译制片缘何风光不再》

楼主#
更多 发布于:2004-09-27 16:16
明星配音商业操作技术不全硬件落后  
译制片风光不再谁之过(图)  
 
 
www.xawb.com 2004-09-15  
 
  
《茜茜公主》曾感动过一代人。
  译制配音电影曾经伴随了一代人的成长。丁建华、施融的《茜茜公主》,让王子公主的故事被推到了一个极致;童自荣、邱岳峰的《佐罗》,让人们知道了什么是“白马王子”的声音;而丁建华、毕克的《追捕》,让“真由美”成了真善美的代名词……
  这些专业的配音演员以其专业的配音功底、良好的敬业精神创作了许多优秀作品。而时至今日,越来越多的观众对配音电影发出了质疑之声。他们宁愿承受语言的隔阂,看字幕版的原声电影。
  明星配音渐成时尚
  一个显见的事实是,越来越多的非配音专业明星加入了配音行列。从成龙和许晴为内地版动画片《花木兰》配音开始,内地影视歌明星为好莱坞大片配音就成为近年来译制片领域的“时髦”。动画片《宝莲灯》在这方面做到了极致,网罗了姜文、徐帆、宁静等一大批明星。而人们对于明星配音,渐渐由刚开始的新鲜感转为以一种较为理性而挑剔的眼光来看待。
  去年张国立、徐帆为《海底总动员》的小鱼们配音,大概是迄今为止内地明星配音最成功的典范,而李亚鹏在《黑客帝国2》中为基努•里维斯的配音则惹来了很大非议。有观众评价说:“李亚鹏给尼奥配音简直是在糟蹋《黑客帝国》系列!一部洋溢着后现代气息的高科技影片,却发出了李氏的瓮声瓮气。”赵薇和王学兵也在最近上映的《怪物史瑞克2》中分别为史瑞克和菲欧娜公主“献声”,据点评,两人“蜻蜓点水”式的演绎使得配音有些突兀。
  商业操作提高速度
  《怪物史瑞克2》译制导演程玉珠接受媒体采访时曾说:“由于赵薇是临时顶替的,她来沪前一天还在沈阳赶拍一部戏,被风扇吹得都感冒了,哪有时间先看一下配音剧本,更谈不上琢磨了。因此赵薇对剧本绝对陌生,根本谈不上对角色的先期挖掘探讨就匆忙上阵。”
  即使明星不急,译制厂也急。为了尽快把大片推上市场,配音工作难免仓促上阵,粗糙之处也就在所难免。之前《指环王:护戒使者》这部技术含量极高的影片,译制片厂竟只用了20多天就完成了所有的译制工作。后来有关译制人员在接受媒体采访时也承认:在那么短的时间内想达到与原声版一样的效果是不可能的。速度提高了,质量却难保证。
  著名配音演员丁建华在接受采访时说:“现在具体状况是怎么样的我不好说,但我们译制厂从过去到现在都是精雕细琢的。就拿现在来说,配制一部片子最少要一个月时间,前面有6天的混合录音和录拷贝的时间,之后是10天左右的翻译时间。本子翻译完后,导演、口形员、翻译要有五六天的一个初对时间。接着把片子拿到放映间放映,让主创人员和配音演员对影片的整体风格有所了解。这个步骤之后,大家会再讨论和提意见,然后导演安排角色,演员开始复对口形。经过前期的精心准备后,演员们才开始进录音棚录音。正常情况下,如果是一部短的作品,大概需要3天左右的录音时间。”
  “流水作业”影响质量
  过去的配音演员为与角色更加贴近,不仅反复揣摩研究剧本,还攻读外语,为的是熟悉异国情调与文化特征。著名译制导演兼配音演员苏秀,不仅专门学习俄语,还陆续学习了英语和法语。
  但一位了解现在配音行情的“内幕人士”称,话剧演员、电视台播音员,现在都利用业余时间,流水作业般地参与译制片的创作。就算时间充分,就算他们使出浑身解数,但工作性质和文化素质决定了其结果也好不到哪去。做一行时间长了,难免形式化,只是把角色归归类,按图索骥。对于他们而言,声音的厚度、质感、发音的标准与否是第一位的。对于外国文化,他们缺乏了解,在角色的理解上,只好用中国人的情感去想像。
  译制影片的质量也与译本质量关系紧密。译本的对白,不仅要有形象感,而且要与人物的口形、表情、气质乃至形体动作相一致。为我国译制片作出重大贡献的上影译制片厂著名翻译兼导演陈叙一,在为《偷自行车的人》《王子复仇记》《简爱》等片翻译时,真正做到了字斟句酌、精心打造、一丝不苟,在导演过程中则采取特约、试用等方法,然后根据需要有计划地把各种行当犹如京戏里的生旦净末丑,逐个配齐。这样严谨的工作方式,现在似乎很少能见到了。
  技术问题不可忽视
  进口大片,尤其是美国大片,影片中的音响效果都是用最先进的杜比数码技术制作出来的。现在好莱坞大片的声音可以达到几百轨,几百种声音同时出现。而译制片厂在配音加工制作时,由于设备技术等原因,显然不可能达到原音再现的程度,更何况国内还在用增大人声、减小环境音量的办法来配音,其他各种动效、画外音、现场环境声几乎没有。
  译制片没有原版来得原汁原味是不争的事实,再加上部分草台班子配音的译制片坏了大家的胃口,还有市场不景气等原因,使得译制片两头被冷落。一方面,观众对时下译制片的配音质量十分不满意,有观众甚至在网上毫不客气地批评有的影片根本算不上是配音,充其量是让外国人说起了普通话;另一方面,业务少、收入少又迫使很多配音人才流失转行,译配一部译制片的资金只有10多万元,分摊给翻译、配音、混音等人后,即使是知名演员为一部大片中的主角配音,收入也不过几百元。(肖执缨)
摘自(羊城晚报9、23,《大家文摘报》9,24)
  
 
月野兔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-04
1楼#
发布于:2004-09-28 00:41
今秋两节我心沉重——市场呼?人为呼?体制呼?转载《译制片缘何风光不再》
可是译制电视剧确非常的好
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
2楼#
发布于:2004-09-28 01:53
今秋两节我心沉重——市场呼?人为呼?体制呼?转载《译制片缘何风光不再》
没什么好沉重的,过节嘛,自在一点儿轻松一点儿开心一点儿
配音界要改观,非一朝一夕之功,先把自己的心态放平稳,才能做一点儿自己想做的事情不是吗
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
3楼#
发布于:2004-09-28 03:09
今秋两节我心沉重——市场呼?人为呼?体制呼?转载《译制片缘何风光不再》
苏秀老师教导小童说的,要向前看~~~~~~~
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
游客

返回顶部