[这个贴子最后由recanyan在 2004/10/11 03:16pm 第 2 次编辑]
http://www2.tianyaclub.com/new/Publicforum/Content.asp?idWriter=0&Key=0&strItem=filmTV&idArticle=30424&flag=1 『影视评论』 [八卦]我被翻译害瞎了的电影 作者:水木丁 提交日期:2003-7-16 11:42:00 ??我对盗版事业的最大梦想 ,就是哪个有敬业精神的家伙,把中央电视台翻译组的那帮退了休的老翻译们攒到一起给咱翻译点片子。不用配音,字幕就成。 我最近看了个时时刻刻。翻译特棒,实在过瘾。上网来和好几个朋友说竟然都说没看懂。不是咱理解力低,实在是翻译太差。人说十句他,他,他才翻译一句。还牛头不对马嘴的,影响观影。影响交流啊。着急。 俺被翻译害瞎了的片子有很多。印象最深的: 沙翁情史————到最后罗与朱那段台上戏竟然蹦字都没有,欺负我没读莎士比亚原著啊。就算是找本书抄上也成啊。 英国病人———— 英国佬本来那说话就七拐八拐的乱耍腔调的。再加上声音低沉点。整个把我弄了个没感觉。 改编剧本———— 写作家的事说话能不多嘛,能不绕嘛?再加上凯奇含个舌头老不打算好好说话。片子看得我这一郁闷。致使我对自己得能力产生了短期怀疑。 月亮上得男人————金 那台词就甭提了。那叫一个快。底下那字儿就别说了。那叫一个少。我要是有那两下子我去美国脱口秀了。还能坐在这里让这些该死的不敬业的家伙骗我钱玩? 还有,,,,,,多了。不计语言简单被我侥幸听懂的。以及语言少可以忽略不计的。看片子第一感觉是很重要的。第一次弄砸了。很多不想再看第二次。 你们有没有? 作者:绿蔷薇 回复日期:2003-07-16 12:03:59 这种事遇到的多了。没办法啦。人家冒着那么大风险去干造福人类的盗版,已经该谢人家了。怎敢抱怨。买到一张看不懂的电影,只好再买一张试试。还是不行。也只好暗自嘀咕一声:倒霉。。。 作者:水木丁 回复日期:2003-07-16 12:10:30 如果谁敢打出旗号来“我们这里保证翻译质量”我一定第一个做忠实得FANS。永远跟着红旗走。 作者:上穷碧 回复日期:2003-07-16 12:10:57 与楼主同感,宁愿看英文字幕,也不想看误导人的错翻。 作者:子路后人 回复日期:2003-07-16 12:12:00 你这个还好啦,我见过一个《尖锋时刻2》,小黑子大贫嘴正跟女孩子说话,明明人家说的是中央情报局这次行动准备如何如何,就因为表情过于生动了一点,底下的中文字幕是“哎呀MM可真漂亮啊,跟我约会好不好啊。。。”“讨厌,俺可不是那钟人。。。” 作者:水木丁 回复日期:2003-07-16 12:15:55 这还好吧。至少还有个内容。有的翻译的那简直不叫人话。不知道是哪个地方的国语。 作者:_惑者 回复日期:2003-07-16 12:20:57 握手啊清水~~~~~ 每次我都一边看次碟、一边痛下决心:好好学E文!一定好好学! 比什么老妈的教诲都管用呢……^ 作者:邓小闲 回复日期:2003-07-16 12:22:38 猫鼠游戏~ 多喜欢的汤姆啊~就是没看懂 作者:卡帕 回复日期:2003-07-16 12:44:00 不小心看了几期的《新电影》,发现里面的编辑看得基本也是盗版影碟,而且而且,没有谦虚之心,评论起francois ozon的电影《八个女人》,就是因为翻译差,没有看懂,但是他们就一副高高在上的样子说:“这部电影充满了典型的法国式的不知所云,台词艰涩难懂。” 天知道这部电影的语言多么通俗明了,而且每句都十分重要,几乎可以说没有一句多余的台词。 翻译光是误咱们这些普通观众也就罢了,可是你瞧,要是连媒体也被误导,才是真真害人啊。 作者:drizzling 回复日期:2003-07-16 12:46:09 作者:子路后人 回复日期:2003-07-16 12:12:00 你这个还好啦,我见过一个《尖锋时刻2》,小黑子大贫嘴正跟女孩子说话,明明人家说的是中央情报局这次行动准备如何如何,就因为表情过于生动了一点,底下的中文字幕是“哎呀MM可真漂亮啊,跟我约会好不好啊。。。”“讨厌,俺可不是那钟人。。。” 笑的捂着肚子疼 作者:水木丁 回复日期:2003-07-16 13:18:14 但是他们就一副高高在上的样子说:“这部电影充满了典型的法国式的不知所云,台词艰涩难懂。” 呵呵。笑。 那八个女人我就没看懂。英文还能连蒙带猜,法语就一点折都没有。 不知道你们注意到没有。中央台,电影频道的很多翻译片翻的都很棒啊。要是没配音只有字幕就更好。 作者:卡帕 回复日期:2003-07-16 13:24:15 说起这个我就沮丧,据说中央台的“原声影视”栏目因为“收视率太低”而被撤掉了,从前他们还演过原声的《红与黑》呢。 作者:泉水村 回复日期:2003-07-16 13:31:40 《水手马圭尔》 一部怎么都觉得字幕不知所云、耿耿于怀至今的片子。 作者:雨夜独酌 回复日期:2003-07-16 13:43:20 有一个问题,困惑我已久: 盗版DVD上面,没有正规的中文字幕,这个我可以理解~~DVD分了区的嘛,好多原版上都不提供中文字幕~~ 但是——原版的英文字幕应该有吧? 只要有个英文字幕,照着翻译过来应该很简单的啊~~不谦虚的说,俺都可以完成这项工作~~ 可是,我看很多字幕的介绍,都是“听译”,搞不懂…… 作者:lxz2wp 回复日期:2003-07-16 14:32:09 为了中国的盗版事业,我们一定要学好英文! 没字幕还好,tmd有些配音才恐怖. 作者:neworld 回复日期:2003-07-16 14:41:01 nod 我最惧怕的是有些配音 作者:爱普 回复日期:2003-07-16 14:41:18 是的 作者:金世遗2002 回复日期:2003-07-16 16:08:25 盗版的配音真是吓人 作者:水木丁 回复日期:2003-07-16 16:18:20 被配音害瞎了的电影是卡萨布兰卡。 人一说话。背景声效全部抹掉。乱配音乐。什么跟什么啊。 作者:22月 回复日期:2003-07-16 16:46:46 中央电视台翻译组的水平挺令人怀疑的,有一次我看CCTV-6的一部片子,名字忘了,就看见布莱德彼特,左下角写着片名和国家,括号里的国家竟然是法国,心想布莱德彼特也演过法国片,就看了,越看越不对劲,主要讲的是禁酒令时期的一个故事,禁酒令不是在美国吗?法国也颁过吗?后来片里布莱德彼特的哥哥接到休斯顿一个大学的聘任书,我靠,是美国。 作者:OLD熊 回复日期:2003-07-16 17:33:16 《刺激1995》,这片名也够可以的。 作者:keanurivers 回复日期:2003-07-16 17:39:07 22月说的是大河恋 作者:夜盗流星 回复日期:2003-07-16 18:05:02 改编剧本———— 写作家的事说话能不多嘛,能不绕嘛?再加上凯奇含个舌头老不打算好好说话。片子看得我这一郁闷。致使我对自己得能力产生了短期怀疑。 没错没有,看了我那叫一个哭啊,字幕想起来随便打一句还对不上,可恶的凯奇没一句话在60分贝以上的 作者:水木丁 回复日期:2003-07-16 18:46:32 中央台得翻译组就不错了。有一次我看采访他们,都是干了一辈子得老家伙。偶尔有个错误也是难免得嘛。记得看永不妥协。虽然照原文得味道是差远了。但是至少人家把那么复杂个案子说明白了。要是买到不好得版。又得歇菜不是? 作者:smogcn 回复日期:2003-07-16 18:58:48 改编剧本———— 写作家的事说话能不多嘛,能不绕嘛?再加上凯奇含个舌头老不打算好好说话。片子看得我这一郁闷。致使我对自己得能力产生了短期怀疑。 超级同意,这片子到最后也没搞懂它到底在讲什么。那叫一个痛苦啊!! 作者:xzfd 回复日期:2003-07-16 23:39:31 不小心看了几期的《新电影》,发现里面的编辑看得基本也是盗版影碟,而且而且,没有谦虚之心,评论起francois ozon的电影《八个女人》,就是因为翻译差,没有看懂,但是他们就一副高高在上的样子说:“这部电影充满了典型的法国式的不知所云,台词艰涩难懂。” 哈哈 作者:Lieb 回复日期:2003-07-17 10:45:43 哈,有的导演的片子精华就在台词,要是不懂英文台词干脆就别看了。典型的如Woody Allen, Kevin Smith, Richard Linklater 象《Annie Hall》里的妙语连珠,如果看中文字幕只会云里雾里。比如Woody Allen跟他朋友说,一家唱片店的店员老跟他说什么“Wagner”,然后强调说“Wagner,he said Wagner!”这里的好玩之处在于Woody的发音是/va/而不是/wa/,这是Wagner在德语中的发音。而众所周知,希特勒是瓦格纳的狂热崇拜者,Woody又是一个不折不扣的犹太人,那么这个/va/的音对他意味着什么也就不言而喻了。如果只看字幕:“瓦格纳,他说瓦格纳!”,那么电影中的subtlety全都没有了。 作者:鱼马 回复日期:2003-07-17 11:09:00 月亮上的男人。看得太郁闷了!好歹也金凯瑞的一名片,楞被我看成彻头彻尾的烂片。 以后碰到有讨论这片子的,我都没敢说看过。 作者:水木丁 回复日期:2003-07-17 12:14:13 作者:Lieb 回复日期:2003-07-17 10:45:43 哈,有的导演的片子精华就在台词,要是不懂英文台词干脆就别看了。典型的如Woody Allen, Kevin Smith, Richard Linklater 你那要求就更高了。现在的问题是把事儿翻译明白了先。语言的艺术。简直事奢谈了。。。。 作者:我不要你管BJ 回复日期:2003-07-17 19:55:12 就是啊,,《时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句,本来文艺片就需要对白来了解剧情,,这下好了,,我看的实在糊涂,,就关掉电视了 作者:潜水蛇 回复日期:2003-07-17 21:09:18 还有《芝加哥》。。。。 台词全是听译过来的,歌词没有一句翻译。天知道,《芝加哥》是歌舞片啊,歌词根本就是剧情的一部分。于是痛恨自己,为什么不学好英语!!! 作者:王怡 回复日期:2003-07-17 22:55:41 ——时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句, 有些碟子如《时时刻刻》爱掉字幕,我的经验是停一会机,字幕就出来了。 作者:自杀二十二次 回复日期:2003-07-17 23:06:46 问题是以前并不这样的啊 早时候买的VCD翻译就很好 怎么搞的越做反而越烂了呢 失去文字让我很痛苦 作者:水木丁 回复日期:2003-07-18 08:43:47 作者:王怡 回复日期:2003-07-17 22:55:41 ——时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句, 有些碟子如《时时刻刻》爱掉字幕,我的经验是停一会机,字幕就出来了。 老大,是不是真的啊?怎么看着像蒙古大夫给开的偏方啊? 作者:somedancing 回复日期:2003-07-18 11:23:28 同仇敌忾,杀啊 作者:somedancing 回复日期:2003-07-18 11:51:32 还看到过 画面,声音,字幕 不同步的--比如《走出非洲》。那才叫人抓狂。 作者:本拉灯 回复日期:2003-07-18 12:08:00 作者:我不要你管BJ 回复日期:2003-07-17 19:55:12 就是啊,,《时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句,本来文艺片就需要对白来了解剧情,,这下好了,,我看的实在糊涂,,就关掉电视了 深有同感.不过俺比你好,俺还傻乎乎的硬是坐了50多分钟才决定关机. 作者:小湛 回复日期:2003-07-18 12:18:44 作者:王怡 回复日期:2003-07-17 22:55:41 ——时时刻刻》居说是相当棒的片子。但我看了20分钟就看不下去了,就象楼主说的,人家说十句它才翻译一句, 不是吧,我来来回回捣腾了半天,字幕也出不来,好不容易出来了,再向前回一点,还是没有字幕,它就是没有字幕,真是气死人了,一到关键大断对白就没有中文字幕,一点职业道德都没有!!!我决定去买书去了。 作者:胖胖小丸子 回复日期:2003-07-18 15:13:48 知道国内引进的CSI吗?也是,对白是专业性强了点,那就专业部分跳过去不译,可也不能连日常对话都对付成那样,还不辞辛苦都给配上音了,我就奇怪,配音的人说着那样的中国话,他也不嫌拗口,他就不起疑心?要不,那片子不会是外星人译配的吧。 作者:李艾李 回复日期:2003-07-18 21:35:50 真正想看好看懂一部外片, 你必须学好那门外语。 要知道边看图象,还要照顾着看下面的字幕, 必打折扣。 作者:疯中追风 回复日期:2003-07-19 11:38:32 我只怪当初E文没学好!!! 作者:嘉子 回复日期:2003-07-19 18:11:27 HBO播的片子,字幕一般都配的不错。 作者:阿落落 回复日期:2003-07-19 18:22:56 我买的时时刻刻翻译就是非常的恶心......气死我了 作者:阿落落 回复日期:2003-07-19 18:25:18 我一气之下看英文字母,可是竟然连英文字母都对不上 我觉得大部分日本片子翻的还是不错的 作者:超级膨胀爪 回复日期:2003-07-19 18:42:27 WAKAKA............WAKAKA...........WAKAKA......... 作者:水木丁 回复日期:2003-07-20 13:50:24 时时刻刻。。。。。。。。大家要买美图的版本的啊。 作者:旧梦 回复日期:2003-07-20 14:54:40 我买的D版的《英国病人》,长达30分钟之久,一直翻译“一朵水仙……”只要有人一说话,这句翻译就出来。我吐…… CSI翻译差,难受的是,里面的声音都类似喇叭破了播出来的,一点听明白的可能性都没有…… 作者:江浅浅 回复日期:2003-07-21 03:55:20 几块钱一张的盗版,还指望它能多好呀! 能看出来已经不错了. 虽然,有的时候看到错处. 真的是很想砸电视呀! 作者:idoso 回复日期:2003-07-21 20:08:20 我看了《虫虫特攻队》,感觉不错,其中的一个是任贤齐配音的。 作者:guessgirl 回复日期:2003-07-22 14:12:11 作者:旧梦 回复日期:2003-07-20 14:54:40 我买的D版的《英国病人》,长达30分钟之久,一直翻译“一朵水仙……”只要有人一说话,这句翻译就出来。我吐…… 笑到。 作者:谷之雨 回复日期:2003-07-22 17:09:23 支持顶楼,时时刻刻是最近看过最好的翻译了。 还推荐一个,芬兰的《没有过去的男人》,看看译出的几首歌词,与全片的慈悲情怀浑为一体,就知道翻译得好了。 作者:宝贝天使1978 回复日期:2003-07-22 17:40:35 学好英文,苦练听力是关键阿 作者:4011 回复日期:2003-07-22 17:44:26 央视正版有剧本对照翻译起来当然容易的多。 《8个女人》看英文字幕就好了,这种靠对话推动情节的片子翻坏了就没法看了。 作者:Susannah 回复日期:2003-07-23 02:40:08 有部片子,名字忘了,法官问陪审团“Mr. Foreman,do you reach your verdict?”,影片将之音译为「福尔曼先生」,一头雾水。若干年后得知Mr. Foreman乃指陪审团团长 作者:狗不拿耗子 回复日期:2003-07-23 03:41:52 哈哈哈, 让我抓到你们了, 你们是不是盗版消费者协会的? 要天天3.15呀 支持成立盗版消协 支持成立盗版消协 作者:狗不拿耗子 回复日期:2003-07-23 03:44:14 百年大计, 质量第一 百年大计, 质量第一 百年大计,质量第一 作者:水木丁 回复日期:2003-07-23 17:44:28 作者:宝贝天使1978 回复日期:2003-07-22 17:40:35 学好英文,苦练听力是关键阿 那法文。德问,伊朗文,日文怎么办? 作者:杨征 回复日期:2003-07-24 10:36:01 最气死人的是那些即有字幕又有那种念悼词似的配音的片,比如最近的《干掉比尔》,那字幕翻来覆去不超过50句,弄的你神经错乱,想换过来听配音又不甘心,老认为过一下会好,结果看得一头雾水。郁闷啊 作者:菲菲雪儿 回复日期:2003-07-24 13:47:40 还以为只有我在受这个委曲呢,可找到组织乐! 作者:iHope 回复日期:2003-07-24 13:51:27 我记得最好笑的是, legally blond里面, 说女主角应该是当victoria‘s secret model(名牌内衣的模特)而不是进哈佛法学院,结果竟然给我翻译成 维多利亚的秘密模特。。。笑死 作者:傻傻小林子 回复日期:2003-07-24 14:03:30 最痛苦的事 有翻译有配音 翻译的特烂--驴头对马嘴算不错的了。 字幕很少--- 嘴动了半天,就一句话搞定,张了几次嘴,还是那句话 配音基本上就是那几个不知什么挫人,像念悼词般 我现在想到那声音都要吐! 作者:effye 回复日期:2003-07-24 14:04:07 字幕烂还有一个终极后果,就是你看电影看着看着就成了白痴!!!理解能力回到幼稚园水平,外加逻辑思维灭失。我哭~~~~~``` 作者:就是吃不胖 回复日期:2003-07-24 14:48:20 谁告诉我怎么分辨盗版的版本啊,什么全美、金峰之类的 字幕翻译不好就只有靠自己的英文水平了,这个我觉得问题都不大,就算原本英文不好,多拿几张DVD倒腾倒腾水平就跟着上去了 看samuel jackson和ben affleck的《变线人生/changing lanes》,里面有一些法律专业的术语,我不懂法律,字幕也很烂,不过我看的很过瘾,因为恰好前一天很不情愿帮一个人翻译了一些法律文书,电影里听到的基本上我前一天都见过了,最好笑的是一个“power of appointment”,大意为授权委托书之类,字幕居然翻译成:“就是它,就是它,这就是XX董事长——‘约会的力量’”,狂吐ing,英文差不懂翻就算了,居然连中文的语言能力和基本的逻辑推理都不具备 作者:水木丁 回复日期:2003-09-08 17:14:21 作者:傻傻小林子 回复日期:2003-07-24 14:03:30 最痛苦的事 有翻译有配音 翻译的特烂--驴头对马嘴算不错的了。 字幕很少--- 嘴动了半天,就一句话搞定,张了几次嘴,还是那句话 配音基本上就是那几个不知什么挫人,像念悼词般 我现在想到那声音都要吐 我怀念那些老配音演员 作者:水木丁 回复日期:2004-10-10 22:05:08 最近的:迷失东京。从一个酒吧开始,音效严重提前五分钟左右,明明听着开门了,过半天才看人进来。 作者:二家猫 回复日期:2004-10-11 11:17:57 看QUEER AS FOLK,里面的人讨论HIV测试结果的阴性阳性,愣是翻译成“积极的”“消极的” 作者:jeans801 回复日期:2004-10-11 11:44:24 自己不英语练好了, 法文的那就将就了! 呵呵, 作者:jeans801 回复日期:2004-10-11 11:46:28 把英语练好!打错了! 作者:SPRINGTIME 回复日期:2004-10-11 12:17:55 作者:guessgirl 回复日期:2003-07-22 14:12:11 作者:旧梦 回复日期:2003-07-20 14:54:40 我买的D版的《英国病人》,长达30分钟之久,一直翻译“一朵水仙……”只要有人一说话,这句翻译就出来。我吐…… 笑到。 这个太逗啦;) 作者:weekyly 回复日期:2004-10-11 13:19:13 盗半还要求这么高, 凑合看吧, 偷人家东西, 还怪人家地板滑 作者:皮帽子 回复日期:2004-10-11 13:39:20 所以偶现在一般都把想看的片子看两遍:一遍是最快的D版,另一遍是后来的好版本。 作者:走路掉窖井 回复日期:2004-10-11 13:41:32 买D版,等三区字幕比较放心。 DS的自制字幕确实是不能保证的。 作者:变态就是合理 回复日期:2004-10-11 13:41:46 作者:OLD熊 回复日期:2003-07-16 17:33:16 《刺激1995》,这片名也够可以的。 -----------------------------------------------------港版还叫月黑高飞呢,搞的我以为又是蛊惑滓片~ 作者:红色年代2004 回复日期:2004-10-11 14:19:04 作者:idoso 回复日期:2003-07-21 20:08:20 我看了《虫虫特攻队》,感觉不错,其中的一个是任贤齐配音的。 这个我看了,还别说,配得还真好,任贤齐的声音配的很符合,我是中文英文对比着听的,其它的如《怪物史莱克》中文配的就不行了,尤其是驴子的声音,只有原版的最好听,最合形象。 作者:不散的筵席 回复日期:2004-10-11 14:44:23 欧美的片子还好,好歹英文咱们也算是念过好几年的,字幕不成还能凭耳朵蒙个大概。前几天看一个讲检察官生活的日剧,关键时刻字幕也是时有时无,K,没字幕时只能当鸟叫听了。严重郁闷。 最近还看了一个老美的电视剧"DEAD LIKE ME",中文翻成死神喜欢我。其中翻译字幕的估计是一热血爱国青年,字幕中往往完全忽略原文,改成抨击台独的对话。所以你会经常看见几个老美坐在快餐店里,谈论新闻或者娱乐节目,字幕则一本正经的翻译成:老美A:“你对台独有什么看法?”;老美B:“我认为解放军不会容忍台独太久”;老美A:“阿扁最近在购买军火”;老美B:“阿扁不会得逞的”。。。。。等等。虽然这种翻译曲解原意到了令人发指的地步,但是和那些干脆不出字幕的奸商相比,还算是有头脑有创意的做法吧 作者:扫叶闲人 回复日期:2004-10-11 14:49:54 痛恨当年没学好外文 |
|
|
1楼#
发布于:2004-10-11 16:46
[转帖]『影视评论』 [八卦]我被翻译害瞎了的电影
现在盗版的一大卖点或者说彼此攻击的对象恰恰是字幕。 |
|
2楼#
发布于:2004-10-11 20:18
[转帖]『影视评论』 [八卦]我被翻译害瞎了的电影
作者:自杀二十二次 回复日期:2003-07-17 23:06:46 问题是以前并不这样的啊 早时候买的VCD翻译就很好 怎么搞的越做反而越烂了呢 失去文字让我很痛苦 =================================== 极同意。我看过《四个婚礼和一个葬礼》《特工狂花》VCD,翻译非常棒,而DVD的翻译简直惨不忍睹。 |
|
|
3楼#
发布于:2004-10-12 00:53
[转帖]『影视评论』 [八卦]我被翻译害瞎了的电影
其实早期的DVD盗版也是字幕和声音同步,虽然可能少了二次创作能力,但至少是清楚的 |
|
|