放假闲在家里实在是无聊,于是到超市买了这盘《哥斯拉》,这种惊险片可以让乏味的寒假增加点儿刺激。看完全片,对电影大呼过瘾,更觉得中文配音很好,翻译和配音演员的表演都很精良。
首先是一剧之本——剧本翻译得非常好,感觉很有味、很传神,出彩之笔在本片中比比皆是,摘一段对话中的几句中英台词给大家参考: 英文: There's an image. 中文译本:说得栩栩如生啊。 英文: He's a douche bag,gutter slime,dog crap,puke chunks. 中文译本:他是烂黏液、阴沟水、臭狗屎,让人作呕。 英文: Nice gets you nothing in this town.It's dog eat dog.You gotta be a killer to get ahead. 中文译本:心眼好,反而没有好果子吃,这人吃人的社会就得不择手段。 剧本翻译得很考究,台词非常形象,也很符合时代气息跟人物个性。这种没头脑的惊竦片剧本照样能翻译得出采! 片中主角之一法国特工是由“性格演员”让雷诺扮演,为其配音的是乔榛老师,乔老师是上译厂与毕克老师齐名的“性格演员”,“装龙像龙,装虎像虎”。在此之前乔榛老师还多次为让雷诺配音。本片中乔老师的表演很到位,让这个行事毫不拖泥带水还有点儿幽默色彩特工活跃于观众眼前,跟之前《暗流》系列中睿智、沉稳的老侦探完全区分开了,但都有一个共同点——酷! 主角“蚯蚓小子”尼克是吴磊配的。在影片后半部分,他跟乔老师的对手戏不少,但丝毫没有“新老姜”对比的突兀感。电影里尼克对自己任务的执着、被朋友欺骗后的失落跟生气、在危难中的恐惧还有认真分析起来的专注,让吴磊演得活灵活现,还很可爱!近来吴磊配的角色都很让观众难忘,他的戏路也很宽,大家不难发现,他配音日趋熟练,越来越入戏。 詹佳(不是很确定啊)的声音秀气甜美,她为女主角配音。她的声线跟女主角漂亮的外表很贴切;听詹佳的声音,感觉用词形容就是“甜美、善良”,这也跟女主角的性格很吻合,一听就知道是个没有心计的女孩。当她真真切切恳求老板让她采访,听到她后悔的哭声,还有最后坚定地跟老板说“不”,还真被这个善良单纯的角色打动(PS:詹佳的哭声真是有杀伤力)。 王肖兵老师没配主角,但他同时为两个重要角色配音,一个是电台播音员,另一个是军队总指挥(汗~应该是这么叫吧)。虽然我听他个性化的声音知道这就是王肖兵老师配的,可王老师对角色把握得很好。电台播音员尖酸刻薄,损人利己,最后一幕又唯唯诺诺,是个十足的小人;而总指挥又是那么威严,每句话都是那么有力。两个角色感觉完全不同,观众根本不会混淆,可以听出王肖兵老师在处理这两个角色是很用心的。 还有余冠廷、贾志超、黄莺等群众配音演员起到了丰富影片声音的作用,虽然只是一些跑龙套的小角色,并不会让观众记住,喜欢译制片的朋友也无法一下就辨认出他们的声音来,但他们同样很认真地对待,甘愿做“绿叶”点缀“红花”,让影片更加丰满热闹。说一声,余冠廷老师配的那个“吃糖市长”很令人喷饭。 总体对配音非常满意。看多了、听多了太过艺术的文艺电影,虽然对片中精美的画面和隽永的台词一直津津乐道,可放松下来,看看也听听这种不需用脑子的电影也是一种释怀的享受。我文笔拙劣,写不出什么深刻的感受;思想也肤浅,体会不到内在的感情。但我还是要感谢所有的创作人员为我们奉献这么精彩的译制片! |
|
2楼#
发布于:2006-01-25 09:14
唉呀,这下我可要大大地支持泰盛一把了,能把上译厂的配音大腕请去给DVD配音,足见泰盛对消费者的诚意是多么的到位啊!希望其他六区的正版碟商也能效仿,多出一些上译配音的音像制品。
|
|
12楼#
发布于:2006-01-25 20:41
上译版?
|
|
13楼#
发布于:2006-01-25 21:15
下面是引用liusong1981于2006-1-25 20:41发表的: 您太激动了吧,呵呵。。 |
|
14楼#
发布于:2006-01-25 23:19
哇,这种文章也加精了呀,谢谢版主大人!真是皇恩浩荡!版主英明啊~
以后得多写配音评论给大家! |
|
15楼#
发布于:2006-01-26 01:18
支持啊,手里有一张译制经典的,用的是在区德加拉的配音。没想到泰盛居然能请上译重新来配音,真是难得啊!明天去淘!
|
|
17楼#
发布于:2006-01-26 11:34
我看的是华娱台播的台湾配音版
尼可是朋哥(刘杰)配的 奥丽是许淑嫔小姐配的 奥丽女同事“他是烂黏液、阴沟水、丑狗屎让作呕”(台湾版的翻译也是这样)由陈美贞小姐配音。 |
|
20楼#
发布于:2006-01-26 13:00
下面是引用fengrainy于2006-1-25 02:26发表的[原创]《哥斯拉》——尖叫片的配音同样精彩!: 这句话好像不全,能否麻烦楼主补一下,谢谢。 |
|
21楼#
发布于:2006-01-26 13:09
下面是引用穆阑于2006-1-26 13:00发表的: “Nice gets you nothing in this town.It's dog eat dog.You gotta be a killer to get ahead”中文台词为“心眼好,反而没有好果子吃,这人吃人的社会就得不择手段”,是全的呀。 |
|
22楼#
发布于:2006-01-26 13:09
下面是引用穆阑于2006-1-26 13:00发表的: 译全了,在下面,排版的问题。 |
|
24楼#
发布于:2006-01-26 16:42
配得真的不错,谁能公布一下译制人员名单,谢~
|
|
|
25楼#
发布于:2006-01-26 17:02
下面是引用fengrainy于2006-1-26 13:09发表的: 呵呵,我的理解是:在这个城市里混,不是好心遭雷劈,就是狗咬狗一嘴毛,所以要学会先下手为强。 |
|
|
26楼#
发布于:2006-01-26 17:14
还没有看到这张碟,当时看到的是原声版本,这碟有什么标志,我明天也去转转。
|
|
|
29楼#
发布于:2006-01-27 10:06
下面是引用wolfkid于2006-1-26 17:02发表的: 呵呵,觉得上译那个版本已经翻得不错了,不过楼上的翻得也很好!!支持一个 喜欢乔榛老师的配音,大年夜准备去音像店看看这部片子。 |
|
31楼#
发布于:2006-01-27 11:38
真想看看啊.
|
|
|
36楼#
发布于:2006-02-04 00:15
下面是引用米拉麦克斯于2006-2-3 17:48发表的: 不清楚 |
|
37楼#
发布于:2006-02-05 16:30
《哥斯拉》中影引进过吗?泰盛一直是草台配音啊。我买了他们同期出的《家有仙妻》,那配音真是恶心呀~~狗屁都不是的草台!《哥斯拉》中影应该引进过,要不然配音不会这么好的
|
|
38楼#
发布于:2006-02-06 11:39
下面是引用★岚&翼★于2006-2-5 16:30发表的: 《哥斯拉》中影没引进过,估计是泰盛一时脑子发热了,请上译配的,配得很好。《家有仙妻》纯草台配音,配得狗屁都不是,他们在这样下去谁支持啊?? |
|
上一页
下一页