风荷
  • 最后登录
阅读:2705回复:16

[站务存档]新春祈愿帖,祝福配音网(总结过去并非翻老帐,希望大家也以平和的心态看帖、回帖)

楼主#
更多 发布于:2006-01-28 16:09
  
我可以不同意你的意见,但我尊重你说话的权利

    (这是我从一个叫做“花样年华”的论坛看到的一句话,觉得很贴切便用在这里,绝无侵权之意。)
    看到前几天的争论终于尘埃落定,我心里有说不出的高兴。来配音网三年了,最害怕的就是冲突时坛子里压抑的气氛。其实回过头来看看,大家的这场争论起源于重配,但结果是跑题严重,兜了一个大大的圈子,可以说本没有闹得这么严重的必要。重配确实是伤了大家的心,但是大家为什么不想想,“存在即合理”,对配音的不重视是因为某些领导不像我们是把配音看成原片的不可分割的组成部分,而认为那只是一层包装,旧了自然就要换新的。如果大家认同这个观点,那么,配音演员的水平好坏可以说完全不是“重配之争”的重点,对重配有意见并不代表应该否认现在的配音演员的水平。何况947y前辈在《苔丝》重配的帖子中已经解释了这里面的原因,因此这个争论该打住了,可惜它没有,反有愈演愈烈之势,已经到了“支持哪一派”的地步,严重偏离主题。
    对于我们当中没有听过上译版配音的人,认为重配版配的好,是因为我们认为重配版也表现了电影人物该有的情绪,而不是我们就认为上译版不好,这是重点中的重点。而有些前辈似乎理解成了我们“反对上译支持重配”,请您务必纠正这个观点。我认为既然大家都喜欢自己心中的“那一个”,就没有非得破坏那个良好形象的必要,死咬着不放有什么意思呢?“己所不欲,勿施于人”的道理谁都明白。我想否认重配版的各位前辈大多还是一听声音不对就换台,连听都不听的吧?有时出现在重配版中的演员也不错的,我想只要他们没有在这种尴尬的情况下“献声”,就算是喜欢老上译的前辈也不应该否认他们的实力和存在,因为他们负责的是配音界的现在和将来,否认了他们等于否认了现在配音界的存在和意义,真正喜欢配音的前辈是不会这么做的,喜欢一件东西或者一个人就应该包容它的一切,不管是优点还是缺点,那才是真正的喜欢。如果把过去和现在割裂开只喜欢某一部分——尤其是过去,那么对于变化了的现在就只会是一味的抗拒和拒绝,结果只能是对现实的失望。
    有的前辈对“京译”感到无法理解,其实翻旧帖子就知道,“京译”是八一厂的一位老师在配音网用的网名。八一厂在译制电影时请的配音演员都是在这个圈里有水平有口碑的,工作态度也非常严谨,“京译”与草台的不同就在这里。我们也据此把来自不同单位但常在八一厂译制名单中出现的配音演员归为“京译”的一个部分。其他的配音演员——我个人理解——还有星特公司、央视国际部的配音演员及来自各个艺术院校的老师等等(在这也得谢谢萨哈拉姐姐的帖子,长知识啊)。我们喜欢他们配出来的作品一如前辈们喜欢当年上译的作品,虽然他们没有上译那样的正规机构,但绝不能因此小觑他们的水平。因为现在没有给他们一个正规机构的空间和保证,这里没有什么正统不正统的问题。而且有些“京译”的老师也受过上译的指点和栽培,前辈们信得过老上译的水平信不过他们指点出来的演员的水平?再说句气话,前辈们忽视我们对“京译”的默认恰恰说明了对配音现状的忽视,这股力量早已不可忽视,可以与现在任何一个译制单位比肩。
    我们都是因为喜欢配音才来到配音网的,身边的网友同配音界一样是一个来自五湖四海的大家庭,同为“好音人”为什么还要分门分派?大家对生活中的陌生人应该都是尊重公共礼仪的吧,为什么在网上就不行呢?我们真的熟络到拌嘴斗气也能和好如初的地步了?恐怕没有吧,结仇可比交朋友容易的多。恶言恶语就像钉子会伤人,既然拔出的钉子也会留下痕迹提醒它的存在,不如一开始就别钉。我们互相尊重彼此的所爱不好吗?连喜欢配音艺术难道都得像做提琴一样分“北京派”和“上海派”,简直可笑!
    最后回到我的标题,还是希望大家更多的遵守这句话吧,还配音网一个应有的平静。大过年的,着急上火容易语出伤人,少使用“语言暴力”一样能把话说清楚,再这么吵下去非“网将不网”不可。新年就要到了,把一切不快都丢在鸡年吧。
trackerman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-05-17
1楼#
发布于:2006-01-28 17:03
道理大家都懂,就怕在论战过程中跑题,为一些细枝末节人身攻击。只要坚持就事论事不讽刺挖苦,那谈论什么话题都没关系。“希望大家也以平和的心态看帖、回帖”顶这句话
[img]http://im.qq.com/face/authed/0/b314.gif[/img] [url=http://www.peiyin.com/bbs/?u=12394][color=blue][b][size=4]山水月小组成员[/size][/b][/color][/url]
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
2楼#
发布于:2006-01-28 17:31
楼主讲出了我的心声。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
3楼#
发布于:2006-01-28 18:29
他们为什么要重配?

--------------------------------------------------------------------------------
 
http://book.sina.com.cn 2005年09月14日 00:03 新浪读书  

连载:我的配音生涯   作者:苏秀   出版社:文汇出版社  

  每当我在节目报上看到我们厂译制的影片即将播出时,我总是怀着即将与久别的子女重逢的喜悦,热烈地期待着,因为有些影片译好后从未上演过,我们自己也没有机会再看过。如《红与黑》、《雾之旗》、《红莓》、《铁道儿童》等等,可是到时候一看,却不是我们的作品,都已经被中央台重新配过了。

  他们用的是我们翻译的本子,甚至有的还按照我们配音演员的声音形象去找演员,那么他们为什么要重配呢?

  有人说:“重配工作人员可以拿一笔酬金。”还有人说:“重配比向中影公司买播映权还要便宜。”

  但是,我不知道是否也有人考虑过,我们当年译制这些影片时所花费的心血和投入的感情?是否有人知道,我们为了推敲一句台词而漏过了午餐的铃声;为了一声“呻吟”而录上六、七遍;为了一句话的感情配得不到位而讨论几个小时……我们的劳动就一点不值得珍惜吗?

  老厂长陈叙一有个习惯,喜欢用手指敲着桌子数外文台词的节奏,以便译好的中文能与银幕上的演员口型一致。他女儿说:“他有时在吃饭时会忽然放下筷子,用手指在饭桌上敲了起来。甚至他在弥留时,还在用手指轻轻地敲着被子。”

  上译厂在八十年代的辉煌,是上译几代人呕心沥血的结果,全国热爱上译的观众、也是多年来培育而成的,而今,这一切就那么轻易地被一笔勾销了吗?当年被影迷视为瑰宝的上译品牌也被弃之如敝履了吗?

  从五十年代走过来的一些人——陈叙一、邱岳峰、毕克、尚华、于鼎……一个接一个地走了,他们本可以为了自己曾为人们留下了那么多的作品而感到欣慰的。不过“死去原知万事空”,反正他们什么都不知道了,但是,活着的人会寒心的。
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
惹残烟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2006-07-06
4楼#
发布于:2006-01-28 18:43
对于长译上译的音迷来说,这些老片可能就象是曾经共过朝夕的情人一样
重配的话,等于再硬给大家塞一个陌生的人做情人,谁想要呀
遥遥晚空 点点星光 息息相关 不要忘了 我来这儿 就是为了要让你再得到应有的欢乐
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
5楼#
发布于:2006-01-28 19:00
我要! 宁塞给我就要!
可是一看她却是“丑八怪”,我就怕晚上做噩梦怎么办?
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
6楼#
发布于:2006-01-28 19:13
上译的新片<霍元甲>上映一段日子了,也没见论坛里的上译爱好者们哪个去看过写个配音表回来,整天在这里执拗于重配~

一边看着的上译原配的D碟一边痛骂电视里水平明显不在一个档次的央六重配,除了能让自己舒服点对上译的发展是没什么实际作用的

真的支持上译的话,请走进电影院吧
7楼#
发布于:2006-01-28 20:30
下面是引用永远热爱辽艺于2006-1-28 19:13发表的:
上译的新片<霍元甲>上映一段日子了,也没见论坛里的上译爱好者们哪个去看过写个配音表回来,整天在这里执拗于重配~

一边看着的上译原配的D碟一边痛骂电视里水平明显不在一个档次的央六重配,除了能让自己舒服点对上译的发展是没什么实际作用的

真的支持上译的话,请走进电影院吧


这才是支持配音事业呀
lqrmh
  • 最后登录
8楼#
发布于:2006-01-29 02:40
真的支持上译的话,请走进电影院吧

顶这句话!
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
9楼#
发布于:2006-01-29 14:31
只要是最新上译的片子我绝对进影院观看!不会吧?霍元甲也是上译配音的?不是李连杰的原声吗?
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2006-01-29 14:40
下面是引用大头龙于2006-1-29 14:31发表的:
只要是最新上译的片子我绝对进影院观看!不会吧?霍元甲也是上译配音的?不是李连杰的原声吗?

《霍元甲》我看了,我怎么像听到了吴磊的声音……
估计听错了吧……
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
11楼#
发布于:2006-01-29 19:34
下面是引用永远热爱辽艺于2006-1-28 19:13发表的:
上译的新片<霍元甲>上映一段日子了,也没见论坛里的上译爱好者们哪个去看过写个配音表回来,整天在这里执拗于重配~

一边看着的上译原配的D碟一边痛骂电视里水平明显不在一个档次的央六重配,除了能让自己舒服点对上译的发展是没什么实际作用的

真的支持上译的话,请走进电影院吧


辽艺说的好,与其拘泥于那些说不清道不明的事情,不如支持现在的配音事业~~!!不过,《霍元甲》也是上译配音???真没有想到,过年经济紧张,没有去看电影~~~不然我一定会继续我的影院观后感生涯的~~!!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2006-01-29 20:00
《霍元甲》只有几个角色配音了,李连杰、孙俪等人都是原声。
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
13楼#
发布于:2006-01-29 21:21
10楼没听错。
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
14楼#
发布于:2006-01-31 14:59
下面是引用惹残烟于2006-1-28 18:43发表的:
对于长译上译的音迷来说,这些老片可能就象是曾经共过朝夕的情人一样
重配的话,等于再硬给大家塞一个陌生的人做情人,谁想要呀

同感同感.支持!
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
15楼#
发布于:2006-01-31 15:14
下面是引用惹残烟于2006-1-28 18:43发表的:
对于长译上译的音迷来说,这些老片可能就象是曾经共过朝夕的情人一样
重配的话,等于再硬给大家塞一个陌生的人做情人,谁想要呀


那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
小声说话
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-06
16楼#
发布于:2006-01-31 18:05
我记得央六以前的"下周电影"栏目(是叫这名吧?)常在介绍下周播出的影片时说上一句"这次播出的是上译厂的经典配音",这是为什么呢?为什么不每次都播上译厂的配音呢?还有,我发现央视也不光重配上译的,还重配自己的,比如,我几年前看过央六播出的<可怜的富家小女孩>(就是刘纯燕配过的"小歌星"),但是那次播出的不是刘的版本,这是为什么呢?
(以上的问题不是反问,而是看了这个帖想到的问题,请教各位前辈,请回复,谢谢!)
游客

返回顶部