[这个贴子最后由穆阑在 2004/11/04 08:36pm 第 1 次编辑]
10月29日,北京电影洗印厂完成了《烈火雄心》的标准拷贝制作,《烈火雄心》的译制工作结束。但我的心情一直难以平静下来,影片的中的人和事,译制工作中的人和事让我难以割舍。当我以一个普通观众的身份和大家一起坐在观众席上观看《烈火雄心》时,也和大家一样被影片感人的情节和主人公的英雄行为所深深吸引,电影放映结束时不由的流下了激动的眼泪。以往正片刚一放完,观众们便会陆续起身离开坐席,可是这一次,直到片尾字幕也已经放映结束,大家还是久久不愿离去。通过我和全体译制职员的努力,能把这样一部优秀的影片奉献给广大观众,这让我的心中充满兴奋和自豪。 当听说中影公司要引进《烈火雄心》时,我就开始期待,期待着中影公司能把这部影片的译制工作交给八一电影制片厂来完成。而当得知《烈火雄心》真的交给八一电影制片厂进行译制时,更让我兴奋不已。在接到译制任务的当天,我就迫不及待的把全片看完,并把英文对白台本交给了翻译,希望翻译顾铁军能利用“十一”七天长假的时间,把台本翻译好,节后将中文对白台本交给导演。应该说这一次的译制工作,我给翻译和导演的时间是最长的,为的是让他们做得更好。 影片配音结束后,在整理台本时,我发现翻译和导演在对一些台词得把握上,由一些不一致的地方,仔细推敲,颇有意思: 影片中杰克的女朋友琳达对杰克说:“我觉得你们这些人真的很了不起,火灾发生的时候人们都往外逃命,而你们却要冲进火海,我可做不到。”杰克说:“工作嘛。”翻译在台本上的原台词为“天职嘛”,导演张云明认为还是改为“工作”为好,其实这样一修改,既突出了影片人物朴实憨厚的性格,又避免了有意拔高影片思想高度的嫌疑,让观众更容易接受。 每当有新队员加入到消防队的大家庭的时候,老队员都会用特别的方式来欢迎这个新成员——让老队员兰尼假扮神父听取新队员忏悔,其实隔着幕帘所有队员都在偷听。“神父”的问题中有一个是问新队员对“男女关系”的想法,但我们觉得,“男女关系”这个词比较中国化,生活中也比较少用这个说法,于是改成“你对女人呢?”,听起来既简洁风趣,又贴近生活。 关于是说“灭火救灾”还是“救火救灾”的问题上,大家进行了讨论。尽管人们已经习惯了“救火”这样一种说法,但我们认为,还是改为“灭火”在字面意义上更为准确一些。所以影片中大部分地方改为了“灭火救人”,只有某些地方考虑到语言习惯说成“救火”。 有些时候,配音演员在创作过程中一些即兴发挥,不仅十分准确,而且更加传神。片中消防队员丹尼斯落入火海,生还已经不可能,但是作为好朋友的杰克不愿接受这个事实,依然勇敢的拿着水枪要扑灭烈火,肯尼迪队长要求大家撤退,杰克哭喊着叫到:“水带再长一点!快,把他救出来!”陆揆在为杰克配音时又加上了一句:“别放弃”,短短三个字,更加突显出了杰克悲伤焦急的心情,恰倒好处。 “烈火,烈火,烈火,你让我爱你、怕你、想你每一天,请不要离开我,我用真情等候你,直到永远”,这是影片中消防战士们在杰克的婚礼上唱的一首助兴歌,弦外之音,更是消防队员们借“烈火”寓意自己的工作,用歌曲表达对自己本职工作的热爱,深层蕴涵的深意不可小视。导演张云明接到台本后,专门找来作曲,对着影片谱好了曲子,准备让配音演员一起来演唱这首歌。不料录音师张磊、安韶峰在检查国际声带时,发现国际声带上有这首歌的英文演唱,按照往常的惯例,只需要在影片中打上字幕就可以了。但我总觉得,银幕上的演员说着中文,忽然又张嘴唱起了英文歌显得不自然。最后决定还是让配音演员来演唱,在混合录音时,用中文演唱的声音压住英文演唱,由于背景环境十分嘈杂,又是众多消防队员用歌声来表达对杰克新婚的祝福,观众们只要听到歌曲,就能自然感受到消防队员之间浓浓的战友情和婚礼浓烈热闹的气氛,更能感受到这群消防战士的可爱了。 现在,《雷鸟神机队》正在进行台本翻译,担任此次翻译工作的是我们年轻的录音师安韶峰,此前他已经有了非常丰富的台本翻译经验,无论是中文还是英文的文学功底可以说都是很深厚的。而同时作为影片的台本翻译和录音师,将会对剧情有更深刻的理解,在录音的时候可以更好的配合导演把握演员的情绪,以达到最佳的配音效果。 今年,北京的大片译制走过了不平凡的一年,也得到了广大的观众的认可,经过十年的洗礼,北京的译制片也已经逐渐成熟和壮大起来。我们希望今后能有更加优秀的译制作品奉献给大家,带给大家在影院欣赏到更多更好看的影片。 :em16: http://www.peiyin.com/uploadpic/2004102413595363298.jpg |
|
|
1楼#
发布于:2004-11-03 23:56
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
谢谢京译老师,很感动你们以这样敬业的态度进行此片的译制工作。没说的,公映后我一定买张票去电影院欣赏配音版。 |
|
|
2楼#
发布于:2004-11-04 00:09
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
为什么上海的一流影院不放译制片而放原版片,近几年引进的大片几乎看的都是原版字幕的,象京译的、上译都看不到。真希望中影公司少提供原版拷贝给上海影院。 |
|
3楼#
发布于:2004-11-04 16:14
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
谢谢京译老师提供的资料等着影院放映吧............ |
|
|
4楼#
发布于:2004-11-04 19:14
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
此片肯定要去影院瞧的. |
|
|
5楼#
发布于:2004-11-05 05:26
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
一定去看,一定去看…………………… |
|
|
6楼#
发布于:2004-11-05 05:48
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
这一周一直过着地狱般的日子——连续四天的考试平均一天两门让我有跳楼的冲动。还好,一来到配音网就遇到了好事。真没想到京译老师能给我们带来如此大的惊喜——把影片译制的最真实的情况这么详细地公布给大家,如果能常看到您的大作,我这个编外记者就可以休息啦哈哈!前两天和也曾和我去过八一厂看《指环王3》译制过程的朋友发短信(她现正在沈阳上大学,也是配音网的老会员啦,就是名字老变……一个超级陆揆迷),我跟她讲了烈火雄心的事并强烈推荐,这丫头快疯了,连连感叹:上次就错过了《怒海争峰》,这个悔啊!现在又打算去看《亚瑟王》,有没有和《烈火雄心》连映的可能性啊?!我都要看!!!下刀子也要顶着锅去看!!! 真羡慕她——沈阳电影票超便宜! 京译老师,加油! 哦,大家知道了吧,上面的照片是安大帅哥的!我发现八一厂的录音师都很帅的说…… |
|
|
8楼#
发布于:2004-11-06 06:02
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
昨天,一位记者问了我几个问题。他认为现在的译制质量不如以前。现在的译制片数量是以前的几倍,从单声道到现在双制式数字立体声,观众有选择的看电影。不像以前每片必看。观众能提出问题,我认为是进步了。我希望朋友有机会来看我们的配音,多给我们提意见和建议。这样有利于提高我们的质量。 |
|
|
9楼#
发布于:2004-11-07 07:53
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
今天看到影院票房已经在发放宣传该片的2005年台历了。“千度高温,紧急逃生,唯有英雄,逆火而行”一部场面壮观,感人至深的必看巨片…… |
|
10楼#
发布于:2004-11-09 00:53
《烈火雄心》影片译制中的一、二、三--京译
我这次休息日在上海国泰影院看的(亚瑟王)又是原版的,看来要在上海一流影院看到配音版的(烈火雄心)难! |
|