昨天有帖子说到《傲慢与偏见》片名翻译的问题,又谈到了直译和意译这样的老问题。正好我平时喜欢收集港台的电影译名,就随便把个人整理的东西贴上来说说吧。
除去商业炒作这个因素,我觉得翻译本身还是应该尽量忠于原文,能直译的尽量直译。意译,学问深点的,搞得不好的往往把翻译变成炫耀,最要不得的是自我意识过盛,随便乱修饰,这样的翻译,文笔再美,我觉得也是有悖翻译在交流中的角色定位。搞意译学问不多的更可怕,很容易形成俗不可耐的八股。不信的话看看台湾通行的意译西片法。 我收集的这些都是在台湾公映的西片官方译名,官方译名的意思是指:在所有厂商授权的宣传品及音像制品上会统一采用,比如海报、DVD封套等。因为官方译名在宣传上将会是最广泛影响受众的版本,所以民间的各类译名暂时不予理会。 台式意译的八股总结 常见句式之:X不X,X是我XX Shiloh Season 台译 它不重,它是我宝贝2 Hold My Heart 台译 他不坏,他是我爸爸 I Am Sam 台译 他不笨,他是我爸爸 常见句式之:三段式 A life less ordinary 台译 天使、爱情、乌龙伴 The Grimm Brothers' Snow White 台译 白雪、魔镜、黑巫婆 Mostly Martha 台译 美味、爱情、甜蜜蜜 Love At First Side 台译 荒野、黄金、大镖客 Three Against The World 台译 猎犬、神枪、老狐狸 常见句式之:流行歌曲之味 Bullseye 台译 偷你千遍也不厌倦 读你千遍也不厌倦,读你的感觉像…… Something's Gotta Give 台译:爱你在心眼难开 哦哦耶耶,爱你在心口难开~~ Love Actually 台译:爱是您爱是我 爱是Love,爱是Amour…… 10 Things I Hate About You 台译 对面的恶女看过来 对面的女孩看过来,看过来啊看过来…… 常见句式之:AB AB ABBB 我变,我变,我变变变 Dr. Jekyll and Ms. Hyde 我吸,我吸,我吸吸吸 Vampire In Brooklyn 常见句式之:爱在XXXX时 Julian Po 台译 爱在天涯海角时 Snow Falling On Cedars 台译 爱在冰雪纷飞时 It's All About Love 台译 爱在大雪纷飞时 太懒了…… Before Sunset 台译 爱在日落巴黎时 Before Sunrise 台译 爱在黎明破晓时 Shinning Through 台译 爱在战火蔓延时 常见句式之:XX,不用XX Lost in Translation 台译 爱情,不用翻译 嗯,的确不用翻译,因为根本就不管原文…… Broken Flowers 台译 爱情,不用寻找 |
|
|
1楼#
发布于:2006-02-15 14:15
呜哈哈! 一针见血!
|
|
|
3楼#
发布于:2006-02-15 16:59
你知道这些是什么电影的译名吗?
绝地奶霸、绝地战将、绝地大反攻、绝地狂龙、绝地勇士、747绝地悍将、绝地威龙、绝地计划、绝地战警、绝地大反击、绝地危机、511绝地救兵、绝地任务、绝地再生 以下是州长电影译名专辑: 魔鬼终结者、魔鬼司令、魔鬼杀阵、魔鬼阿诺、魔鬼红星、魔鬼总动员、魔鬼终结者2、最后魔鬼英雄、魔鬼大帝:真实的谎言、魔鬼毁灭者、魔鬼末日、魔鬼复制人、魔鬼终结者3、 |
|
4楼#
发布于:2006-02-15 19:33
下面是引用永远热爱辽艺于2006-2-15 16:59发表的: 《卧底肥妈》、《死亡地带》、《绝地归来》(星球大战正传第三集)、《追杀安吉洛》(史泰龙的一部烂片,连上映都免了,直接发行录像带)、《不死潜龙》、《最高决断》、《出轨惊魂》(新片)、《简单计划》(这个不是烂片,人性本恶的故事)、《Bad Boys》(似乎没有其他译名了)、《阴谋理论》(梅尔·吉布森演一个神经兮兮,缺乏安全感的出租车司机。)《抛锚》(我觉得这片其实被忽视了。)《大营救》(本片的海报将带您进入久远的、辉煌的、可歌可泣的战争岁月…………)《勇闯夺命岛》、《逃出克隆岛》。 |
|
|
5楼#
发布于:2006-02-15 19:41
下面是引用FangZheNan于2006-2-15 19:33发表的: 我的妈呀,知识小宝库呀。那些牌没白挂。 |
|
8楼#
发布于:2006-02-16 21:54
希望能看到台湾本地的对台译及大陆的译名的不同看法
|
|
|
10楼#
发布于:2006-02-21 05:50
再来
神鬼战士、神鬼认证、神鬼交锋、神鬼奇航、神鬼任务、神鬼至尊、神鬼尖兵、神鬼拍档、神鬼第六感、神鬼传奇、神鬼制裁、神鬼战士、神鬼克星、神鬼玩家 |
|
11楼#
发布于:2006-02-21 15:58
说到译名问题,真是不吐不快。现在的西片(外国片),除了国内的译名(有时国内也会有两个译名),还有港译、台译,搞得人晕头转向的。
台译的不是很熟,港译的多数都是意译,是根据片子内容随便套了名字,让人感觉没有国内译的专业,如:“天使在人间”(国内的译名)这部片,港译为"天降俏佳人",而按英文译的话是“与天使约会”,个人认为此片国内译的较好。而港译就很随便,而且经常看香港台的就知道,除了"天降俏佳人",还有“风月俏佳人”、“醉酒俏佳人”、“夺命俏佳人”等等片子,除非你真的看了片子,要不从片名上根本不知说的是哪部片。 还有Hazard of Hearts这部片,我先看到的是香港放的,译成“山庄奇缘”,然后又在国内的一个卫视看到,译成了“情牵一线”,再在网上找时又出现了“赌情”、“心灵的冒险”这两个新的译名,光这部片子竟然有四个译名(一个港译,另三个国内译),真是晕。还有“泰坦尼克”VS“铁达尼”,“刺激1995”VS“月黑高飞”。 如果此三地能统一译名的话就好了,起码能让我们在找碟的路上少走不少弯路。 |
|