配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
阅读:2726回复:17

[精品原创][原创]上译作品《我,机器人》译制花絮

楼主#
更多 发布于:2004-11-18 23:03
[这个贴子最后由配音守望者在 2004/11/19 00:26am 第 1 次编辑]

上译作品《我,机器人》译制花絮
(作者:姚麟   陈功)
    作为2004年上海电影译制厂的年度压轴之作,《我,机器人》(《机械公敌》),集合了上译厂老中青三代优秀配音演员,并首次出现丁建华,乔榛老师“双导演”的黄金组合。作为一部出色的科幻电影,《我,机器人》不论是在画面还是声响方面都蕴涵了大量的科技成分,通过该片,上海电影译制厂不仅将向观众展示一个豪华的配音阵容,也将让观众感受到上译厂高水准的后期处理工艺,一个走出你以往印象的现代化的上译!!!

特点一:与时俱进——新生力量挑起大梁
    作为全国唯一一家专业的电影译制机构,上海电影译制厂曾经影响了不止一代人,但也因为如此,特殊的历史条件把人们的记忆留在了久远的从前,甚至有了所谓“老上译辉煌”之说。这种说法其实是一种极大的不公平,毕竟,我们早已告别了几亿中国人观看同一部电影的年代,而对于真正的上译人来说,如果一定要有“新老”之分,只是今天的上海电影译制厂涌现出了更多的生力军,他们已经接过了前辈的光荣传统,适应当代电影的发展,朝气蓬勃而且欣欣向荣。
    现在,越来越多全新类型的影片被引进到了中国电影市场,作为译制机构,需要有更多具备新时代特征的“声音”来适应译制工作的需要。《我,机器人》就是现代电影的一个典型代表,其主人公斯普纳的扮演者WILL SMITH语言风格强烈,且广为中国观众所熟悉。作为《我,机器人》的译制导演,丁建华老师在为该片挑选配音演员时,考虑过很多人选。WILL SMITH的《绝地战警》和《国家的敌人》都是由上海电影译制厂完成的精品力作,是否考虑依然采用之前的老配音演员?丁建华老师最终采用的人选却是2002年才刚刚进厂的青年配音演员桂楠,因为从年龄和个人经历上来说,桂楠都更接近角色,而在配音功力方面,经过三年磨练的桂楠也已日趋纯熟了。

桂楠——三年磨一剑
    2002年,上海电影译制厂向全国招考配音演员,经过层层选拔,最后仅有五人正式聘入上译厂,桂楠就在其中之列。毕业于华中师范大学中文系的他曾经做过五年话剧演员,并从事过不少其他行业,人生阅历丰富。这对他日后的配戏不无影响,在刚刚获得2004年度华表奖“外国影片优秀译制奖”的韩国影片《爱有天意》中,桂楠就成功完成了片中重要角色尚民的声音塑造。不过,相比其他几位伙伴,桂楠等待机会的时间似乎稍稍长了些,一直到今天的这部《我,机器人》,苦练三年之久的桂楠才终于以第一男主角的身份出现在了中影分账大片配音演员的名单中。也许正是应了那句“厚积薄发”,在老师们的耐心教导和自己的刻苦努力下,当机会到来时,桂楠的表现格外抢眼。
   歌手出身的WILL SMITH在表演上特色鲜明,尤其是他那张多年练就的“大贫嘴”早已深入人心。说话时嘴张得老大还特别快,这对配音演员的基本功是一种考验,配音演员不但要跟上他的节奏,还要把开口音闭口音的嘴型都对得严丝合缝,台词又必须清楚传神。“但我考虑的不能光把口型对上就了事,大家都很了解WILL SMITH,我得保证我的配音还原了他的表演,这才是我真正要考虑的。”桂楠说,给WILL SMITH配音最大的困难不是在嘴型上而是如何投入角色,“斯普纳是个运动型的男人,但我的性格比较稳重,配音的时候我得让自己也先从骨子里动起来,才能跟得上他的表演节奏。”桂楠发现,斯普纳内心深处有着一种与表面性格完全不同的东西:斯普纳内心世界其实很丰富,外表阳光却很怀旧,甚至有些内向,这些恰恰与他的性格有着某种相似。“抓住了这一点,我的表演就更深入了一层,而不仅仅被演员表演上的某些特质所迷惑了。”
“配音的时候,导演给我的帮助很大,乔榛厂长话语不多,但往往切中要害:‘片中你可以发现他有一些俏皮话,可以更加注意些,而这又不能是你桂楠的俏皮话,是角色的’,丁老师即便要趁着去吃饭的功夫,也会和我边走边聊,谈影片内涵,谈角色的塑造和处理,从棚里到棚外短短一段路足足走了近20分钟。” 谈到这些天的创作,桂楠很是激动。“不过,配音的时候,我也犯过晕。”桂楠不好意思的说:“斯普纳和女主角吵架的时候说了句‘你是愚蠢的也是聪明’,不知怎么的,准备的时候好好的,可是配的时候怎么也对不准,说了十几遍也不行,我都急了,自己觉得行了可导演就是说不行。”说着,桂楠笑了起来:“后来,丁老师见我怎么都掰不过来,也‘急’了,冲到了录音棚里,说‘笨,我来给你对,看着啊’”。“那结果呢?”笔者心急的问。“自己去影院看罗,哈哈哈”——这本不算什么悬念,但是译制工作者如此的字斟句酌,老上译的精神传承可见一般。

翟巍——乐趣在于挑战
    而影片角色的另一个亮点,就是出现了一群说话冷冰冰的机器人,而那个具有人类情感的森尼更是抢尽了风头。丁建华老师特别向笔者介绍了两位主要机器人:黄莺和翟巍。他们比起桂楠,更要年轻一些,黄莺在《哈里波特2、3》中的表现都可圈可点,翟巍更是从六岁起就在上海电影译制厂开始配音。但是,给机器人配音考验的不仅仅是台词功力,还要考验演员的基本功是否扎实。因为在后期处理的时候,演员前期的配音要加上残响的效果,如果演员吐字稍有偏差,观众就会听不清楚。丁建华老师高兴的告诉笔者:“应该说,这也是新的时期对配音演员提出的新的挑战和要求,但从混录的效果来看,我们的配音演员都经受住了考验!”
说起给机器人配音,刚刚才从大学毕业的翟巍格外兴奋,他表示,这是一个很大的挑战。因为是机器人,说话有两大特点,一是没有气息声,二是语言起伏小,这两个特点不好抓,更重要是这些特点本身又是和语言表达有一定冲突。在配音时,翟巍把自己的气息控制到极为微弱甚至是没有的程度,因为引进大片都要处理成数字立体声,演员气息上一点微小的失误都会被影院的音响系统放大,不知道将来观众走进电影院的时候会不会注意到演员表演上这一点细腻的处理。如果说气息是对基本功的考验的话,那么,在冷冰冰的话语中体现机器人森尼具有的思维感情就是对演员台词功底的考验了。“森尼平静的语言中,要表达的东西很多,而语言起伏很小的情况下表现就很困难,这一点在初对剧本的时候翻译特别提醒了我。”“所以,我尽量不在字与字之间有抑扬顿挫,每一句话都平着说,意思的起承转合就不能在句子里表现了,只能以句为单位,用音调的高低变化,区分意思的变化。”不过,有些时候,看似波澜不惊的语言,放到影片中也会有意想不到的收获,翟巍笑道:“片中森尼被带到审讯室,斯普纳嘲笑森尼只不过是台机器,甚至不能勾勒出自己的梦,森尼抬头对着斯普纳说‘你能吗’”短短三个字,冷静的语言表现出的无尽嘲讽,让翟巍自己都觉得非常过瘾。
    问到翟巍能给自己这个角色打多少分,翟巍谦虚地表示,看过成片后可以打到80分,当然,如果有自信,可以给到更高一点的分数,他相信自己配的森尼是成功的。“影片思想内涵很深,人情味十足,森尼和斯普纳的关系是两个不同种族关系的缩影,影片目的在于启发人们对自身的思考,但我相信,听到森尼和斯普纳的对话,一定会激发观众们的这种思考。”
特点二:老中青团结合作,“红花”“绿叶”都美丽
    经常会在某些媒体报道中听到:“以往常常给主角配音的乔榛、丁建华如今也甘当‘绿叶’,配起了……”说起这个,丁建华老师笑了:“其实,我们经常当绿叶,上译的精神就是强调团队精神,大家分工合作,分配角色的时候都是根据影片的需要,大家共同讨论的结果。但不论是担当什么角色,所有参加译制的配音演员都是极为认真的对待自己工作,‘红花’‘绿叶’一样美丽!”现在的上译厂,虽然看似缺少了像毕克、丘岳峰这样人尽皆知的名字,但同样是卧虎藏龙,老一辈的乔榛、丁建华、王建新、程玉珠等更多的时候是以导演的身份出现在译制工作中,中生代的胡平智、王肖兵功底雄厚,经常在影片中独树一帜,更重要的是,新一代年轻的配音演员都已经逐渐成长起来,上译厂一贯注重新人的培养,除了此次给WILL SMITH的桂楠,吴磊、黄莺早在进厂第一年就挑起了《哈里波特与密室》配音的大梁,据丁建华老师介绍,目前,上海电影译制厂除了拥有作为正式职工的大量配音演员之外,还有二十余位外围演员。“每个人的戏路不同,但是在创作过程中,不论是导演还是演员自己都高度重视,认真对待,这是作为上译配音演员所必须具备的一种素质。” 译制配音是一个十分复杂烦琐的过程,作为进口大片的配音工作,质量要求也就更加高,需要各种音色来为影片增色添彩。但是就如画画时需要浓墨重笔一般,着墨需要丰富但又不可能没有层次,有些时候,点睛之笔也可能只是那么“一点“颜色。所以,一些配音演员的台词可能就几个字,甚至淹没在环境声中,但却是不可或缺的。然而,很多配音演员就是为了录好这几个字,几句话,也会在录音棚呆上好几天。说起这些并不为广大观众所熟悉的配音演员的时候,丁建华老师侃侃而谈,言语之间可以感受到她对大家的谢意和感激。
    剧本,剧本,一剧之本。配音导演们都十分重视剧本翻译的质量。应该说,过去很多上译经典配音片段之所以让人们记忆犹新,和出色的台词翻译是分不开的。在许多上译配音演员及广大影迷朋友的口中,笔者都会听到一个名字:顾奇勇!作为一位年轻的翻译,他目前已经承担了上译厂英文剧本的主要翻译工作,而他其实也是上译外围工作者中的一员。正是因为年轻的缘故,顾奇勇翻译的本子时代感强,大胆使用新鲜词汇,这恰恰符合现代电影语言的需要,也符合观众的口味。丁建华老师说,她{他}们老演员不少新词儿都是从顾奇勇的本子里学到的。上译厂敢于顺应时代发展的需要,突破自我,显现出了作为中国译制片领军者的胸怀和魄力。
   一路走来,丁建华老师感叹到:“比起从前,特别是六、七十年代的,现在的配音条件和录音技术有了翻天覆地的变化,严格的说,现代上译的配音无论是在作品本身还是在工艺质量都有了长足的进步,唯一没有过时的就是上译厂团结、严谨的创作传统。无论是《我,机器人》还是任何一部上译译制的影片,我们的态度都始终不变,始终经得起推敲。”
在现在市场环境下,译制片难免受到冲击,但丁建华老师认为,这仅仅局限于人们对于译制行业的关注程度降低,而译制片依然有着巨大的观众群。“电影是综合的艺术,语言是一个方面,尤其是在影院里,如果看字幕版的影片,会错过很多画面所传递的信息,观众需要译制工作者帮他们打破语言文化差异。我们的工作是在为广大观众朋友们服务,不应当计较个人的名誉和得失,踏踏实实工作,作为一名合格的配音演员必须要具备一颗平常心。”丁建华老师还一语中的指出:“作为一个老配音工作者,尤其是作为译制片的导演,我今天更多的是感到一种责任,我们身上肩负着传播美丽的中华民族语言的责任,肩负着保护民族文化不受侵袭的重担,为此,我们更要坦然面对冲击,迎接挑战!”

附译制名单:
译制单位:上海电影译制厂(2004.10)
译制导演:丁建华,乔榛
剧本翻译:顾奇勇
录音工程:成樱
影片剪辑:钟鸣
配音演员:
斯普纳:桂楠
卡尔文:丁建华
法勃:吴磊
伯根警长:程玉珠
男警探:胡平智
奶奶:王建新
森尼:翟巍
兰宁博士:乔榛
自动系统:叶露
波尔代:海帆
薇姬:黄莺
女广播:曾丹
罗伯森:王肖兵
哮喘女人:俞红
NS-5机器人:刘风
NS-4机器人:潘征宇
男警探:陈功
过路男人:谌茂
兜帽小伙:潘征宇
其他NS-5机器人:海帆,贾志超,吴磊,翟巍,潘征宇,谌茂,陈功……

1楼#
发布于:2004-11-19 08:54
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
写得真好!我支持先! :)
塞勒斯
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-07-02
2楼#
发布于:2004-11-19 17:06
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
支持
片子拍的不错,有好多动作场面
机器人的身手可真好!!
[IMG]http://www.wowchina.com/download/wallpapers/img/thumb/korea-alliance-800x.jpg[/IMG]
kylinyao
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-02-10
  • 特约记者
3楼#
发布于:2004-11-19 18:10
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
主角桂楠
以八一厂为代表的北京译制片将继往开来,不断前进!
SCK
SCK
  • 最后登录
4楼#
发布于:2004-11-19 18:28
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
我只是很支持原版电影!好看,抑制版还没看!
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2004-11-19 22:23
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
片名直译念起来很不顺口。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
6楼#
发布于:2004-11-20 06:15
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
下面引用由法兰2004/11/19 02:23pm 发表的内容:
片名直译念起来很不顺口。

这是中影公司的决定。和译制单位无关。
瞳颜
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-12-07
7楼#
发布于:2004-11-20 22:52
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
影片名称直译起来...........挺有幽默感的。呵呵
瞳颜 [img]http://img1.qq.com/tech/pics/2486/2486835.jpg[/img]
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
8楼#
发布于:2004-11-30 00:55
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
周末和朋友们一起去影院欣赏了这部电影,音响效果棒极了。翟巍塑造的机器人森尼是公认的亮点。
阿杰
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2019-06-09
  • 金话筒奖
9楼#
发布于:2004-11-30 01:32
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
是的,翟巍表现的太棒了!那句“你能吗?”引来观众一片笑声~经典!哈哈哈
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2004-11-30 05:09
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
我倒是觉得这个译名很有幽默感,有时直译也很有效果的
恩,考虑去电影院捧场一下,去看烈火雄心的时候顺便也看了这部的预告片,感觉不错
想听听这个桂楠的水平如何
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
11楼#
发布于:2004-11-30 23:42
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
[这个贴子最后由crysania在 2004/11/30 04:27pm 第 2 次编辑]

下面引用由配音守望者2004/11/29 04:55pm 发表的内容:
翟巍塑造的机器人森尼是公认的亮点。

没错没错!他的声音可爱又诱惑,那种童真的感觉真让人受不了——桑尼马上要被处决时问“会疼吗?”,听得偶骨头都酥了,难怪那女博士眼泪汪汪的^^。桑尼这个角色抢走主角不少风头,这个配音绝对加分!而我会喜欢上一个机器人角色,我想这声音也是功不可没^^。其实电影院里不少小孩都喜欢上他了,看得很投入的样子哦^^。
希望将来能收到有这个配音版本的碟。
过两天可能还要再去电影院看一遍,嘿嘿^^。
熙儿
  • 最后登录
12楼#
发布于:2004-12-05 10:22
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
吴磊的街头小男生挺可爱
桂楠的男主角挺吸引人哒
哈喜欢~~~灵咯~~~~~~~~~
熙儿
  • 最后登录
13楼#
发布于:2004-12-06 05:22
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
这部片子看了四遍,被男主角的配音深深吸引。所谓三年磨一剑,我坚信只有沉的深才能飞的高飞的远。桂楠的声音让人在无形中忘却是看的是中文配音而专著在影片当中,不仅仅是一种赞许,比我想象当中优秀,在看了四遍后竟然没有厌倦。。。我想不仅是电影本身的精彩更有母语的最佳诠释让我沉醉。。。
希望桂楠再接再厉相信更精彩的还在后面,我们拭目以待!!!!!!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2004-12-07 02:18
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
对翟巍的表现印象相当深,那么纯真可爱~~~~~现在特别喜欢翟巍
但女主角由丁老师配感觉老了点。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
15楼#
发布于:2004-12-09 00:50
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
《我,机器人》是个烂翻译,应该是《智能机器人》
16楼#
发布于:2004-12-28 02:07
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
剪辑是陈宝珠,导演是丁建华,我怎么没看到陈功的名字
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
17楼#
发布于:2004-12-28 06:27
[原创]上译作品《我,机器人》译制花絮
下面引用由菲菲2004/12/27 06:07pm 发表的内容:
剪辑是陈宝珠,导演是丁建华,我怎么没看到陈功的名字

后加,群杂:-)字幕在复对后已于电影技术厂完成。
游客

返回顶部