[这个贴子最后由八旗在 2004/12/08 11:42pm 第 4 次编辑]
中国配音苍白的传递 ----------------------------------------------------- 全文选自《电影世界》12月上 撰文:盗靓眸 译制片配音,究竟是某些人口中的鸡肋?还是另外一些人视若珍宝的语言艺术?一种语言能否被另外一种语言完美地再呈现于银幕?在某些人看来,这绝对是又一个“不可能完成的任务”。 卡尔维诺在其为费里尼自传《我是说谎者》所作序言《观众回忆录》中,曾发表过这么一段关于配音的精辟论断:“如果说电影对我而言就是男演员和女演员,则我必须要申明,如同对所有意大利观众一样,每一个男演员和女演员只存在一半,也就是说只有形体没有声音,声音被一成不变、格格不入和呆板的朗读、空洞的配音所取代,比没有个性的字幕好不了多少。其他国家则以字幕向大家说明,那些唇正以充沛的感情在传达个人独有的咬字、唇音、齿音、唾液音,以及来自美国这个大熔炉不同地理位置的发音,难得懂这个语言的,可以察觉到表达上的细腻变化,听不懂的则可以体会它强有力的音乐性。所以我们看到的美国各地电影的大同小异,在配音大同小异的助虐下有增无减,然而听在我们耳朵里,却俨然是影片的一大魅力,与影像密不可分。这表示电影天生的力量其实在于缄默,至于话语--至少对意大利观众来说--听起来始终是一种附加品,和打出来的字幕一样。” 这位大文豪虽言之有理,但幸好这只是他从本国电影领域出发的一家之言,决非放之四海而皆准的真理。至少对中国观众而言,配音绝对是一门艺术!佐罗、叶塞尼亚、杜丘、波洛... ... 看他们在银幕上操一口流利的中文娓娓道来,我们竟然毫无突兀之意,反而觉得如此的亲切和自然,而为我们带来这种感觉的毕克、邱岳峰、童自荣、于鼎、尚华、乔榛、丁建华、刘广宁、李梓、杨成纯、盖文源... ...也把他(她)们的声音镌刻在了整整一代(甚至是几代)人的脑海里。这些声音,是上帝送给我们的礼物。 可惜,反观近年来银幕上的引进大片,却鲜有能凭声音给我们留下来深刻印象的精品问世,反而配音屡屡显得或虚弱无力,或呆若木鸡,完全无法令人相信是出自银幕上活灵活现的人物之口。如果说老一辈配音艺术家们可以用他们的天籁之音将一部本是资质平平的影片打造得扣人心弦、引人入胜的话,那现在的大部分译制片则是用波澜不惊,凝滞呆板的声音彻底毁坏了原片煞费苦心营造的氛围。 就好比同是厨子,一个能用家常菜蔬,萝卜白菜烹调出粗茶淡饭让人齿颊留香;而另一个则连鲍鱼鱼翅,海参燕窝都做成了脚后跟。此中高下,不言自明。 这就让人忍不住要追究一下症结所在了,为什么在短短十余年间,配音事业竟然一落千丈,衰落至如此地步?答案绝非用简单的一两句话就能概括个清楚的,但究其根本,无外乎以为几个原因: 1、新生代配音演员缺少积累,没有丰富的生活经验来支撑自己对于角色的诠释。 2、由于得不到社会各界的重视,使得配音业日趋惨淡,难以为继,一大批人才纷纷出走,直接导致了现在的青黄不接局面。 3、缺乏老一代人的敬业精神,工作热情不高,得过且过。 4、盗版碟的大幅度占领市场使得观众习惯于直接欣赏字幕,而对原本热爱有加的配音版形成了逆反心理,潜意识中产生了“看配音不如看原版”的想法。 那么,如果能让当年那些老配音艺术家们重出江湖,担任当今好莱坞大片的配音工作,是不是就一定能把流失的观众拉回到影院中来,让配音业枯木逢春、起死回生呢?倒也未必。 老配音演员们毕竟来自于那个年代,当时的引进影片大多是那种舞台剧气氛浓厚,严格遵守三一律的标准正剧。演员的表演带有明显的话剧痕迹,反映在配音中,即表现为那种诗朗诵风格的一板一眼,甚至于稍显做作。这种风格也许适用于那时的主流审美观念,但却与当今大行其道的好莱坞商业制作完全南辕北辙。 你能想象隐蔽在战壕里,头顶弹雨如梭的梅尔·吉布森用一口乔榛式抑扬顿挫,缓慢深情的男中音向援军求救,或是在麦阿密街头穿着一身嘻皮服饰追捕毒贩的威尔·史密斯用童自荣的嗓音演绎他那独有的Rap式滔滔不绝么?要配好现在的好莱坞影片,我们需要的是更为生活化的声音,是完全出于自然的真情流露。而非过往那种刻意雕琢的装饰腔。应该说,老一代配音演员中还是有人能做到雅俗共赏,庄谐并重的,可惜他们或如邱岳峰、毕克、于鼎般英年早逝,或如盖文源、尚华般病魔缠身、或如杨成纯等人移居海外,至今仍活跃在第一线的,也只剩下丁、乔、童等声音特质过于明显,基本已经定型的某种角色专业户。要想彻底改观当前的配音业虚弱不堪的现状,医治好译制工作积重难返的沉疴,也只能把希望寄托在新一代配音演员身上,或是干脆效仿好莱坞,细纳演艺明星走上配音岗位,利用他们丰富的表演经验来赋予角色以强烈的活力和可信性。当然,也要因人而异,比如张国立在《海底总动员》中的表现就颇得业内人士及观众的青睐,而前几年某位L姓男星为《骇客帝国2》中文版的配音则甫一问世便沦为笑柄,被讥为“纯属炒作”。但无论如何,作为观众的我们决不希望看到曾让国人引以为傲的配音艺术的消亡,我们热切期望着能在影院里看到更多、更好的译制作品,听到来自银幕的更为真实且人性化的声音! [B]中国配音业,想重现往日辉煌,路且迢迢![/B] |
|
|
1楼#
发布于:2004-12-09 02:23
[原刊照登]中国配音苍白的传递
概括的很具体,现在社会上越来越关注配音了,真希望有关部门能好好听听群众的意见. |
|
|
2楼#
发布于:2004-12-09 03:18
[原刊照登]中国配音苍白的传递
有个问题:不知道我小时候,应该就是译制片盛行的年代,那个时候大家看电影注意配音吗? 还是那一个个经典的声音离我们而去了,才开始关注配音? |
|
3楼#
发布于:2004-12-09 03:32
[原刊照登]中国配音苍白的传递
当然是那个时候就知道是有人配音的啊,80年代不像现在,有那么多的娱乐项目,那个时候唯一的娱乐就是盼望到影院看一场电影,所以对这些大师们的声音都非常了解的,当然我出生比较晚,这些都是父辈告诉我的,我是受了他们的影响接触配音的,但是接触之后就喜欢上了。还有上译的辉煌期是76年到88年这段时间,有好多经典的片子,楼上可以查一下的。当然随着那一个个经典的声音离我们而去,再加上译制片的现状,当然会使我们更加怀念过去。 |
|
|
5楼#
发布于:2005-02-17 11:38
[原刊照登]中国配音苍白的传递
下面引用由八旗在 2004/12/08 06:14pm 发表的内容: 不懂在说什么.自相矛盾. |
|
|
6楼#
发布于:2005-02-17 18:27
[原刊照登]中国配音苍白的传递
我们一直都在关注并热爱着配音。 |
|
|
7楼#
发布于:2005-02-17 21:59
[原刊照登]中国配音苍白的传递
下面引用由阿杰在 2004/12/08 07:18pm 发表的内容: 我所认识的“那个年代的人”看电影根本就不理会配音!甚至还有人固执地认为那些是演员自己的声音!…………叫人狂晕!!……-_-////// |
|
8楼#
发布于:2005-02-17 23:46
[原刊照登]中国配音苍白的传递
[杂评] 为“艺谋”还是“稻粮谋” 八旗援引的“盗靓眸”(笔名大概是“稻粮谋”吧?)文章思路很杂。 略作推测和阐发: 1、那份售价20元的豪华版电影刊物前身是《上影画报》,因此多少反映了上影集团的观点;即使作者有自己尖刻的见解,也会在发表前经过有关人士的把关,像春晚那样“磨光棱角”,显得中庸之状。所以究竟是为“艺谋”还是“稻粮谋”,读者难以界定。但文中能出现“童自荣、……杨成纯、盖文源”这几个敏感的名字(不管是何种内容前出现)至少是个奇迹。 2、对文章的“追究一下症结”和“究其根本”的1-2-3-4,窃以为像七十年代“评水浒”时那句经典评注:“只反贪官不反皇帝”,对“管理层”的责任采用了“甄士引”去。(《红楼梦》的曹兄曾以“贾雨村”、“甄士引”来暗喻“假语村言”,“真事隐去”之义)而把责任推向次要矛盾,比较可悲。 3、至于文章提到的“梅尔·吉布森/乔榛”和“威尔·史密斯/童自荣”(威尔·史密斯的风格应写为“R&B”或“黑泡普”——英文忘了。)等例子来作为老前辈该退的论据实在不客观。明眼人都看得清《角斗士》和《记忆的证明》中的乔榛,《茜茜公主》、《机组乘务员》中的童自荣,都能适合各种迥然不同的角色,他们的艺术生命力是长久的。所以,那句“只剩下丁、乔、童等声音特质过于明显,基本已经定型的某种角色专业户”的结论,比较另类。俺只能参照俺们“国足”的例子来推论:有“精湛”的脚法,缺乏“临门一脚”的功力;——“稻粮谋”先生拥有较多的素材,却没有好的“博导”,“驮架歪了!” 4、新人面临不受观众重视的尴尬和好莱坞科技类大片泛滥不是中国译制片滑坡的致命原因,欧美并不乏有思想性、人文气息浓厚的佳作,问题是广电决策层怕担风险,不愿引进这类影片。如《黑暗中的舞者》、《再见,列宁》、《实尾岛》、《华氏911》以及“007系列”这些国际上有一定影响力和声誉的片子,皆因意识形态不合国情,难以在电影院和正版音像市场上和影迷交流,影响了作者和一部分观众的眼界的“公正性”。 5、近期深夜播放的《基因之战》“现象”很耐人寻味,这么个大制作的电视剧为何不在“黄金时间段”播放,从字幕显示的“2004年9月”到如今2005年2月首播,审查期有半年之久,还要咱们在春节长假结束之际守夜等待;不看咱们这批能熬得起夜的“音痴”的面子,也该照顾苏奶奶等呕心沥血老前辈的身体吧?为什么呢?只好借用文章结尾的话:“中国配音业,想重现往日辉煌,路且迢迢!” 还是龚自珍说得有理:“九州生气恃风雷,万马齐喑究可哀。我劝天公重抖擞,不拘一格降人才。” |
|
|
9楼#
发布于:2005-02-18 03:59
[原刊照登]中国配音苍白的传递
这篇文章看不出到底是对配音的关注还是批评配音不行,现在这种文章很多,都是提出一个问题,但就是不说解决问题的方法,缺少创造力。其实,我身边很多朋友都听不出哪些是演员的声音,哪些是配的音,我觉得这对于配音来说也是成功的,融于角色了。当初我们喜欢上配音也不正是先被电影的所有组成因素营造的氛围感动的吗? |
|
|
10楼#
发布于:2005-03-29 05:19
[原刊照登]中国配音苍白的传递
我现在知道配音是多不容易,现在配音水平下降我看没有别的原因,就是下个工夫不够,花的精力多了,配音水平自然上去了。 |
|
11楼#
发布于:2005-03-29 05:41
[原刊照登]中国配音苍白的传递
为了那些逝去的声音,为了这渐行渐远的艺术。为了留住那些让我们魂牵梦绕的声音,为了我们心中的梦。 握紧你我的手,走进这声音的世界。 我们的肩膀也许不足以撑起一片天空。 但我们有着相同的心愿。 聆听大师们的声音,感受配音艺术的魅力,传承不朽的经典。 |
|
|
12楼#
发布于:2005-03-29 05:52
[原刊照登]中国配音苍白的传递
江湖好象漏了一句,“欢迎大家光临中国配音网UC配音爱好者之家”,哈哈哈哈哈哈 |
|
|