zaishange
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-01-11
阅读:3000回复:11

[精品原创][原创]声音的狂欢节——译制片的希望

楼主#
更多 发布于:2006-04-23 14:26
4月13日到16日,对我而言,是经历了一次人生的狂欢。那曾经给过我无数快乐的天籁之音,那些让我迷恋已久的金石之音,这些声音的缔造者云集北京,而我竟有幸参加了包括研讨会在内的所有活动,最幸运的是还送几位艺术家上了火车,在火车即将开动的时候才离去。

   狂欢的高潮过后是虚脱一样的疲惫。我知道自己永远都无法忘记这愉快的狂欢,但我还是要将他记下来,尽管有云“欢愉之辞难工”,也无所谓了。

   研讨会的全过程有录音和录像,刚看到张兄的文字整理极为详细,且文字优美,当属于正史。

   研讨会的主题极为悲壮严肃,引《王子复仇记》中孙道临的绝唱:“活着,还是不活”。苏秀老师说:“今天我是来托孤的,我能够在进坟墓以前参加这个研讨会,我的心愿也就了了。”这话和主题一样,悲壮严肃,却没有主题的豪迈,透着极端的悲观绝望,让人心痛酸楚。但这是充满智慧的声音,像是对译制事业的一种激励,置于死地而后生的感觉。我是从中感受到希望,这希望也在后来的和苏老师的聊天中得到确定。聊天的时候,我试图找理由来说明振兴难,比如大气候和客观原因等等,苏老师的反驳很有力。如她反驳因为懂外文的人多了,所以看译制片的人少了所举的两个例子。

   接着是童自荣、李梓、曹雷等几位老师和嘉宾的发言,他们没有直接谈“生还是死”的问题,其实这样的盛会,这样没有准备的盛会,谈那么悲壮严肃的问题似不太合适。他们谈以往经典的怀念和对如今的失望。他们都怀这或悲观或期盼的看法在说话。好在,这并不是一个一定要有结论的研讨,而因为有老一辈的艺术家在,说什么都是美好的,所有的声音都让人沉醉,因为总是不离老上译,我们想知道得更多,更详细的东西和感受。

  崔永元的发言极具震撼力。他的结论是肯定的,老译制片是艺术,有着旺盛的生命力,有着旺盛的生命力,过去有,未来也会有。他谈到自己做老电影的事情,做之处,所以人都持悲观态度,但他坚信只要有观众就会有市场。译制片亦是这样,得向市场找出路。草台配音是谋生,而老上译是艺术,一语中的。艺术怎么会灭亡呢?崔认为出路在利用上译的资源进行融资,以艺养艺,寻找出路,《电影传奇》就是非常成功的例子,有很多可借鉴的地方,他也表示愿为此尽绵薄之力,我想以他对老电影和老上译的热爱,这当非戏言。

   此前对译制也一直持悲观态度,觉得老上译是“空前绝后”(陈丹青语)了。但研讨会之后,我渐渐燃起了希望,这希望在晚饭之后和苏老师的交流,得到了肯定。我说老上译的辉煌是历史客观原因造就的,一方面是艺术家们的敬业和计划经济的不计工本是,一方面是精神物质的匮乏人们对精神食粮如饥似渴。苏老师反问我,那现在人们是不是不看电影了,是不是不需要了,她觉得问题不在这里,还是因为质量下降所致。我也承认苏老师说得对。但我还觉得,老上译的艺术家们造诣太高,自身条件太好。苏老师说其实不然,他们条件并不好,这个《我的配音生涯》其实都有交代,只是我们太认真了,心里给予了他们太高的地位,无法超越,所以渐渐对未来的,要超过他们的想法就不抱什么希望,进而对译制片也抱绝望态度,这个应该扭转。

   而这次艺术家们的北京之行,的确给了我们这样的希望。苏老师以髦耋之年,仍希望能尽绵力,为译制片的复兴带几位人出来。她认为本子很重要,导演很重要,只要能培养几位好苗子,译制片就有希望。这是从为艺的方面讲,我觉得很有说服力。从市场大环境看,我们就更有信心了。看zhangfan兄在《北京活动流水账》中的花絮:“就说frui吧,说到配音衰落的现状痛心疾首,发誓一定要为振兴配音贡献力量,一拍椅子扶手:‘穆阑,我们把房子卖了吧,筹了钱好好打造几部配音精品。’”,尽管是戏言,却给人信心和力量。

   还据说有跪求刘广宁老师签名的,我在想,这种类似宗教性的狂热,我相信,这绝不是个案。这精神让人感动,是值得人尊敬的,也昭示了我们对译制片的希望。毕竟,他们带给我们的欢乐太多,不仅仅是欢乐,还有因这美好而产生的力量和对美好生活的信心。因为曾经,我们绝望的时候听他们,他们给我们希望,在伤心的时候,他们为我们疗伤,烦躁的时候,他们为我们静心,这是声音的力量,我们无法忘记,仅仅拥有过去是不行的,我们还要未来。值得欣慰的是,老一辈配音艺术家仍然在努力的为译制片不辞辛苦的劳作,还有我们这些配音迷们的存在,这一切本身就是译制片未来的希望。
有劲
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-26
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2006-04-23 14:57
楼主的文章也十分精彩.还有幸参加了那么多的活动,在下十分羡慕.文章的后段也写出了我们这些配音迷的心声呀.  
 [fly]不配音俺咋就瞧不明白呀 [/fly]
lisheng76
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-10-19
  • 爱心大使
  • 社区居民
2楼#
发布于:2006-04-23 15:21
楼主写的精采,感谢
zaishange
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-01-11
3楼#
发布于:2006-04-23 15:49
谢谢有劲兄和lisheng76兄谬赞,这文章实在是心有余而力不足.很想大家能出出主意展望译制片的未来,觉得应该如何发展?人多力量大么:)
有劲
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-26
  • 优秀管理员
4楼#
发布于:2006-04-23 16:10
楼主啊,人多也不行呀,财力,物力,人力怎么也比不上政府的支持,只有从根上解决才能振兴配音事业,现在以人为本的东西太少了.钱总放第一,就拿央视6套放的片子来说吧,宁可重配,也不购买上译的版权.不就为了成本吗?不就是为钱吗?没办法....很多事都一样.就不多说了.以上是我个人的一点拙见,说的不一定对.楼主看完还是一笑了之吧.....
 [fly]不配音俺咋就瞧不明白呀 [/fly]
zaishange
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-01-11
5楼#
发布于:2006-04-23 17:28
下面是引用有劲于2006-4-23 16:10发表的:
楼主啊,人多也不行呀,财力,物力,人力怎么也比不上政府的支持,只有从根上解决才能振兴配音事业,现在以人为本的东西太少了.钱总放第一,就拿央视6套放的片子来说吧,宁可重配,也不购买上译的版权.不就为了成本吗?不就是为钱吗?没办法....很多事都一样.就不多说了.以上是我个人的一点拙见,说的不一定对.楼主看完还是一笑了之吧.....


有劲兄所言极是,这是困难所在.指望政府大概是一点希望都没有吧,钱是个大问题.但是只要有市场在,市场应该能吸引来资金,这应该是正道.走这一条路,那就需要政府解决盗版的问题,这样经典译制片才会有收益,也才会有投资,才能进入良性循环.版权问题有很多人很多国家比我们急,迟早要解决的问题.虽然,这件事情对于普通民众并不是一件好事情,但只要译制片能重新辉煌,这又算得了什么?
龙儿
论坛版主
论坛版主
  • 最后登录2013-10-18
  • 社区居民
6楼#
发布于:2006-04-23 22:51
还据说有跪求刘广宁老师签名的,我在想,这种类似宗教性的狂热,而我也相信,这绝不是个案。这精神让人感动,是值得人尊敬的,也昭示了我们对译制片的希望。

跪求我亲见,虽说令人感动,却也让人害怕,把刘老师都吓跑了!
欢迎来影音同画配音社团的论坛:http://yythteam.5d6d.com/t
lqrmh
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-04-24 09:25
拿不到签名,只好等以后了……
zaishange
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-01-11
8楼#
发布于:2006-04-24 09:44
下面是引用龙儿于2006-4-23 22:51发表的:
还据说有跪求刘广宁老师签名的,我在想,这种类似宗教性的狂热,而我也相信,这绝不是个案。这精神让人感动,是值得人尊敬的,也昭示了我们对译制片的希望。

跪求我亲见,虽说令人感动,却也让人害怕,把刘老师都吓跑了!


是啊,我和几位朋友聊,他们说你不觉得残忍吗?我觉得不,藏传佛教的那些弟子们在朝圣的路上,几步一长头,全身平直五体投地的磕头,是因为他们的精神有所皈依,而对狂热的配音迷而言,他也许具备这精神.但我想你说的对,艺术家们大概并不愿意见到这样的场景!
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
9楼#
发布于:2006-04-24 10:28
跪求这件事我们是亲眼得见的,这件事的直接后果就是导致我们原来要和刘广宁老师的集体合影泡汤了!相当遗憾!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
风之弦
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-01-07
10楼#
发布于:2006-04-24 17:46
我赞同陈丹青对上译“空前绝后”的评价。

现在的问题是,是不是既然比不了老上译,就什么也不做了,只一味的去悲哀、去感叹。
如果真的有人,去制作了一些译制片,运用各种途径,把它推向市场。
也许会引来一片批评声,一片不满,因为人们习惯拿老上译来做对比。
但是若能理智地对待,把意见中的养分吸收过来。慢慢地,水平就一定会提高。
要有一批这样的人,真心实意地去做了,相信会有译制片翻身的一天的。
会有人这么做吗?崔永元的电影传奇是一种做法,但它更多地是在老片的回顾方面。
新片也要有一定数量才行。
首先业内不要再那么悲观,也不能浮躁。

好久没来了,妄谈几句。
菩提本无树 明镜亦非台 本来无一物 何处惹尘埃
zaishange
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-01-11
11楼#
发布于:2006-04-25 09:28
下面是引用风之弦于2006-4-24 17:46发表的:
我赞同陈丹青对上译“空前绝后”的评价。

现在的问题是,是不是既然比不了老上译,就什么也不做了,只一味的去悲哀、去感叹。
如果真的有人,去制作了一些译制片,运用各种途径,把它推向市场。
也许会引来一片批评声,一片不满,因为人们习惯拿老上译来做对比。
.......


风兄所言极是!研讨会的时候影武的发言也有此意,他用唐诗过后是宋词来做例子.上译在热爱配音的人心目中成了一尊神,所有的人都觉得难以企及,而若以之为标准,虽然有取法乎上的好处,但也会让人泄气.所以无妨心态放宽,只要有人努力去做,就应该支持,慢慢会有进步!
游客

返回顶部