陈赫
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-06-11
阅读:2804回复:12

[精品原创][原创]与叙一叔叔推敲翻译的词语

楼主#
更多 发布于:2006-04-24 21:42
  珍贵的回忆——与叙一叔叔推敲翻译的词语

        叙一叔叔在世时曾经深情地对我说过:我不是英语科班出身,能胜任英语翻译,完全得益于在雅礼打下的坚实基础、得益于在上海与外国人的交流、得益于我自己的苦学。至于要把电影台词翻译得传神,则得益于我对戏剧的熟悉、得益于在家庭私塾、雅礼中学良好的中文学养。记得1960年,我到上海实习,去看望他。莫愁婶婶示意我不要打扰他,他为正在翻译的剧本找不到恰当的中文对应词汇而苦恼。我到书房向他问过好之后,正准备回到客厅,他把我叫住与我闲聊起来,我原以为他仅仅是想放松放松,不料他却与我谈起了翻译电影的酸甜苦辣,叙一叔叔说:翻译西方国家的作品,当前一个很现实的困难是找不到对应的中文词汇,因此,必须绞尽脑汁、搜索枯肠到记忆里去挑选解放前常用的语言,“那才能体现不同社会制度下不同的语言情境。”还有就是电影配音特有的要求:对口形。接着他向我诉苦,一个要表达文绉绉、酸溜溜,还要摆架子的词语,还只有两个音节,怎么也找不到对应的汉语。我不知天高地厚地说:这容易,用“转文”不行吗?(“转”在这里应该念成zhuai 音拽,第三声)叙一叔叔将信将疑,我说:长沙话里就有“莫转味咯!”莫愁婶婶是北京人,她一边查词典,一边说:“北京方言里有这种说法。”词典证实了我是对的。叙一叔叔把我好好地表扬了一通,午饭时破例用茅台酒犒劳我。

        1990年,我与潇湘电影制片厂的李约拿先生商定,邀请陈叙一先生来湖南讲学,同时了却他回母校雅礼看看的心愿。天有不测风云,1992年4月24日,堂妹陈小鱼从电报里传来的噩耗,叙一叔叔与世长辞!当天,沉浸在悲痛中的我向上海发去一封唁电,电文里有一幅挽联:
 
沟通影视连中外;
拷贝音容接古今。

        后来,在叙一叔叔追悼会的电视录像里看到,这幅挽联悬挂在灵堂门外阳台的立柱上。上海电影界的领导问及这幅挽联的作者,并说:这幅挽联把陈叙一先生一辈子与电影翻译事业的渊源可以说是写透了。
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
1楼#
发布于:2006-04-25 07:59
老厂长工作之严谨,实令人佩服!
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-20
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
2楼#
发布于:2006-04-25 14:46
期待楼主的大作!
老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
3楼#
发布于:2006-04-25 15:21
大师!
alvinpp
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-05-15
  • 网站建设奖
4楼#
发布于:2006-04-25 16:41
多谢先生,极宝贵的回忆。原来《王子复仇记》里的这句词我一直不知是哪个zhuai字,受教了。
5楼#
发布于:2006-04-25 16:53
受教了,期待楼主的作品。
陈赫
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-06-11
6楼#
发布于:2006-04-25 18:09
网友们:
        真的有“受宠若惊”之感,我是学工科的,文学艺术是业余爱好。
        再讲一段趣事,必须曹雷老师配合,我与曹雷老师从未谋面,但却有神交,且让我以“致曹雷的一封信”展开。

曹雷小妹:
        请允许我这样称呼你,相信你一定也不会反对我这样称呼你,理由有三:
        1、论年龄,我可能要比你痴长几岁,不才今年六十有八;
        2、论关系,我是陈叙一先生的大侄子,你是他的学生,按武林常规,我是你的师哥;
        3、论角色,1964年,我们学校演出《年轻一代》(话剧),我演“你”(林岚)的哥哥林育生。
        我还想请你帮我证实一下,《马禄一家》和《夜鹰电台》(记得不太准确了),也是叙一叔叔翻译的吗?好像倩妮为前者的女儿配过音。为什么这两部电视连续剧现在都不怎么提到了?
        记得刚刚改革开放不久,叙一叔叔复出后,翻了《未来世界》和《车队》,前者是科幻片,后者是典型的警匪片。我看后利用到上海出差的机会,给叙一叔叔进忠言,我说:文革中您挨整还没有挨够呀!怎么一开始重操旧业就翻译这种片子,小心会扣帽子的。叔叔回答:“把西方的电影艺术引进到中国来,是我的爱好,也是我的责任!”接着,他引用了一位牛棚难友——河南籍的老干部的一句民间语言表达他的决心:“赫,你要知道,‘身经死难无危险,人到要饭不再穷’,大不了再被打倒一次吧!”
                                                                                                                        师哥陈赫
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2006-04-25 19:53
武林常规 ^_^
于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
8楼#
发布于:2006-04-25 20:23
佩服、景仰叙一先生,每次看过由他把关的翻译片后,都受益匪浅,一些方言、俚语……都是知识点哪!
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
9楼#
发布于:2006-04-27 09:34
曹老师的回复

请转告陈大哥:陈厂长当年曾为上海电视台《海外影视》栏目翻译过不少电视电影和电视连
续剧,有《格洛丽亚》、《黑暗的公正》、《夜鹰热线》、《快乐家庭》等等。《快乐家庭》原文名为《Full house》,不知是不是大哥所提到的《马禄一家》?《夜鹰热线》想必就是《夜鹰电台》。这些片子不属上译厂译制,属于上海电视台译制部的工作,而且播映权期限已过,所以现在观众都看不到,提到这些片子也少了。
    谢谢提供的有关陈厂长的话,希望再有一些回忆,提供给我们。 曹雷
陈赫
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-06-11
10楼#
发布于:2006-04-27 11:14
曹雷小妹:
        谢谢你的回复。正是《黑暗的公正》、《夜鹰热线》、《快乐家庭》。看看我提供的影集,我是不是有点像叙一叔叔?
                                       陈赫
gonow
  • 最后登录
11楼#
发布于:2006-04-28 17:12
"至于要把电影台词翻译得传神,则得益于我对戏剧的熟悉、得益于在家庭私塾、雅礼中学良好的中文学养。"

此话道出了优秀翻译工作者所必需的素养,中文功底差,纵使英文水平再好,也难出成就。
于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
12楼#
发布于:2006-04-28 18:19
下面是引用gonow于2006-4-28 17:12发表的:
"至于要把电影台词翻译得传神,则得益于我对戏剧的熟悉、得益于在家庭私塾、雅礼中学良好的中文学养。"

此话道出了优秀翻译工作者所必需的素养,中文功底差,纵使英文水平再好,也难出成就。



 精  辟  !
游客

返回顶部