974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-09-20
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
阅读:1976回复:0

[精品整理]【文献资料】陈叙一回顾上影配译第一部译制片的情况(原文照录)

楼主#
更多 发布于:2006-04-25 14:06
   【原标题】多多译制苏联影片

   【作  者】上海电影译制厂副厂长 陈叙一


   一间十五、六英尺见方的屋子里面,摆着两张粗木台子,几条矮脚板凳,一张靠墙的台子上,放着一套皮包放映机。在放映机前面,横排着的板凳上,坐着十来个人,他们是翻译、导演、演员、录音、剪接…… ——上影的第一批外国影片配音工作人员。

    屋子里空气很混浊。放映机哒哒的声音和演员对着口型念的台词搅和在一起。当演员对不上口型的时候,大家在一旁都有些着急,真想抽口烟,定定神。——不行!屋子里有胶片,放映员坚决不答应。

    ——这就是一九五零年三月中旬,在上影配音复制的第一部苏联片《团的儿子》——开始排练的情况。

    上影的译制片,就是从翻译苏联影片,开始了它的艺术生命。

    到第二部戏,我们有了个较好的放映室,人和机器分开了,设备、条件一年年在改善,人员、机器也有增加,并学习了苏联的先进经验,大大地缩短了译制的时间。七个年头过去了,到今年,我们已经完成了150部译制片(不包括地方语和民族语版),其中有75部苏联影片。

    在全国反右派斗争取得绝对胜利的时候,我们今后将译制更多的苏联影片,作为加强我们社会主义思想的教材,并丰富我国人民的文化生活。

                 (原载1957年第4期《上影画报》)

【附注】相关画页参看:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=15835&fpage=1
游客

返回顶部