seok
  • 最后登录
阅读:4539回复:44

[站务存档][伤心]流金岁月今天的这些话题让人伤心啊~~~

楼主#
更多 发布于:2006-05-05 22:19
[伤心]流金岁月今天的这些话题让人伤心啊~~~


苏秀老师的一句“一去不复返”
哎。。。


说不好听点
大家再怎么对丁建华阿姨有意见
但至少人家现在还在撑着
反正我的看法
这一代的配音艺术家退完了之后
中国译制片彻底步入低谷
翻身的可能性几乎为0
1楼#
发布于:2006-05-05 22:22
不是童老师说了,放手试一试呀!
   
2楼#
发布于:2006-05-05 22:22
是有些感伤,看到那些对中国译制片不理解的人谈论译制片的时候,真心觉得这些应该多了解些译制片
月下远方
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-12-07
3楼#
发布于:2006-05-05 22:43
看了在电影院的那段采访,我知道我要挨骂了,但是我还是想说,我更悲观了.....
会不会即使译制片质量提高了,还是没人关注啊.....  
4楼#
发布于:2006-05-05 22:45
    悲阿,呜呼
seok
  • 最后登录
5楼#
发布于:2006-05-05 22:48
说不好听点
大家再怎么对丁建华阿姨有意见
但至少人家现在还在撑着
反正我的看法
这一代的配音艺术家退完了之后
中国译制片彻底步入低谷
翻身的可能性几乎为0
6楼#
发布于:2006-05-05 22:51
不晓得片中出现的原北广的同学们,是否真的能像他们所说的成为“后继之人”哦,担忧ING
diehard
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-08
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
7楼#
发布于:2006-05-05 22:52
大部分配音爱好者是喜欢这些老的配音艺术家们的声音,不管他们配的是什么片子。如果现在上映的新片都是他们配的话, 我想我们也会喜欢看的。但这已经是不太可能的事了,除非电脑科技用模拟他们声音的方法来制作新片。
看在老上译的份上......
http://laodianying.7ta.cn/
欢迎加入上译爱好者Q群: 51205793
8楼#
发布于:2006-05-05 22:54
楼上的说的极是
月下远方
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-12-07
9楼#
发布于:2006-05-05 22:57
配音前辈偶像化......
偶像化......
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2006-05-05 23:31
下面是引用diehard于2006-5-5 22:52发表的:
大部分配音爱好者是喜欢这些老的配音艺术家们的声音,不管他们配的是什么片子。如果现在上映的新片都是他们配的话, 我想我们也会喜欢看的。但这已经是不太可能的事了,除非电脑科技用模拟他们声音的方法来制作新片。


即使现代科技真的能实现,也是舍本逐末绝对不值得提倡的作法。

那些老配音艺术家的声音为大家喜欢,并不是因为他们的音色,而是因为他们对角色的理解,所以他们的声音是有灵魂的,观众是被角色和语言本身的美打动然后才会觉得他们的声音如天籁。

单纯的音色漂亮根本不可能长久地打动观众。

苏老师自己都说过,如果单纯就声音条件来讲,邱岳峰的音色显然不美,但是他的配音令人们爱他的声音。

现代科技可以帮我们模拟各种音色,但至少在很长一段时间内不可能代替人类去体会人类丰富的内心,也不可能灵活地在合适的时候用合适的语气表现微妙的情感--别说机器目前做不到,就算同样是人,没有用心配音的演员,声音哪怕再好听,他们的配音一样是过眼烟云,不可能打动人。

这世上不能复制的就是声音的灵魂。
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
11楼#
发布于:2006-05-05 23:34
下面是引用gxzzy1011于2006-5-5 22:51发表的:
不晓得片中出现的原北广的同学们,是否真的能像他们所说的成为“后继之人”哦,担忧ING


电视里没播她整个的话,随意看到的人不知道绝望的绝字怎么写。
至于说他们在录制中的表现,因为都在我身后的位置,我不知道,听说而已。
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
diehard
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-08
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
12楼#
发布于:2006-05-05 23:45
下面是引用法兰于2006-5-5 23:31发表的:


即使现代科技真的能实现,也是舍本逐末绝对不值得提倡的作法。

那些老配音艺术家的声音为大家喜欢,并不是因为他们的音色,而是因为他们对角色的理解,所以他们的声音是有灵魂的,观众是被角色和语言本身的美打动然后才会觉得他们的声音如天籁。
.......

的确,说得非常对,很专业的评论。上译辉煌时代各位艺术家们对影片角色的理解确有独到之处,另外他们的每个人的声音都很有特色, 一点不雷同,让大家一听就能知道配的是哪个角色。再加上那个时代艺术家们对事业他们的敬业精神,才造就了现在被大家公认为经典的声音艺术。
看在老上译的份上......
http://laodianying.7ta.cn/
欢迎加入上译爱好者Q群: 51205793
有劲
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-26
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2006-05-06 00:02
说起那些辞世的老艺术家时.尤其是毕克老师,当着老婆我忍...忍....还是没忍住.....
 [fly]不配音俺咋就瞧不明白呀 [/fly]
14楼#
发布于:2006-05-06 02:24
唉~~越来越喜爱苏奶奶了~~虽然可能更多的是无奈的豁达~~她一说话 偶就特安心~~

"三十年河东 三十年河西"~~偶只这样想了~~

"大家再怎么对丁建华阿姨有意见" 这个是怎么回事~~哪位能帮忙解释一下么~~

偶&老妈属于消息闭塞之人 一直感觉童"佐罗"在圈里蛮被冷落 放单的~~后来净被派些旮旯角色 别扭扭的~~

哪位达人也不惜指点一二吧~~
15楼#
发布于:2006-05-06 06:09
一定会翻身的!!!

象童老师说的那样~~!

要用心.....去做配音...
16楼#
发布于:2006-05-06 17:43
声音传奇里苏秀老师谈到毕克和邱岳峰的时候也很伤感。
我们这些从70-80年代过来的人可以体会出这种感情,但是80年代后的人不容易也不可能有多少人体会出这个的。
昱头
  • 最后登录
17楼#
发布于:2006-05-06 20:58
下面是引用钟情湘云于2006-5-6 02:24发表的:
唉~~越来越喜爱苏奶奶了~~虽然可能更多的是无奈的豁达~~她一说话 偶就特安心~~

.......

同感……
还有曹雷老师,真是越活越年轻,说话好风趣的!可爱的大阿姨。
18楼#
发布于:2006-05-06 21:11
下面是引用67445921于2006-5-6 17:43发表的:
声音传奇里苏秀老师谈到毕克和邱岳峰的时候也很伤感。
我们这些从70-80年代过来的人可以体会出这种感情,但是80年代后的人不容易也不可能有多少人体会出这个的。

兄台 这句话恐怕有些绝对了吧~
seok
  • 最后登录
19楼#
发布于:2006-05-06 21:46
我觉得85年应该是一个界限
之后的年轻人应该是不喜欢译制片的主力
因为他们基本上没看过
20楼#
发布于:2006-05-06 21:55
下面是引用seok于2006-5-6 21:46发表的:
我觉得85年应该是一个界限
之后的年轻人应该是不喜欢译制片的主力
因为他们基本上没看过


这位兄台是否也绝对了呢~

我是87年的~  但是我很喜欢译制片!!

可能当初放映时我没能看 但是之后等收集碟片..网上下载... 也让我成为了译制片的忠实观众~
而且 我也正努力着 向配音演员的路前进  您的话 让我..有点心寒

我身边的同学 很多都有看过译制片的经历.. 至于我们这代是不喜欢的主力..我觉得是否有待考证呢~?
而且 我一直坚信 译制片 会再次辉煌的!!!
frank001
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-07-08
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
21楼#
发布于:2006-05-06 22:23
现在的年轻人自我感觉实在是太好了,看了“北广”的那个小女生的发言,
我差点 过去。
 
Physics is like sex: sure, it may give some practical results, but that's not why we do it. [img]http://lh3.ggpht.com/frankbn001/SMkqUk1L26I/AAAAAAAAASE/FrU2W5AVoYk/s800/%E7%AD%BE%E5%90%8D%E6%A1%A3.jpg[/img] [url]http://www.peiyin.com/bbs/?u=10847[/url]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
22楼#
发布于:2006-05-06 22:32
各位只要去看看超级女生和韩剧,就知道真正的艺术品在社会上的地位了
 
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
23楼#
发布于:2006-05-06 22:42
这个 时代的发展 一些现状不是谁人决定的 我一直这么看,
译制片滑坡存在着,可是我们这些人还有 喜欢她的人,不都在努力着吗?
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
24楼#
发布于:2006-05-07 01:13
下面是引用家干于2006-5-5 23:34发表的:


电视里没播她整个的话,随意看到的人不知道绝望的绝字怎么写。
至于说他们在录制中的表现,因为都在我身后的位置,我不知道,听说而已。

         我“有幸”在现场听完了这个小姑娘的完整发言,小姑娘说他们班的同学经常搞英语配音训练和比赛,让老艺术家们放心。当时听到这里,我差点晕过去,英语配音?难道我们中国人的耳朵挑剔到如此程度?!就说看不上现在的配音演员的水平,难道现在也忍受不了人家原片演员讲的英语?怎么?难道过一些日子中国引进的外语片不但没有国语配音,而且也要用小姑娘这一批“英语配音演员”配的英语声轨替代原片的英语声轨?
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
25楼#
发布于:2006-05-07 01:27
下面是引用seok于2006-5-5 22:48发表的:反正我的看法
这一代的配音艺术家退完了之后
中国译制片彻底步入低谷
翻身的可能性几乎为0

朋友,还是不要太悲观的好,我不知道您现在多长时间到影院看一次译制片,2000年之后看了几部片子,不要把现在的译制片说得一无是处,更不要对现在的译制片一棒子打死,好吗?
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
深夜梧桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2012-09-07
26楼#
发布于:2006-05-07 04:08
不必伤感,年轻人有年轻人要走的路,未来有未来的方向,我总是抱着乐观的态度去看待这件事的。什么事都是这样,没有高山,就没有平原,什么事都是有起伏的,就算是低谷,那也不要紧,是低谷就寻找走出低谷的办法嘛。

复制老上译的配音,我想是不可能的,时代是在发展的,配音也得跟得上形势才行,电影这种艺术形式也是不断发展的。只有重生,没有轮回,这是一个铁定的规律,再好的东西也不会一成不变地再现、重复,否则时光的轮子怎么前进?
我相信年轻一代的创造力,只有他们肯不肯去做,是不是认真去做的问题,而不是能力上的问题。
深夜梧桐,月色如水,人独立,听风。
啸尘
  • 最后登录
27楼#
发布于:2006-05-07 08:31
下面是引用diehard于2006-5-5 22:52发表的:
大部分配音爱好者是喜欢这些老的配音艺术家们的声音,不管他们配的是什么片子。如果现在上映的新片都是他们配的话, 我想我们也会喜欢看的。但这已经是不太可能的事了,除非电脑科技用模拟他们声音的方法来制作新片。

电脑科技,说实话,我也曾有过类似的想法,但可能性也不大,而且肯定会遭到很多人的抨击。尽管我也从很早以前就幻想着如果让上译来为《勇敢的心》、《独立日》和《泰塔尼克号》等优秀大片配音该是多么美好的事情,但也只能是幻想,也是一个永远的遗憾了。
刘一人
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2016-10-28
28楼#
发布于:2006-05-07 10:05
译制片的前景如何,完全有赖于从事此专业人员对待这门艺术的严谨态度与个人修养的深度。尤其是那些把关的领导者们,要带领大家把精力用在探究、挖掘这门艺术的精髓上,踏下身子,虚心地向这些老艺术家们学点本领,别以为自己上了几年学就什么都懂了。配音是语言艺术中的阳春白雪,千万不要把她变成‘流行歌曲’!
经典永不朽、糟粕无生命。
古城西安
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
29楼#
发布于:2006-05-07 10:44
译制片不会消失,只是象上译那么高水准的创造集体不会再有了,这不能不说是中国电影的最大遗憾,喜欢也好不喜欢也罢,这并不能衡量现在译制片的水平。真正让人伤心的是泱泱大国怎么就再也发现不了人才了呢?就好象中国足球一样,难道会踢球的就这十一位?这个问题值得深思。
喜羊羊,美羊羊,懒羊羊,肥羊羊,暖羊羊,慢羊羊,还有我的藏羚羊.
江湖不笑生
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-04-22
  • 先锋碟报员
  • 爱心大使
30楼#
发布于:2006-05-07 10:52
刘兄的话很实在,那些经典译制片是我们最好的教材和范本,老师们对艺术严谨的态度永远是我们学习的榜样,译制片没有结束,引用毕克老师的一句台词:哪有个完呀。怨天尤人,唉声叹气这能唤回译制片的辉煌吗,为了继承老一辈艺术家们所创就的辉煌,我希望那些正在准备和正在从事配音工作的朋友们让我们用一句话来共勉:

我们一直在努力!
[font= 楷体_gb2312] [size=6] 真的猛士敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血![/size][/font] http://hexun.com/jhbxs/default.html
31楼#
发布于:2006-05-07 13:43
觉得曹雷老师说的好。现在的人太急功近利了,关心的是酬劳、待遇。真正热爱配音事业,甘于奉献又能吃苦耐劳的后继之人太少了。总觉得现在的大多数人缺少了一种精神,这种精神恐怕只能在老一辈的身上才能看到了。
32楼#
发布于:2006-05-07 13:53
没什么伤感的。

是艺术总会有人欣赏!
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
33楼#
发布于:2006-05-07 22:37
怄。偶觉得不是能力问题,每个时代都有每个时代的精英,现在没有80年代的整体水平,是时代的商品化造成的。受影响的不仅仅是译制片行业。就是这点让偶感到可怕。

北广那女生,是不是太紧张,把汉语配音说成是英语配音了?当时她话一出口,偶差点晕过去。
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
34楼#
发布于:2006-05-07 23:09
下面是引用怀念上译于2006-5-7 22:37发表的:
怄。偶觉得不是能力问题,每个时代都有每个时代的精英,现在没有80年代的整体水平,是时代的商品化造成的。受影响的不仅仅是译制片行业。就是这点让偶感到可怕。

北广那女生,是不是太紧张,把汉语配音说成是英语配音了?当时她话一出口,偶差点晕过去。


你米看流金岁月吧,下集里你有一个超级大特写镜头,还不下载了收藏
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
35楼#
发布于:2006-05-07 23:13
下面是引用家干于2006-5-7 23:09发表的:


你米看流金岁月吧,下集里你有一个超级大特写镜头,还不下载了收藏

超级大特写镜头?!
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
36楼#
发布于:2006-05-07 23:20
哪个是.....?
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
37楼#
发布于:2006-05-07 23:24
下面是引用工藤新一于2006-5-7 23:20发表的:
哪个是.....?

下面是引用穆阑于2006-4-23 21:30发表的:
怀念兄的@#$%,知道的就知道了,不知道的也不准猜~~
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
38楼#
发布于:2006-05-07 23:31
不猜就不猜 嘿嘿 我去问~~~~~  
大头龙
共享小组
共享小组
  • 最后登录2015-12-15
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
39楼#
发布于:2006-05-07 23:33
下面是引用怀念上译于2006-5-7 23:13发表的:

超级大特写镜头?!

就跟街边照的大头贴一样。
[size=4][font= 楷体_gb2312] [b][img]http://www.peiyin.com/2005/editor/UploadFile/2006-7/18/2006718172724172.jpg[/img]您曾经写信给我,列出四大美德:智慧、正直、坚韧、还有节制。我看了看,哪条也不具备,可我有其他的美德!野心-----它能迫使我去超越别人!谋略、勇敢------我不是指战场上,勇敢有多种形式;忠诚-----对家族!对您!可这些美德您都没提到?!您甚至不愿意我是您的儿子!!![/b][/font][/size]
上一页
游客

返回顶部