这次五一,老弟从外地回家住了几天。我逮着他抱怨从网上下载的X档案,很多时候字幕的速度跟不上演员说话的速度,角色说了三五句,底下只打出一行字幕,看着那叫一个费劲。老弟笑,说,知足吧你,这还算好的了。说他前两年在外地一个网友那里住了几天,同屋的一共四个人。其中一个就是做碟片的字幕翻译的。结果有天拿回来一张不知是哪国的鬼片,也说不清是什么语种,结果这一屋子的四个家伙们就折腾一晚上帮着胡编乱造台词。
所以,不要去问高质量的配音电影应不应该存在,从翻译的角度来说,目前观众所看到的原声字幕的影片,其字幕翻译只是做到了最基本的用途,就是引导观众去看懂一个故事,而这种字幕往往包含大量漏句错字,更少有润色。至多能够做到语言直白、字句通畅,但距离真正的标准“信达雅”,还有着相当的差距。 不要抱怨观众的胃口刁,也不要不解为什么观众们会抱怨如今的译制片是清汤寡水。那是因为观众曾经看到过最好的作品,也知道译制片真正的经典所具备的素质。那么,达不到这个标准的译制片,观众当然有权表示不满。因为观众想不明白的是,明明有一个相当长的时期,配音员们把译制片做到了顶尖,那么,就没有任何理由或者是借口,做不出比现在更好的译制片。 也不说当年的长影、北影、上译、辽艺,或者广东,这些专业的配音单位,自然人才汇萃。就在那同一个时期,有一个现象是不容被忽视的,就是,有一些地方电台也自己参与制作译制片。比如《福尔摩斯》,拿出来就不是如今的草台班子能相提并论的。尤其是主配,阴阴的略带神经质的语调,给人留下极深的印象。所以在那个时期,可以说是高质量的译制片占据了整个业内,现在推想起来,那个时候确然是配音演员们的天下。这也就不奇怪,为什么会有那么多的观众去注意幕后这些声音,并把这种深切的喜爱绵延至今。而这当然也并不是出自怀旧,因为那些声音的主人,他们太优秀。而他们用声音创造出来的银幕奇迹,自然不容易被人们遗忘。 曾经迷惑,所谓如今配音的生活化,因为如今的我们,能够大量地接触原声电影。而从这些原声片里,我们所听到的那些角色,远不同于配音演员们趋向艺术化的声音塑造。而这,也就使有不少人据此反对配音的存在。并以此为由,提倡配音风格改为自然、冲淡,于是就有了如今银幕上、电视上,大家都熟悉的白开水一样的译制片,美其名曰还原生活。 笑一笑,举一个例子吧,重配的《黑郁金香》。重配版和上译版最大的差别就在于,重配走的是自然冲淡,上译走的是个性化路线。或者应该这样说,重配是把人物理解得简单、平面,在这些配音演员眼里,角色不存在仅属于自己的个性。放弃个性的塑造,这正是如今译制片清汤寡水的最大症结所在。而被观众津津乐道的老译制片,配音演员们的成功之处,正在于抓住了角色的个性,并把这些个性最大程度地深化细化地加以表达。所以结论就是,这部重配的片子拿到二十多年前首映,阿兰德隆的侠客形象决不会有当年那么让人热血沸腾。这也就印证了,每个角色都有着属于自己的个性。怎么能在银幕演员看似平淡的角色塑造中,抓住这些角色的内在个性,并加以最确切地表达,这应当直接导致一部配音作品的成功与否。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-05-08 17:07
所谓译制片的成败如同烹调一样,
加工得好则锦上添花,使之色香味俱全,诱人口味! 加工得不好则前功尽弃,把好原料也给糟蹋了! |
|
2楼#
发布于:2006-05-08 20:30
烟儿!!我找你找得花儿都谢了!
你跑到哪儿去了这些日子?我我我。我把你的MSN号码忘了,小窗短我吧。 不过,在那之前,先让俺拥吻一个,嗯...........么么么么么! |
|
|
3楼#
发布于:2006-05-09 06:10
哈,玩失踪的是楼上某人吧,两年不见某人的好文章啦
MSN俺一直没用,那个邮箱好长时间没有登陆,好象被取消啦,吼吼 |
|
|
4楼#
发布于:2006-05-09 06:32
有一段时间不见啦,共享区可能有半年没有去过吧。
|
|
|
5楼#
发布于:2006-05-09 06:44
下面是引用lpjjh于2006-5-9 06:32发表的: 哦,想休息一下,忘啦请假 |
|
|
6楼#
发布于:2006-05-09 10:02
[quote]下面是引用惹残烟于2006-5-9 06:10发表的:
哈,玩失踪的是楼上某人吧,两年不见某人的好文章啦 哪里有那么长的时间......... 我写东西,要看到好东西,看痒痒了自己才会有想写的欲望呀。所以,鼓励大家写好东东吧,写多了俺就会动笔咧 |
|
|
7楼#
发布于:2006-05-09 10:06
楼主分析得很透彻,收藏了。谢谢~
|
|
|
9楼#
发布于:2006-05-09 22:07
下面是引用惹残烟于2006-5-8 16:52发表的[原创]梦绕魂牵: 我是2003年非典期间无聊在网上搜集《加里森敢死队》的资料时读到相关的配音评论和人物分析的,可是说惹残烟是我对配音产生兴趣的引导者,谢谢。 上面引的这段话我深以为然。我还同时混迹于几个热门美剧的论坛,我对于那些所谓标榜看原声剧能如何的只觉得好笑。比如《星际之门》的原来的1-3季字幕,一看就明显是用翻译软件翻译的,不单没有校对,错字无数,对专有名词的翻译简直能笑喷人,编码译成“X号臂章”,人名译成“水鸭子”,美军的军衔更是五花八门,这人一会是上校,一会儿变中校,而少校当人名叫“梅杰”,看这种字幕的原声片很难说不把人搞糊涂,提高英语水平更是搞笑。像这种科幻片都会形成自成一套的知识体系,而这是要以现实社会的科学理论为依托的,不能胡编乱造,翻译在此的重要性就可想而知了。 |
|