(原文刊载于 1980年第12期《大众电影》)
有些读者提出:译制外国影片,无须重新拍摄什么场面,为什么还要导演呢?希望我答复这个问题。我虽然干了三十来年的译制片工作,但要我写出一份“标准答案”,委实完不成任务,只能就个人对这个问题的了解,谈谈译制片导演是干什么的。 在谈这个问题之前,应该首先了解“导演”是干什么的。最近出版的《辞海》,对“导演”作了如下注释:“戏剧、电影等艺术创作工作的一种职称。职责是根据剧本进行艺术构思,拟定艺术处理方案和导演计划,组织和指导排练或拍摄,经过演员和有关人员的创作实践,把剧本的内容体现为具体的舞台、银幕形象,达到预定的演出目的”。 译制一部影片的任务,是用不同于原片的另一种语言代替原片的台词,但要保留除台词以外的一切音响和音乐,由于影片制作技术进程的需要,全部声音都要重新混录,进行综合处理。因此就需要很多演员和录音师、剪辑师、制片等其他工作人员共同完成这些复杂的工作。这当然也需要有导演来组织和指导。] 那么,译制片导演有什么工作要做呢? 首先,译制片导演要反复看原片,并阅读和原片有关的文字,包括原片的历史背景材料和原片有关的文艺作品等等,以便尽可能对原片有一个较为全面的认识和理解。与此同时,还要和翻译同志一起研究台词的译稿,并在不影响原意的情况下加以润色,使其适应演员对口形的要求。在此基础上,导演也要根据原片及其剧本进行艺术构思,拟定艺术处理方案和导演计划。 第二,导演要根据原片各个人物的性格和声音形象的需要,选择适合的配音演员,并组织、指导演员进行排练。排练的内容和拍摄电影或演出话剧的排练相比,除了没有形体动作,其他都是一样的,而且配音还要排练对口形。 第三,录台词和混录时,导演要掌握每个演员的台词使之符合原片人物的性格、情感和声音基调,同录音师一起掌握整个影片的声音基调使之符合原片,体现出原片的艺术风格和特色。 译制片如无导演,演员各说各的话,各唱各的调,自行其事,都按自己的理解去配,那怎么能使配音符合原片统一的艺术处理和产生完整的艺术效果呢?如果说电影创作和生产的规律决定了导演是拍摄一部影片的中心,那么,译制片的配音再创作和生产的规律,也同样决定了译制导演是译制一部影片的中心。这就是我对译制影片为什么需要导演的认识与理解。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-05-11 20:07
感谢楼主整理资料,收了~
|
|
|