于华
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-04
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
阅读:2791回复:1

[精品整理][资料整理] 肖 章 [作者:冯锋,载《中国电影家列传》(六)]

楼主#
更多 发布于:2006-05-13 21:49


图片来自配音网主页上的 ,但与书上的照片是一样的。

        肖章,原名张贤法,是上海电影译制厂著名的翻译,1922年出生于上海一个手工业工人家庭。他在上海的澄衷中学念到高中,没有毕业就辍学了,后又肄业于麦氏英专。四十年代初,他在上海专映外国影片的杜美影院(今东湖电影院)译制中文字幕。后因日寇霸占该影院,他被迫离职,与从事业余话剧的友人一同转入上海越剧界,参加革新越剧的工作。这期间,他编写了以反暴政为主题的古装神话剧《嫦娥奔月》以及讽刺社会现实的时装剧《贼夫人》。
        解放前,他为了研究苏联文学,开始业余学习俄语。1950年,在党的培养下,他考入上海俄专进修俄语,毕业后留校任教,1953年底被调到上海电影制片厂翻译片组任翻译。三十年来,他先后翻译了苏联、东欧诸国,法国及西德等国的各类影片约一百二十部,其中主要是通过俄语,少数通过法语或德语翻译的。此外,他还翻译了传记、剧本、小说和有关戏剧电影的艺术论文。
经过多年的翻译实践,肖章积累了不少有益的经验。他认为,文学艺术作品的翻译要求用形象化的语言表达出艺术的意境,是一种艺术的再创造。翻译上遣字的妙用或神来之笔,往往在于一心一得之见,要有灵魂和智慧,这绝非翻译机器或电脑所能代替得了的。而电影翻译与其他文艺作品的翻译相比较,则更有独特之处,如译出的电影对白,通过配音后不仅要使人听之有形象感,而且要使人感到译文与原片人物的口型、表情、性格、气质以及画面上能见到的形体动作相一致。因此,译文语句的长短、倒顺、节奏以及某些单字发音的开口与闭口,全要受到原片画面规定情景的严格限制。此外,电影翻译还必须考虑到译出的台词能让配音演员朗朗上口,绘声绘色地达意于观众,与原片的表演、情趣达到艺术上的统一。
        他还认为,翻译应该“求真喻俗”。“求真”者,就是必须根据原作的主题、样式、人物性格和时代背景的要求,忠实地反映原片的语言艺术,因而不能拘泥于原文的表面字句,而是要透彻地理解原片作者的艺术氛围;“喻俗”者,就是要使译文既能表达原文的语言色彩,又能为我们观众所熟悉和易于接受。我国译制的外国影片来自世界各国,它们有不同的语言、风俗习惯,有不同的时代与社会制度,影片的种类五花八门,样式、流派也不尽相同。但通过翻译、配音,我国观众可以充分欣赏外国优秀的电影艺术,而翻译的基础不好,那再好的配音演员也难以获得出色的艺术效果。因此肖章总是一丝不苟,力求做到“求真喻俗”。有时,他为一字一句的斟酌而废寝忘食,尽可能地使语言纯正,富有艺术性,符合原片语言的时代感和形象感。
        翻译片的台词是配音演员通过自己的声音来塑造剧中人物形象的主要依据。肖章认为,经过翻译的台词必须口语化、形象化和汉语化,而这三者又应该是一个完整的、相互关联的统一体。只有这样,译制片不仅能体现原片的思想,而且还能保持它原由的意境和艺术美丽。例如苏联影片《白夜》中有这样一个结尾:一个幻想者衔着烟斗,嘴里缓缓吐出一个个的烟圈,烟圈缭绕上升,连续不断。这时响起幻想者的内心独白:“难道那些曾经耗尽我全部青春的梦想和幻觉能跟这五个不平常的白夜相比吗?不,不能比!那是零,一个愚蠢的零!” 肖章在翻译时理解了幻想者作为一个小知识分子此时此刻复杂而痛苦的心情,然后再结合画面,把最后那句台词改译成:“……那是零,一个空的大圆圈!”他在翻译苏联影片《唐·吉诃德》时,也有类似的情况。剧中的一个牧人在向桑乔诉说有个女人想欺侮他时,有这么一句话:“……那当然是魔鬼在捣鬼!”这里的所谓“魔鬼”就是指那个女人。根据这种理解,他就把它译成:“……那当然是狐狸精在捣鬼!”经他翻译后,上述两句台词语言生动活泼,又意思贴切,取得了良好的艺术效果,给人留下深刻的印象。为了使我国观众容易接受,除了口语化、形象化外,他努力使译出的台词汉语化。例如,西德影片《英俊少年》中运用了一句西德俗语“最笨的渔夫捉到的鱼最肥”,他把这句俗语转译为:“俗话说得好,笨人自有笨福。”又如《唐·吉诃德》中,桑乔有这样一句台词 “人穷了就会有人来欺侮”,他把它译成:“常言道,墙倒众人推。”这句译词,保持了原文的意思,又使我国观众一听即懂。有的台词如果直译出来,不仅语言别扭,难以上口,而且难懂费解,甚至使人听之不知所云。遇到这类台词,他就进行意译。例如在东德影片《科伦上尉》中,卡扬凯夫妇俩有这样一段对话:

                卡扬凯夫人:现在我们是丈夫和妻子了。
                卡扬凯:现在可以随便说出去了。

        他把这两句话译为:

                卡扬凯夫人:我们现在又成为夫妻了。
                卡扬凯:这下完全名正言顺了。

经过意译的译文,我国观众易于接受,也保持了原片的语言色彩和生活气息。
        肖章翻译的电影作品中大部分是苏联影片,诸如:高尔基的《母亲》、《夜店》、《马尔华》,阿·托尔斯泰的《两姐妹》,陀斯妥耶夫斯基的《白痴》、《白夜》,以及《奥赛罗》、《唐·吉诃德》、《生活的一课》、《我了解他》、《最后一步》、《崇高的职责》等等,其他还有罗马尼亚的《记忆中的街道》、《边塞擒谍》,捷克斯洛伐克的《绑架》、《风山奇案》,民主德国的《科伦上尉》、《五天五夜》,匈牙利的《黎明》、《为了十四条生命》,保加利亚的《穷街》、《卡洛扬》,波兰的《真情实况》、《新婚之夜》,阿尔巴尼亚的《他们也在战斗》、《最初的年代》,法国的《塔曼果》、《仅次于上帝的人》,朝鲜的《土地保卫者》,西德的《英俊少年》等。
        肖章在三十多年的电影翻译工作中能取得这些成绩,积累了不少有益经验,就在于一个“勤”字。业精于勤,正如他现在经常对青年同行们说的:“一要勤学,要抓紧青春的大好时光,要多读书,要象海面吸水一般,尽量多汲取些知识,当电影翻译应该是个博学的杂家;二要多译,不管是不是应该完成的工作任务,要多动笔翻译,多作练习。一份耕耘一份收获,只有勤奋才能有收获。”他是这样说的,更是这样做的。虽然他现在已年近花甲,但依然在勤学勤译,不断扩大自己的知识面,不断提高自己的翻译水平。
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-20
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
1楼#
发布于:2006-05-13 22:09
感谢楼主提供的资料!收藏了。   说实在的, 我一直认为一部经典的译制片,精彩的剧本翻译特关键~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
游客

返回顶部