尹 广 文
尹广文是长春电影制片厂翻译、中国世界电影学会副总干事。 他于1922年出生于黑龙江省穆棱县。因家境困难,高小未毕业即辍学。十四岁踏入社会谋生,当过送包工、商店学徒、店员、事务员。东北解放后,在解放区担任过行政村长、区政府助理员、会计。这个时期,他接触到毛泽东同志的著作和鲁迅、茅盾以及高尔基的小说。一个长期生活在沦陷区的青年,第一次看到这些书籍,好象把他带到另一个天地,心中充满新奇之感。他如饥似渴地阅读这些书记,渐渐地对革命道理有了认识,同时对文学也产生浓厚兴趣。他特别喜爱苏联文学。为了更好地阅读、研究苏联文学,他开始自学俄语。他记忆力很强,学习又刻苦,很快掌握了俄语的一般词汇和基础语法。1949年,他被介绍到东北电影经理公司搞苏联电影的评论和介绍工作。他边工作,边学习,外语水平提高很快。1950年,他被调到东北电影制片厂任翻译。 三十年来,他翻译了苏联、德意志民主共和国、捷克斯洛伐克、罗马尼亚、保加利亚、匈牙利、印度等国家的近百部影片,为中外文化艺术的交流做出了贡献。 他翻译的苏联早期影片,如《马克辛青年时代》、《革命摇篮维堡区》、《作曲家格林卡》、《教育的诗篇》等,对我国人民,特别是青年一代,进行爱国主义和革命传统教育,起到了很好的作用。他翻译的《海军上将乌沙科夫》、《没落之家》、《流浪者》、《好兵帅克》、《上尉的女儿》、《欧也尼·葛朗台》、《大家庭》等,达到较高的翻译水平,受到观众的热烈欢迎。1960年,他加入了中国共产党。 尹广文翻译外国影片的特点是准确,通俗流畅,文学性强,能够比较完美地体现原作的艺术特色。 外国影片的翻译工作,一般先由翻译人员将文字译出,再由专职的“填装员”根据译文和译制生产的特殊要求,进行整理、修饰、填装口型,编制译制工作用的台本。尹广文认为这种做法使生产效率受到影响,于是他和长影其他翻译改变了这种方法,他们既完成一般的文字翻译,又同时完成整理、修饰、填装的工作。这样,不但加快了译制片的生产,而且对翻译人员的工作也提出了更高、更严格的要求。 翻译片工作受到影片中人物说话时间、口型和断句的 限制,这些限制是极其严格的,翻译出的台词必须符合这些要求,如果多一个字或少一个字都会造成声音与画面不吻合而影响影片质量。尹广文非常重视电影翻译工作的这一特点。在翻译台词时,他总是根据画面人物的口型、动作,考虑好中文的字数;同时,又注意掌握不能只顾填满口型而不考虑词句的精炼,造成语言臃肿;也注意掌握不能不能因受口型的限制而不管台词愿意而简单从事,致使台词含混不清。他注意到电影对白是在短暂的时间内一掠而过的特点,尽量做到译文通俗、明白、清楚、生动,突出人物的身份特点和性格特点,不仅让观众听得懂,而且给观众留下回味的余地。此外,他尽力做到翻译工作为译制导演和配音演员的工作提供方便,台词译文尽量使演员说起来“上口”,并为他们所深刻理解,从而使他们能够运用自己的声音表演技巧再现影片人物的思想感情和情绪。他还注意到体现原片的艺术特色和艺术风格,尤其对一些名著,更注意准确地把原文的精华尽可能完美地体现出来。 尹广文是个对待工作十分认真的人。每次接到任务后,他总要花费相当大的精力去理解原片,除了反复研究阅读原片的剧本外,还收集、查阅大量与影片有关的资料,熟悉、了解影片的历史背景和那个国家的政治、经济、、历史、文化、风俗习惯、风土人情以及作者的经历、艺术上的成就和风格等各方面的情况,直到把影片的内容完全吃透、融会贯通之后,才动笔翻译。翻译时,他字斟句酌,反复推敲,往往会为了一句台词,甚至一个字而搜索枯肠,绞尽脑汁。有时为一句台词写出几个方案,请译制片导演、演员帮助,选出一个合适的方案。 他又是个勤奋刻苦的人。他没有进过外语学校,外语水平完全靠自己刻苦自学和工作实践获得的。他利用一切时间读书,向中外语言大师学习,提高对外文的理解能力和对中文的表达能力,提高自己的文学素养。现在,他虽然有许多行政工作在身,但仍然挤时间孜孜不倦地学习。他打算再翻译几部好影片,为中外文化交流做出新的成绩。 |
|
1楼#
发布于:2006-05-14 21:14
长影著名翻译家,他翻的前苏联电影是一绝.
他的儿子尹爱群曾任长影艺术副厂长,分管过翻译片工作,陈红就是在他任期招进厂的.现在是吉林省文联副主席. |
|