看网友们对《一级戒备》的评价还不错,前两天也去看了看。虽然早就对剧情俗套有所耳闻,但毕竟看过《24小时》和《绝望的主妇》,对主角还有些感情,所以进影院时还是带着些希望的。
可惜希望破灭得太快了点——先是对剧情迅速麻木,紧接着就是配音。大概正是因为剧情平平的缘故,导致了配音演员和译制导演的“懈怠”吧?毕竟不是年年都能碰上《拯救大兵瑞恩》那样的片子的。对这样的好片子,配音演员们可以不计报酬——这是当时电视台采访参加《拯》配音的演员说的。那么对于俗到不能再俗的大片来说呢?报酬是否计较我不知道,但付出的感情和心血是不是计较我大概能体会一二了。 我当然不能说所有的角色都是失败的,但配音演员的确没有什么出彩的表现。无论是徐涛还是李智伟,虽然没有让人失望,但也决没有让人感到惊喜。我想这不能完全怪他们,角色本身就没什么可塑性,这种角色对于他们已经接触太多了,配起来都“油”了,就像陆揆在《雾都孤儿》里的表现。我一直希望徐涛在远离“男主角”多年后,能靠一个更丰富的“角色”复出,让大家重新燃情一下,可他始终没有突破,角色已经定型,配音的感觉更是如此。在这部影片里比较出彩(或是说人物刻画稍显丰富)的片断是大卫(李智伟配)向皮特(徐涛配)开枪的那场戏,徐涛配得还有些味道,语气中糅合了难以置信和痛苦悲凉的感情。杨晨的吉尔还不错,配出了那种干练机警的性格。总体说来,由于主要角色没什么难度,所以配音演员对其也驾轻就熟,无法再作过多评论了。 再说说最让我郁闷的配角吧。我越来越怀疑所谓“京译”是不是没人了?总是标榜自己可供选择的配音人才很多的“京译”,这回的兼配现象竟然如此严重。一部译制片的配音演员数量有限我理解,兼配也不是不行,但总得有个度,尤其在这种全国放映的大片中,还是说对于这种烂片就可以敷衍?此前,我只在草台配音的DVD里领教过千人一声的“本领”,我想盗版商如果把本片公映音轨做成DVD销售的话,不了解配音的观众大概很难把它与以往的草台配音DVD区分开(有徐涛又怎样?他重配的《阿甘正传》与草台没有任何区别)。当然如果兼配的都是那些“腕儿”级配音演员也就罢了,起码也算是听觉享受,但最让我诧异的是,这兼配的行列里有几个竟是新人。 张云明喜欢用新人,这点早有耳闻。用新人是好事,可以加速配音界的“血液循环”——这个圈子说到底并不大,太久没有新鲜血液注入只能使配音形式僵化、越来越油,但新人不可滥用,甚至瞎用。《海底总动员》的小尼莫成功了,但并不意味每次让小孩配音都是明智的,在戏份较大、孩子能力较差的情况下,最好还是选用有经验的配音演员。以前看《烈火雄心》,男主角的小女儿配音就感觉很突兀,连发音都听不清,当时影院里很多人都在窃窃私语,询问女孩在说什么,这种情况严重影响了观众的观影情绪。再说这部影片,除了很多女性角色是廖菁配的(印象中有女新闻播报员和那个线人的妈妈,配得还不错,普通观众听不出来是一个人),还有一些女性角色肯定是一位新人所配。之所以这么肯定,是因为那个声音太突兀了,完全从戏里跳了出来,比如有个黑人女秘书,一张嘴就知道该配音演员“活儿”太生,完全是在念台词。但最要命的还不是她,而是另一个陌生的声音,他配了一大堆男性配角,我的天啊!几乎从头至尾,只要出现男声的地方,都会有他的声音!从侍者到警探再到路人……本来外国人的长相就不容易让人记住,观众往往会靠声音判断他是哪个角色,但这一规律彻底被这部影片打破了。我几次怀疑影片里是否安插了一个会易容术的卧底,怎么哪都出现这个声音呢?对这个声音有印象,原因跟那个女配角一样——他太特殊了,发音比别人高三度,明显与其他配音演员的调值和节奏不符。与这堆乱七八糟的角色们搭戏的另一个男配角就是张云明导演自己了,也许是我太熟悉他的声音,所以觉得像他那么有特色的声音很不适合兼配太多角色,他并不是那种很会变声的人。通过观察看配音表我得出一个推断,我基本上对每个配音演员都很了解,声音也可以对号入座,只有两个名字很陌生——邱秋、姚麟,我怀疑影响我看片的那两个新人的声音大概就是这二位了。纵观整部影片配音,主角配音演员由于是重量级,张嘴就有戏,所以再敷衍也还能忍受,但是对于配角我只能摇头了,说不好听点,现在网络上很多配音团体的作品都要远远好于他们的配音,作为业内人士,你们脸红吗? 以上就是我对《一级戒备》配音的看法。我知道站在译制方的立场上,这篇评论过于尖刻了,但我发贴不是给特定的一类人看的,更不是为了迎合他们,我只是为了给昂贵的电影票和曾经的激情一个交代。 最后附上“京译”朋友提供的译制人员名单: 迈克·道格拉斯 饰 皮特·加里森 配音 徐 涛 基弗·萨瑟蓝 饰 大卫·布雷肯里奇 配音 李智伟 伊娃·隆哥丽亚 饰 吉尔·玛琳 配音 杨 晨 马丁·唐诺文 饰 威廉·蒙特罗斯 配音 王 凯 金·贝辛格 饰 第一夫人萨拉 配音 廖 菁 其他配音演员 赵晓明 邱 秋 成在群 伍凤春 叶保华 张云明 高增志 任亚明 姚 麟 译制职员 翻译 马建丽 导演 张云明 |
|
最新喜欢:不知道要叫什... |
3楼#
发布于:2006-05-15 08:36
北京的译制片演员都是从各大艺术团体,新闻机构,北漂人员中抽调的,没有一个完善的,系统的组织.更谈不上什么学习,练兵.
上译厂这次由刘风副厂长等组织的业务练兵就很值得赞赏! |
|
4楼#
发布于:2006-05-15 09:00
这部片子要不是这么多的明星加盟,十足一个三流片子,老套的剧情,忒没劲!
|
|
|
7楼#
发布于:2006-05-15 14:46
下面是引用孤独者于2006-5-15 12:20发表的: 放心,在中国无论做得多不好都不会砸牌子的~ |
|
8楼#
发布于:2006-05-15 15:43
楼主的说得过分了。我看过张云明老师现场的导演,对每个角色他都导得很认真,也许真是人手不够才会出现这种千人一声情况,新人总是要磨练一下才会有进步的。
|
|
|
9楼#
发布于:2006-05-15 17:12
下面是引用x-ray于2006-5-15 15:43发表的: 也许楼主说得是略微过火了 不过我相信他也是出于恨铁不成钢的善意 而且能把一部电影的配音分析得那么认真详尽(即使是批评),肯定是特别关注和热爱配音的人士 |
|
|
10楼#
发布于:2006-05-15 17:14
下面是引用x-ray于2006-5-15 15:43发表的: 嗯,是的,说说容易,真配起来很难掌握的。 楼主有点严肃得过激了。 |
|
12楼#
发布于:2006-05-15 20:46
下面是引用phoenix于2006-5-15 17:25发表的: 本来这个NBA球星帕克的老婆在剧中压根就没有什么出彩的地方,让配音演员配出彩来确实有点勉为其难! |
|
|
13楼#
发布于:2006-05-16 00:31
下面是引用大头龙于2006-5-15 20:46发表的: 真的不指望配出彩,如果是因为没有配出彩我决不会指责的。你去影院看了配音版就知道那是个什么水平了,真的是一点配音感觉都没有,连最不懂配音的人都能一耳朵听出来那不应该是公映版发出的声音。 我承认我写得过激,那是因为我对这次配音太失望了。大概是张云明导演岁数大了,有点审美疲劳了,虽然早就听说他导演很严格,对口型对感情都抓得很细,但现在我想他大概也不是每部电影都是那种态度,否则我无论如何也想象不出像这样一部译制片怎么体现他的导演水平。 |
|
16楼#
发布于:2006-05-16 16:59
从一开始我就觉得这片子有点乱,我也是冲着老许和李智伟才去的。
贵阳这儿的世纪星光影城和百花剧场上映的都是配音版,没有原版拷贝。 |
|
|
17楼#
发布于:2006-05-18 21:25
谢谢你的批评,前天也去电影院看了合成后的《一级戒备》。对于自己的问题也做了反思和检讨,因为确实自己的水准还有很大问题,所以这里没什么好为自己辩驳的。
或许由于我的原因给张云明老师的作品减分了,但是客观的说,张云明作为导演,对这部片子所做的准备还是没得说。从前期亲自校验口型和时间码,再到后期制作时调整口型、预混、混录,张云明老师都是全程跟进的。很多细节的工作不是只言片语可以说清楚的,但是张导对任何一部片子都是从不懈怠和放松的。 即使是在给《一级戒备》录群杂的时候,张导也会因为我们的不到位和不细致而反复重录,对于我们配的失误的地方,张云明更是严词批评,绝不姑息。就个人而言,因为前一天录的有一句话意思不准确,张云明就要求我第二天专门回去重录。预混结束之后张老师也专门就我的问题,一对一的谈了将近两个小时。前不久的刚刚完成的《海神号》里,我就没有再兼角色。诚恳期待楼主的批评和指正。 ——姚麟敬回 |
|
|
20楼#
发布于:2006-05-19 01:35
|
|
|