《达.芬奇密码》
翻译:顾奇勇 导演:胡平智 狄菲菲 程玉珠 曾丹 配音演员:赵屹鸥 狄菲菲 王肖兵 陈兆雄 翟巍 刘风 程玉珠 胡平智 吴文伦 王建新 赵慎之 戴学庐 吴磊 曾丹 桂楠…… 录音工程:俞嘉年 魏鲁建 剪辑:梁莹 曹宁宁 上海电影译制厂译制 歇一下,看得累死我了~电影果真是开动脑筋~ 配音不用说了,的确到位。就这回录音方面谈谈,做得也很不错,比如一开头,塞拉斯逼博物馆馆长说出秘密,当馆长道出时,镜头突然拉远,浮在馆外空中透着玻璃看,这时对白音量减小、音质稍微有点模糊,只能隐隐约约听见一些内容,很不真切,这里处理得很妙,能让观众听见但又不让观众知道到底说的是些什么内容,兴趣一下子就上来了,达到原片导演想要的效果。还有一些地方,记得最确切的就是在一个教堂里,刚开始镜头是斜俯视,声音音量略微有些小,镜头瞬间拉近,音量也恢复正常了,这里处理得很真实。之前抱怨的杂群配音太清晰太突兀,最近看了《南极大冒险》和这部《达.芬奇密码》都较好得解决了,《南极大冒险》里有两处:一是在指挥部,二是在码头,杂群的声音明显处理过,做得像是从电话里发出来的,尾音稍微有些延长,音质跟在现实中听到的相似;《达.芬奇密码》里也有几处,比如提彬从飞机上下来,就被一群警察伟住,警察有远有近,当然了,这里的声音也处理了,远的音量小、音质发虚、轻飘,近处的声音清晰、洪亮、利索,层次感有了;再就是角色隔着门说话,音质闷。 还有混音,也做得毫不马虎。例如在教堂里,由于环境宽敞,所以有回声产生,中置声道是清晰的对白,其余声道带的是如假包换的回声!声音延长时间跟空旷感做得恰倒好处,只要坐在好一点的电影院里肯定能感受到真实的环境氛围。总之,这部电影的录音和混音很细致,自从更新了亚洲一流的录音设备后,上译一直竭尽全力开发,物尽其用,现在录音越来越有水准了! 今年看的上译译制的电影里,《决战帝国》《南极大冒险》《达.芬奇密码》的录音都很让人满意,希望上译能在以后的作品中继续保持!看马上的《冰川时代2》的表现了,这是部动画片,美国动画片的录音一向跟现场收声没多大差别。 另外,这回译制名单中的配音表真是惊喜,角色——演员——配音演员全都对上了!真是意外哦 |
|
1楼#
发布于:2006-05-21 02:34
楼主真细心!收了~ 谢谢。
|
|
|
2楼#
发布于:2006-05-21 02:55
我的几个同学去华纳万达看的,都抱怨没配音表,而且全程提供不协调中文字幕,怪~
《达芬奇密码》前的广告也真够多的,除了两个电影预告片我还有点兴趣,其他的真是又臭又长,特别是那个什么茶的广告,真是听觉灾难啊! |
|
3楼#
发布于:2006-05-21 02:58
还有个问题,我去电影院看《南极大冒险》,开头片名跟先前brian发的照片完全不同,我记得很清楚电影院里的片名字体是白色行楷,下面还标着“根据真实故事改编”
|
|
5楼#
发布于:2006-05-21 09:33
下面是引用phoenix于2006-5-21 06:49发表的: 那个图片是电影上映前brian发的,我在电影院里看到的是白色行楷字体 |
|
6楼#
发布于:2006-05-21 11:22
回复楼上:
《南极大冒险》拷贝完成后,大家对片头字幕还不太满意,为了最终呈现出最佳艺术效果,上映版作出了修改。Brain的图片是第一版拷贝的画面,现在也成了“绝版”了:-)不过考虑到版权等方面因素,建议你“个人收藏”,不必重复张贴。 |
|
7楼#
发布于:2006-05-21 11:26
下面是引用配音守望者于2006-5-21 11:22发表的: 恩,好的,上译的老师真是敬业啊 |
|
8楼#
发布于:2006-05-21 13:08
楼主的标题猛地一看,吓我一跳,我看成了“《达芬奇密码》不看也罢!”
|
|
|
9楼#
发布于:2006-05-21 13:13
下面是引用大头龙于2006-5-21 13:08发表的: 抱歉啊,打击的您那颗柔弱的心 |
|
11楼#
发布于:2006-05-21 19:28
下面是引用疏桐于2006-5-21 02:55发表的: 好在我们这里把配音表放完才掐的。而且也没有那个可怕的茶广告,呵呵~~~ 希望疏桐在说完音效之后也把人声部分的评论补完,我肯定多给你几分,笑 |
|
|
12楼#
发布于:2006-05-21 19:50
下面是引用恋水莲于2006-5-21 19:28发表的: 你还没有去看啊?你觉得翟巍配的怎样? |
|
|
13楼#
发布于:2006-05-21 20:09
下面是引用大头龙于2006-5-21 19:50发表的: 看过拉,今天中午跟俺娘一起去的 呵呵,那还用说,这孩子的表现滴水不漏啊,如果要说还有什么缺陷,那也只是年龄所限做不到那么圆熟罢了。 关于这片的观感,我明天有空就写,今晚要先赶给漫友的稿,没法子 |
|
|