本片荣获8项奥斯卡奖项提名,最终获1980年奥斯卡最佳摄影、音响奖! 金像导演科波拉最触目惊心的旷世钜献!! IMDB排名38位http://www.imdb.com/title/tt0078788/,片长3小时22分钟。 上海电影译制厂译制 主要配音演员:童自荣、盖文源、翁振新、胡庆汉、杨成纯、戴学庐、杨文元、于鼎、毕克、严崇德、施融、程玉珠、尚华、伍经纬 【压片历程】 18日 15:00~18:30 用Alcohol 120将DVD9的片源,转成镜像文件,镜像文件竟然达7.94G! 提取ac3配音音轨 生成d2v工程文件 拷贝镜像文件至活动硬盘 其间还处理了一些公事。 22:00~24:00,把镜像文件拷贝至笔记本电脑,提取中文字幕,将sub字幕转换为srt字幕。 粗略看了一下影片,感觉DVD本身的中文字幕在配音音轨缺失处,翻译的很不到位。 (由于是重生加长版,配音音轨的不全就在意料之中了) 19日 9:00,在网上找到本片的sub字幕(与我手头的DVD字幕不同)。由于转换为ssa格式字幕的软件不识别网上sub字幕的字体,又耗去我两个小时,一个字、一个字的敲。 21:30~次日2:00 开始看影片,找到每一个配音音轨缺失处,参考2种中文字幕,修改我所需要的字幕。当遇到两种中文字幕的翻译都不令我满意的时候,只能播放DVD,参考英文字幕,加上自己的理解来做字幕了:) 这样,在整个制作过程中,我需要打开6个窗口: 三个记事本(两个参考字幕、另一个是最终需要的字幕) 播放DVD的窗口 播放avs的窗口(每完成一段字幕,还要反复播放,以校准字幕显示的时间) 金山词霸(英文忘得差不多了,查单词用) 20日 22:00~24:00,继续整理字幕。 21日 10:00~18:30,整理字幕...... 22日 23:30~次日2:30 终于完成字幕的整理工作,并从头至尾理了一遍。 由于时间仓促、水平有限,在原声发音时,中文字幕显示的时间不是很准确。 尤其是1小时55分到2小时19分,有一大段原声对白,这一段的字幕显示时间差别较大。 23日 2:53,终于开始压片了!10:45压片完成。 生成的rmvb竟然达1.17G,个别地方也不清晰,先不发布吧~ 24日 18:20,调整码率设置后,第二次压制... 【关于配音】 童自荣为男主角威拉德配音。 马龙·白兰度扮演的美军上校沃尔特由盖文源配音,印象中,盖文源是第一次给反派配音。 上译厂的男演员们悉数上阵,一些粗口由他们说出,倒是觉得很新奇好玩。其中, 1、37分钟 厨子(尚华配音):怎么把钢盔坐屁股低下? 克林(施融配音):免得JB(实在不好意思写成汉字)给打飞了。 2、1小时33分钟 克林在船上对着同伴骂了一句:你才是个鸟(diao3)呢!厨子(尚华配音)马上回了一句:你是白种的鸟(diao3),你才是个鸟(diao3)呢! 3、3小时7分 沃尔特(盖文源配音):可当官的不许他们把操蛋两个字写在飞机上。 与此相比,毕克和童自荣所配角色在片中说“妈的”,更是多次出现。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-05-24 21:53
追风大哥辛苦了,谢谢!!!
献花 |
|
|
3楼#
发布于:2006-05-24 22:01
如果你没有时间来校准字母,我可以帮你做。顺便问一下,你使用何种软件来转换SUB TO SRT?我压片,所以非常知道其中的辛苦。你为什么不制作AVI文件?同样的文件大小,AVI要比RMVB清楚得多。
|
|
4楼#
发布于:2006-05-24 22:01
这部片子的版本太多啦,除啦最开始这里的一个茄子脸版本,后面就有好几个合成版,我自己也如法炮制下载啦一个帝国压制925mb的重生版本,非常清晰,配上上译音轨,还行,能看。
看着上面的文字,觉着追风版主的敬业精神太感人啦! |
|
9楼#
发布于:2006-05-24 22:12
下面是引用西门庆&小潘于2006-5-24 22:01发表的: 你看看追风会做“合成版”吗? |
|
14楼#
发布于:2006-05-24 22:52
下面是引用karl2008于2006-5-24 22:12发表的: 其实我的本意就是:佩服追风的敬业精神,精益求精。但我不认同这种做法。 因为这部片子我认为有这么多的版本压制的价值不大,因为追风版主在他的发布置顶预告中还有好多从来没有露过面的上译片子,像《美国往事》、《冰雪迷案》等,我倒觉得要是追风版主能先发布这些没有发布过的片子,那就是大家的幸事啦! 至少《现代启示录》这部片子无论版本再咋地我也不会下载,因为已经下载拉多个版本,再下载就是多余的啦。毕竟硬盘空间是有限的,不可能为一部片子留那么大的地方保存。 |
|
16楼#
发布于:2006-05-24 23:00
追风版主,辛苦了!
在压片的同时也要注意休息哦!劳逸结合~~期待您的大作 |
|
|
17楼#
发布于:2006-05-24 23:03
斑竹辛苦,期待发布!
|
|
18楼#
发布于:2006-05-24 23:23
这里引用相声演员牛群的话:我得好好批评你,对...批评....你光知道工作,不知道休息....追风大哥,一切尽在不言中......
|
|
|
21楼#
发布于:2006-05-24 23:57
过去真不知道压片有这么辛苦……
您为大家奉献了那么多,真的让人很感动…… 感激、佩服、肃然起敬…… |
|
|
22楼#
发布于:2006-05-25 00:41
下面是引用karl2008于2006-5-24 22:01发表的: 如何帮我校准字幕?你也有这片子的DVD? 转换SUB TO SRT,用SubRip。 |
|
|
24楼#
发布于:2006-05-25 00:53
下面是引用karl2008于2006-5-24 22:01发表的: avi的本版不是发过双语版的了吗?你没有下载? |
|
25楼#
发布于:2006-05-25 00:54
下面是引用西门庆&小潘于2006-5-24 22:01发表的: 在论坛搜索了《现代启事录》,没找到任何结果。 |
|
|
26楼#
发布于:2006-05-25 00:58
下面是引用zippo1932于2006-5-24 22:57发表的: 3小时22分钟的片子,D9的片源,视频尺寸放大到848x416,这么长时间也属正常范畴。 机器配置:P4 2.6/128M/40G,配置不高,但是,为网友服务的热情高! |
|
|
27楼#
发布于:2006-05-25 01:06
下面是引用追风战士于2006-5-25 00:54发表的: 有好几个啊,最早是禄斯年网友发的啊,不过比例不对,脸有点长。还有本人传的一个整理加工的600多m的配音版本。 |
|
28楼#
发布于:2006-05-25 01:09
下面是引用老彭于2006-5-25 01:06发表的: 把你搜索结果的链接给我,我怎么搜不到呢? |
|
|
29楼#
发布于:2006-05-25 01:10
以前论坛发的叫“现代启示录”!呵呵,现在来个叫“现代启事录”到底是怎么写?
sub转srt(ssa),没字库是辛苦! |
|
30楼#
发布于:2006-05-25 01:13
下面是引用cq2002于2006-5-25 01:10发表的: 原来我敲错了,忙晕了,汗... |
|
|
31楼#
发布于:2006-05-25 01:17
Re:苦中有乐--《现代启事录》(D9)转制rmvb之苦难历程
不是你打错,搜索下网上是有“启事录”和“启示录”二种写法,没搞懂 |
|
32楼#
发布于:2006-05-25 01:25
下面是引用追风战士于2006-5-25 00:41发表的: 谢谢你提供的软件。 关于没有中文配音的段落,我通常采用最简单的办法,是看它的英文字母,同时听对话;然后1)直译;或 2)意译。再根据时间,输入SRT文件中。不知你是怎样校准的? 可能你有更好的办法。 |
|
33楼#
发布于:2006-05-25 01:31
下面是引用追风战士于2006-5-25 00:41发表的: 这个软件转字幕,常常要一个个的敲字校对,太烦了。 本片,射手网的字幕还是比较全的,有srt文本版的,嫌翻译的不到位,校对一下就可以了。 |
|
35楼#
发布于:2006-05-25 01:33
下面是引用karl2008于2006-5-25 01:25发表的: 我的E文水平没你好。我的方法在首贴中写得很清楚了。 问题的关键,你怎么知道哪里没配音呢?(我只在没配音的部分加字幕) |
|
|
36楼#
发布于:2006-05-25 01:35
下面是引用cq2002于2006-5-25 01:33发表的: 你说得固然不错,问题的关键,你怎么知道哪里没配音呢?(我只在没配音的部分加字幕) |
|
|
37楼#
发布于:2006-05-25 01:46
呵呵,这个可没好办法,只能自己看一遍!(我是一边看一边删有中文配音的地方!有时懒了,先压好,再自己看时留有字幕的地方,最后就是rmvb+srt,这样看片也方便)
我那个是说时间轴的问题! |
|
上一页
下一页