xiaoyin
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-10-23
  • 优秀管理员
  • 网站建设奖
  • 贴图大奖
  • 爱心大使
阅读:3861回复:5

[资料整理] 中朝合璧 木兰盛开——访北京电视台《木兰花》译制组

楼主#
更多 发布于:2006-05-25 19:40
(作者:傅琳 原文刊载于《广播电视杂志》1981年第3期)

四月底,我到北京电视台采访了朝鲜故事片《木兰花》译制组。《木兰花》是继《无名英雄》之后,将要在我国播放的又一部朝鲜惊险系列片。该片情节曲折,惊心动魄,扣人心弦,堪与《无名英雄》媲美。一朵中朝合璧的艺术之花正含苞待放,这是一朵永不凋谢的木兰花!

                            
                                                烧饼清茶见精神

《木兰花》译制组正在紧张地工作着。录音、录像设备同时开动,配音演员的声音生动逼真,惟妙惟肖,再现了英勇的朝鲜人民军侦察员深入虎穴,出生入死与美伪军进行艰苦卓绝斗争的情景。透过双层玻璃的隔音窗,我看到配音演员正站在话筒前,眼望着荧光屏上剧中人的口型,整个身心都进入了角色,紧张、生动、准确地进行着配音。突然,导演喊到:“停,口型对不上!”回头问翻译:“台词能不能改一下?”翻译马上就根据原文,斟酌字句,小作改动。导演一声令下:“再来一遍,开始!”于是,配音继续进行。暂时没有配音任务的同志就坐在那里监看监听,发现问题,随时提出。他们热情、勤奋、谦虚;充满了青春的活力,富于探索精神,有着强烈的事业心。
停机稍息,译制导演武宝智微笑着说:“同志们都很辛苦。我们是第一次搞,没有经验,大家来自几个单位,大都是利用业余时间来干的。每个人除了完成本职工作外,全部业余时间都用在译制配音上,经常干到晚上十点多钟。”他强调说:“戏剧学院的老师们都是这方面的专家,为《木兰花》的译制工作做出了很大的贡献。”
导演还告诉我们:《木兰花》是一个三部四集的故事片,总计长六小时,前几年曾在北京一些单位放映过,引起了较大的反响。不久前,通过双方的共同努力,朝鲜使馆向北京电视台无偿提供了影片《木兰花》的拷贝,北京电视台决定将这部优秀的故事影片改制成电视系列片,分集连续播放。目前,第一集的工作已基本完成,估计在五月底将全部译制完毕。《木兰花》将成为继《无名英雄》之后,怒放在中朝友谊花坛上的又一朵新葩!
该吃晚饭了,导演诚挚挽留,让我体验一下生活。他们苹果当菜,烧饼当饭,一杯清茶,无限深情。这就是《木兰花》译制组的精神面貌。

                          
                                               “小法岱特”的声音又出现在《木兰花》中

荧屏上木兰花正在同敌军官徐长浩对话。气氛十分紧张,他们正在骂敌军的李道大校。
木兰花:“李道大校的警卫拿我们的证件简直不当会事儿!……故意找岔儿,还放枪进行威胁,这简直是对谍报队的挑衅和污辱!”
徐长浩气急败坏地冲着李道大校的画像骂道:“妈的,我叔叔降了你的职,你想报复,哼!”
当他正要把李道大校的画像往下摔时,木兰花拦住说:“等一等……老渔翁总是准备好鱼饵,将来说不定会有用处……好了,再见!”
录完这场气氛紧张的对话,为木兰花配音的北京电影学院教师张慧君和为徐长浩配音的戏剧学院教师封锡鈞如释重负,深深地喘了一口气!
张慧君是一个有丰富实践经验的配音演员,曾在朝鲜故事影片《卖花姑娘》、《金姬和银姬的命运》及《多瑙河三角洲的警报》等多部翻译片中配过音,并在电视译制片《小法岱特》中为小法岱特配音,在《大卫·科波菲尔》中为童年大卫和大卫的第一个妻子多拉配音。张慧君很喜欢外国文学,有着较深的语言修养,是一个出色的配音演员。这次她为《木兰花》中的女主角芬玉配音,在实践中进行了新的探索。
为徐长浩配音的封锡鈞老师是戏剧艺术界的老将,在台词研究和配音艺术上都有独到之处,确是宝刀未老,身手不凡!


                                               从“孝贞”到“樱兰”

荧屏上播映着樱兰和青松饮酒的场面。女特务樱兰举杯祝酒,她眉飞色舞,卖弄风情,阴险狡猾,放荡不羁。配音演员绘声绘色的声音把这个女特务醉意不在酒的浪漫声情表现得淋漓尽致。这是李乃伦和孟广嘉在配音。
李乃伦是电视屏幕上的新秀。她曾在优秀电视剧《何日彩云归》中扮演导游女孝贞的角色。李乃伦是七八届高中毕业生,是北京业余芭蕾舞学校的学员,曾在表演芭蕾舞《未来在召唤》时,扮演一个群众角色。一次在摄像时,《何日彩云归》的导演王扶林意外地发现了她,一试镜头,十分满意。在该剧中,她比较成功地塑造了角色,获得了观众的好评。
这次参加译制《木兰花》,是她第一次做配音演员。
李乃伦天资聪颖,性格内向,朴实中略带矜持。她谦虚、好学、充满青春的活力,对于未来的事业有着执着的追求和热烈的向往。
为女特务樱兰这个角色配音,对于她来说,难度是很大的。她有些诚惶诚恐,生怕配不好。她说:“我从来也没有搞过配音,学习和锻炼的机会也很少,因此,在配音过程中感到困难很大。尤其是给女特务樱兰配音,这个角色和我的性格差距太大,几次配音都不成功。后来,在导演和戏剧学院的老师们的指导和帮助下,我终于放开了。”通过一段工作实践,李乃伦深深体会到,从某种意义上讲,做一个配音演员,比做一个演员还要难。


                                               怒放吧,木兰花!

翻译徐春日同志告诉我们:“朝鲜人民的领袖金日成将军非常喜欢木兰花。木兰花的花名也是金将军命名的。他说,木兰花不但花美、挺拔,其树状还颇有朝鲜人民的气质。并号召大量栽种木兰。”
翻译徐春日以夜以继日的辛勤劳动,翻译了《木兰花》的中文脚本,他用自己的心血和汗水浇灌了中朝和璧的艺术之花。这是他翻译的第一部电视系列片脚本。
徐春日同志是民族出版社的朝文翻译,朝文造诣很深,曾翻译出版过《获奖小说集》、《鲁迅传》及《聊斋》片断,并担任朝文杂志《杜鹃》的编辑,经常为中影公司担任最新进口的朝文影片的即席翻译,并陪同在华朝鲜专家和代表团从事翻译工作。
他口语流利,译笔练达,中朝互译,堪称全才。他年仅三十八岁,是一位精力旺盛、很有希望的翻译人才。他还告诉我们:“《木兰花》原来只有一部(分上、下集),影片放映后,在朝鲜国内轰动一时,朝鲜二八电影制片厂(相当于我们的八一电影制片厂)决定再加两部,对人物的更替、情节的接续,作了艺术上的处理,搞成三部,长达六小时。与《无名英雄》相比,各有千秋。但该片以情节取胜,扣人心弦,因此获得好评。”
提到《无名英雄》,我顺口问道:“《无名英雄》的第十九集和第二十集为什么不演呢?”他说:“朝鲜才拍完最后两集,脚本和拷贝都刚刚送到中国。”他顺手拿起桌上的两部朝文电影脚本说:“这就是《无名英雄》第十九集和第二十集的脚本,在第十九集中顺姬牺牲了。顺姬为了给俞林创造会见凯顿博士的机会,带走了简娜特,克劳斯一伙人追来,在一场激烈的搏斗中顺姬打死了简娜特,自己也壮烈牺牲了!……”我又向他问起了关于扮演顺姬的女演员金正花的情况,他说:“金正花是朝鲜电影大学的学生,在演《无名英雄》第一集时,她还是个学生,而演到第五集时,她就成为功勋演员了。”
晚上八点,我离开了北京电视台《木兰花》译制组,由于时间的关系,没有来得及采访戏剧学院的老师、被称为“台词专家”的导演冯明义同志,许多同志也没有来得及接触。但是,他们那种“勤奋,探索,刻苦”的精神却给我留下了深刻的印象。




译制导演武宝智(中),冯明义(左)和制片主任孟广嘉正在研究配音工作。




左起:周启勋、封锡均、刘之玲在配音。
.
. 那时做译制片的,其他的如星光闪耀,上译是银河璀璨.
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-11-21
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
1楼#
发布于:2006-05-25 22:52
收藏了,感谢楼主!
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
lisheng76
共享小组
共享小组
  • 最后登录2024-10-19
  • 爱心大使
  • 社区居民
2楼#
发布于:2006-05-26 23:03
支持一下
3楼#
发布于:2006-05-28 04:06
冯明义老师和他夫人候景惠老师(也是中戏的老师)现在在新加坡教中文学校。
静流
  • 最后登录
4楼#
发布于:2006-06-28 09:27
顶一下.当年看"春天的十七个瞬间"时,冯明义那沉稳但又富于内在张力的旁白给人影响很深.
5楼#
发布于:2007-04-07 22:04
楼主你好,我想要这个片子,您哪里有吗?
游客

返回顶部