昨天,上电影编剧理论课时,老师让我给大家放部片子,我想了想,昨天是六一儿童节,干脆就放部喜剧片吧,于是我就让小乔回宿舍把《运虎记》拿了下来。
晚上,我回到宿舍后,问了问舍友《运虎记》是否好看,可我得到的回答却是“这片子是你自作主张放的吧?”、“什么破片子啊!”、“什么破配音啊!你自己想听就回家听去呗,干嘛拉上我们啊!”听到这些话,我的心当时就凉了! 这样的事以前也曾出现过,上次看过《虎口脱险》,他们为了取笑他们认为可笑的配音,经常在我面前学演木偶戏那场的台词,他们学得都走了味了,以此来说明配音的可笑!还有一次,他们竟然以没看过《佐罗》和童自荣老师为荣;如果说不知道童老师是正常现象,那么身为影视艺术学院学习戏文的学生,竟然以每看过《佐罗》为荣、竟然以看片少为荣,这还能算是正常现象吗?当然了,我因为看过这部影片自然就被打成“理论派”了!每到这种时候,我都想跟他们狠狠地干一架,因为在这个并不像艺术殿堂的艺术殿堂里,只有我一个人痴迷配音并且从事配音,他们的话不但是对我的侮辱更是对我所热爱的事业的侮辱! 那么是什么让他们如此讨厌译制片,而宁愿选择那些即便看了也不能完全看通的字幕片呢?我认为是低劣的草配片和正规配音演员参与的流水译制片!现在很多年轻人都是看着电视长大的,特别是中小城市的学生,走进电影院看电影的机会很少。而那些低劣的草配片正是在这个时候以盗版光盘的形式大行其道,在字幕不可销的情况下,与其忍痛去听这样一条草配,还不如听着原声看着似懂非懂的中文字幕呢,反正又不是研究读解影片,看个大概其就可以了!同时,随着电影频道的成立,大量重配片被送到了台前,这些译制片完全采用老版译制片的台词脚本,起用一批新人担任主配,这些影片完全以流水加工模式生产,演员不研究剧本,上来就念,感情生疏,语言游离于表演之外,堪称垃圾!更有一些新译制片,直接拿着翻译本上来念,根本不经过编辑,口型也对不上,而且一人串多角现象严重,甚至还有在开始录音前,导演还不知道影片讲的是什么的情况出现!你们说,这样的译制片叫人怎么爱看! 我们的专业老师喜欢在分析影片结构或者摄影构图时使用译制片,这样可以避免学生分神,学生既看懂了影片,又可以兼顾到影片的其他环节,如果单纯看字幕片,就很可能只专注于字幕,但字幕转换成头脑中的言语是需要一定过程的,适当语气的转换还要缓慢,这样就会错过诸如摄影画面等重要环节!我们在分析“典型的戏剧式”结构时讲到了《魂断蓝桥》,这是老师给我们看的就是央视和上译的合作版,虽然我更喜欢上译76年的乔刘版,但这版配音有大量缺失,显然不能作为教学片使用。这就是我下面要说的第二问题,我国的译制片在台本翻译时总会把涉及到政治的、色情的以及不符合我国国情的等等类型的台词改译或者直接删掉,我们在看电影《美国往事》时就遇到了这个问题,下半集中饭店表白那场戏中配音和字幕就差得很多,幸亏那场戏的对白对影片对读解影片影响不大不大,要是影响大的话,片子就该被换成原声了;另外,我国的审查制度往往会让很多影片面目全非,这样的肆意删减严重地背离了影片愿意,而且这样的高门槛也让很多优秀的影片无法进入国内市场,这也难怪苏牧老师会如此强烈谴责中国的电审官员呢!这种情况有时候可以用内参片来进行补救,但内参片的质量又参差不齐,有的直接把原声的配乐销去了,或者录音效果极差、噪音太大(例如《本能》),在这种情况下,学生当然又会投入字幕片的怀抱!长此以往下去,他们就认为译制片没有字幕片好,看字幕片能欣赏到原汁原味的语言、能听到毫无损伤的背景音乐等等! 曹雷老师说过,在意大利,观众直到现在都拒绝看原版的英文片,他们看的都是由演员译配好的意语版,法国在这方面做得更为突出,首先得利于政府的大力支持,当然了,一个民族连自己的语言都不尊重,还有什么资本让其他的民族尊重你呢?所以,不单单在法国的电影院里你能看到由法国演员译配的外国影片,就是在像模像样的影片(多指英美影片)的由出品国出版的DVD中除了原声外都会加入一条法语音轨,有一句话不是这样说嘛——民族的就是世界的!不但意法如此,在亚洲,在我们的邻国日本,活跃着一大批“声优”,他们的影响范围已经跨越本国,甚至在我国都有着极高的人气,我就纳闷了,我国的配音水平要比他们强很多,为什么这帮孩子会去迷恋他们而贬低我们那些真正的艺术家!由此我不禁想到了八十年代我国影迷对配音演员的爱戴已经随风飘逝了,如今那些影迷已经过了追星的年纪了,新生的一代年轻人又在“哈韩哈日”的风潮下长大,自己本国的普通话都没说利索,竟然以会说日本动漫的原文台词为荣! 刚才我收到了一条令我心动的短信,今天下午我们班进行了一次影片分析的考试,题目是“写出《达芬奇密码》的主要情节及其发展线索”,这次老师使用的是上译厂译制版。(我就不信那帮自以为是的学生能看懂英文原版!) 说了半天悲伤的事,说点积极的吧!下周我将为全院的师生公映中文版《达芬奇密码》,到那时,我就让他们领略一番真正的配音艺术吧! 让我们共同期待中国配音艺术第二个春天的早日到来吧! (文章错误之处,还望大家指正!) |
|
|
1楼#
发布于:2006-06-02 23:51
《运虎记》这么好的配音,他们不懂! |
|
|
2楼#
发布于:2006-06-02 23:53
支持原创!辛苦了,楼主~
|
|
|
3楼#
发布于:2006-06-03 00:27
草配肯定是罪魁祸首之一
但是当今年轻人对不了解的东西喜欢加以贬斥并以此为时髦的心态也是一大因素;觉得老掉牙的东西不知道反而是一种不落伍的标志 还是要多给他们扫扫盲,让他们认识认识母语可以被多么优美地演绎 |
|
|
4楼#
发布于:2006-06-03 06:01
运虎记这片子本身就不过尔尔
选英俊少年可能会好点儿 |
|
|
6楼#
发布于:2006-06-03 09:01
下面是引用配音眺望者于2006-6-3 07:04发表的: 看原文片?请问有几个离得开那翻译很次的中文字幕?如果有谁听着原文台词,也不用看中文字幕也能把一部影片看下来,那我无话可说,但是现实却不是这样的! |
|
|
7楼#
发布于:2006-06-03 09:06
“不要难过,不要哭,会有的,面包会有的。”
|
|
|
8楼#
发布于:2006-06-03 10:24
运虎记本身拍得不错,上译老艺术家们配音亦绝,竟有不欣赏的人?太年轻便难免肤浅吧!
|
|
10楼#
发布于:2006-06-03 10:39
现今存在不看译制片的几个原因:
1.认为译制片音效不如原版; 2.认为配音替代不了演员的原声; 3.看外片就听外语,讲究原汁原味; 4.学习外语,寻求语境; 5.并不否认配音经典,但对当今译制水平感到失望; 6.草台的盛行使得对配音反感; 7.大多数好的译制片只能在影院看到 …… |
|
|
11楼#
发布于:2006-06-03 10:47
下面是引用惹残烟于2006-6-3 06:01发表的: 咳!这片子现在看来是不太理想,但《英俊少年》在影史上评价也不高啊!他们针对的是配音,而不是片子本身!放映期间有人还提出要听原声,我差点晕了,不是所有电影都是用英语拍的,放英语,你也许还能听懂几句,放俄语原声,你听懂个屁啊!要不是课时有限,我是真想给他们放《战争与和平》啊!让他们见识见识什么叫配音艺术! |
|
|
12楼#
发布于:2006-06-03 10:56
也提个小建议,如果是出于展示译制片魅力的目的,不妨采用一些更为上乘的佳作示范,先从剧情上抓住观众,才使他们易于接受配音形式,不致于一开始就排斥。
|
|
14楼#
发布于:2006-06-03 11:13
6月8日我将在我们学校放映配音版《达·芬奇密码》,让全校师生领略一下什么叫“优秀译制片”。
|
|
|
15楼#
发布于:2006-06-03 11:37
下面是引用gonow于2006-6-3 10:56发表的: 没用的!《虎口脱险》的故事已经够精彩了吧?吃饱了骂厨子,对本片的配音更是嗤之以鼻!就得让他们碰到一个看不懂的片子,让他们看看一个好的配音是多么重要! |
|
|
16楼#
发布于:2006-06-03 22:44
下次考试时给他们放英语原版片,而且是对白为主,动作打斗少的,看他们能看懂多少,叫他们假牛比。
|
|
17楼#
发布于:2006-06-03 23:06
看开些吧,这样的情形就好像我们面对外科手术一样,我们知道要开刀,切除,修复...... 但是我们真的了解很少,因为我们没学过也不是很关注,医生总不会因为我们不懂外科手术也悲哀起来吧~所以把心态放平~
|
|
19楼#
发布于:2006-06-04 11:58
《运虎记》的重点是将动物与人的关系“首次”在中国观众面前展现,比赵忠祥老师解说的电视片《动物世界》观念整整超前了三、四十年,而上译的配音也使国内观众“无障碍”地欣赏的苏联艺术家和动物“演员”的精彩表演,值得一看!
原文错打一字:应为“苏联艺术家‘和’动物“演员”的精彩表演”,而非“苏联艺术家-的-动物‘演员’的精彩表演”,特此更正。 |
|
|
20楼#
发布于:2006-06-04 12:14
下面是引用惹残烟于2006-6-3 06:01发表的: 看来残烟姑娘缺少幽默细胞啊,呵呵…… |
|
22楼#
发布于:2006-06-04 14:39
下面是引用弋舟于2006-6-4 11:58发表的: [训虎女郎]还要早. |
|
23楼#
发布于:2006-06-04 14:56
下面是引用孤间独阁于2006-6-3 10:39发表的: 1.认为译制片音效不如原版;以视听轰炸为主的是。 2.认为配音替代不了演员的原声;井蛙之见。 3.看外片就听外语,讲究原汁原味;莫名其妙。 4.学习外语,寻求语境;问老师要国家教委编的视听教材更好。 5.并不否认配音经典,但对当今译制水平感到失望; 6.草台的盛行使得对配音反感; 7.大多数好的译制片只能在影院看到。现在电影多贵啊…… |
|
|
26楼#
发布于:2006-06-04 15:11
下面是引用南方彬彬于2006-6-4 12:14发表的: 又有一个人搞错残烟的性别了 |
|
|
27楼#
发布于:2006-06-04 15:17
????怎么我的记忆里残烟确实是女生来的???
龙兄见过残烟本人??? |
|
|
28楼#
发布于:2006-06-04 15:31
下面是引用恋水莲于2006-6-4 15:17发表的: 它(抱歉,再没有搞清楚残烟的性别之前,用他或者她都不合适)自己告诉我它是男的 |
|
|
29楼#
发布于:2006-06-04 15:38
前几年认识了这么两个男生,同班同学,刚大学毕业
一个就能跟我一起迷加里森敢死队、少林寺,一起追着看,也很熟悉童自荣这几个人的名字,因为他说他老爸就喜欢上译经典 另一个就一点不感兴趣,对上译听也没听说过 |
|
|
30楼#
发布于:2006-06-04 16:57
下面是引用惹残烟于2006-6-4 15:38发表的: 从这段话就知道残烟是女生啦:) |
|
31楼#
发布于:2006-06-04 17:02
1.认为译制片音效不如原版;——现在不是这样了
2.认为配音替代不了演员的原声;——有的时候是这样的 3.看外片就听外语,讲究原汁原味;——毫无因果关系 4.学习外语,寻求语境;——只能当作看原片原因之一,但不能成为否定译制片的理由 5.并不否认配音经典,但对当今译制水平感到失望;——无奈的现状 6.草台的盛行使得对配音反感;——对译制片的重创 7.大多数好的译制片只能在影院看到——不无道理 |
|
32楼#
发布于:2006-06-04 17:32
每一个译制片都有它存在价值,兼听则明,偏听则暗!
现在人看原文版,说是为了原汁原味,学习英文,只不过是一种虚荣,以看外语片做为一种流行,一种时尚,看不看的懂都是不重要的. 别去管它吧,当有一天他(她)们自己反映过来时恐怕会后悔的!! |
|
|
35楼#
发布于:2006-06-04 18:37
嗯,用ta(拼音)也许更合适的说~
|
|
|
36楼#
发布于:2006-06-04 18:50
呵呵,怀念姐的评论有意思。
爱看原版是不,有本事就把字幕撤了再看哈,要不然那字幕挡住画面有碍观瞻不是,要练外语就练个彻底吧。 |
|
|
37楼#
发布于:2006-06-04 18:51
下面是引用穆阑于2006-6-4 17:59发表的: 我的错我的错,我自己决定禁言24小时 |
|
|
38楼#
发布于:2006-06-04 18:55
下面是引用风铃儿于2006-6-4 18:50发表的: 怀念是美女?搞错了吧你~ |
|
|
39楼#
发布于:2006-06-04 19:36
下面是引用大头龙于2006-6-4 18:51发表的: 你自己说的啊,我给你算着哈~ |
|
上一页
下一页