阅读:4189回复:15
尽情享受上译配音的《冰川时代2》中的经典搞笑台词
相声演员在表演传统相声时,一般会在开篇时讲一个很短的垫场,这个垫场或是一个打油诗或是一个小笑话,为的就是让观众紧张的神经和微笑肌放松下来。《冰川时代2》刚开始的时候,出现在观众面前的依然是那只费劲心思要得到坚果的小动物,电影导演甚至让它模仿了《碟中谍2》开篇汤姆克鲁斯在绝壁上攀岩的场景,动作滑稽可笑,才开始观众已经是笑声不断了,真正的好戏还没开始,观众已经进入了状态。
在这里我不想过多地赞扬配音演员的表演,因为他们实在太出色了,任何话语都是多余的,一想到翟巍配的树懒以及吴磊配的小腹鼠,我就忍俊不禁。不单是我,和我一起观看的众多小学生也被精彩的对白逗的时不时发出爽朗的笑声,当时我想这部影片的配音成功了。 现在我要着重说的是电影的台词。考虑中美两国的文化差异,有些话两国人都会感到可笑,比如影片中一场戏:一觉醒来,冰川又融化了许多,两只小老鼠睡觉地方周围已经有了许多雪水,先醒来的小老鼠急忙喊醒另一只老鼠:“嘿!告诉你睡前别喝那么多水!”。吵醒的老鼠反击道:“那不是我尿的!”哈哈,看到这里,观众都被逗乐了。 像这样的好玩的台词很多,这当然要归功于人家原版台词的功劳了,可是有些内容,如果译为中文,一种情况是中国观众压根不会笑,另外一种情况是产生的喜剧效果会大打折扣。对于前者,这好像一直是译制工作当中的难题,甚至是根本无法解决的难题。而对于后者,则要考验翻译的功力了,他要把它变成让中国观众能明白的幽默。 在此,我举一个十分有代表性的例子,在《冰川时代2》中,动物们为了逃生都在奔跑,树懒骑在长毛象的身上也不例外,可能是剑齿虎迭戈跑得慢了一些,树懒希德闲不住的大嘴就嚷嚷着让它跑快些。我不知道英文的原版台词是什么,猜想应该是“...come on diego….”之类的吧?即使是美国人看到这里,我想他们也不会笑的,因为这里并没有“包袱”。可是作为讲中文的中国观众,却因为有了上译,更因为有了顾奇勇,我们可以比美国人多拥有一次享受开心的的机会。上译把它翻译为“加油!好男儿!”听到这里,我直接笑喷了,其他观众也和我一样也有类似的状况。 众所周知,中国目前有三个比较有影响的选秀活动,分别是湖南卫视的“超级女声”、中央电视台的“梦想中国”、以及上海东方卫视的“莱卡加油好男儿”。但凡对娱乐新闻稍微关注的人都应该知道这三个活动,所以顾老师把东方卫视的宣传语用在此处,显得非常的精妙! 相声里有一个术语叫做“现挂”,意思就是说相声演员突然遇到什么特殊情况的必须要应对,是一种即兴的东西,不是提前编排好的,“现挂”如果处理的好,会产生意想不到的效果!我觉得顾老师的这个翻译就是译制工作中的“现挂”。当然,译制片的“现挂”中的“现”不同于相声中的现场表演了,它的意思更多的是要求译制片的翻译,要了解并掌握当前社会上人们都在关心什么,尤其是流行什么词汇什么语言等等。优秀的译制片翻译应该有敏锐的嗅觉捕捉这些有用的东西,把他们运用在影片的翻译当中,一旦使用得当,一定会产生四两拨千斤的作用。上译以前译制的影片中就有大量的“现挂”,比如什么“发飙”了,“溜得滑”(刘德华)等等。而这一次又被顾奇勇老师所折服!!! 好啦,影片中还有许多搞笑的经典台词,因为时间关系,我只看了一遍,无法一一列举,如果大家有谁看过此片,一起来努力把它找出来? |
|
|
3楼#
发布于:2006-07-01 22:20
算上今天,我已经看了三遍了,而且看的时候就用手机记录下很多精彩台词,且等我整理一下,给龙兄助阵
|
|
|
4楼#
发布于:2006-07-01 22:35
翟巍在此片中的发音和《极地特快》中的方法类似,而吴磊配的小腹鼠则用了很怪异的声音,太可爱了。本片中吴磊和刘钦配音的两只小腹鼠,让我想起了《天鹅湖》中王建新和程晓桦两位老师的小松鼠了! 据说当时王建新程晓桦两位老师在录音时,录音师作了后期处理,不知吴磊刘钦的这两只小耗子有没有作处理?如果仅仅只是凭借两个血肉之嗓,那就太了不起了!
|
|
|
5楼#
发布于:2006-07-01 22:38
我猜没有作处理,因为根据我的经验判断,那是“裸”嗓就可以发出的
|
|
|
6楼#
发布于:2006-07-02 00:24
先随便发一些,未经整理的
主要角色台词—— 希德: “别在这些小屁孩面前说,他们爱死我了” “如果传宗接代你就拍拍手”、“有人不喜欢经典老歌”、“哎哟妈呀这唱的是哪出戏啊” “她超级搞笑你超级闷蛋” “一开始举棋不定,现在单刀直入,来电了~~~~” “我抓,我踢,我抓,我踢,慢慢靠近” “这装潢谁搞的,实在太经典了” “他们敬拜我” “我只是打个比方!” “保住性命喽!————又没命了!” “你得学会忘记过去才能拥有未来”、“我们永远心连心”、“我们的曼尼长大了” “两个光棍在荒野里晃荡” 曼尼和爱丽: “对不起,我几时参加两情一线牵了?” “你的屁屁超大” “哦欧,说得人家心花怒放的” “你们俩死定了!” “当然可以,小心肝” 曼尼的两个负鼠小舅子,哗啦和艾迪: “爆个猛料,我们身上有病菌” “我们是孬种,蔫里吧叽的” “我相信我能飞”(哗啦唱) “变态佬!” “跟你说了睡觉前别喝水”“不是我尿的!” “说完了?你,快闪”(迭戈) 群杂动物—— “相信我,没错的”(滑头托尼,奸商龟) “山谷里有一套活动房,谁先入住?”(滑头托尼) “你们毛象不是早就灭绝了吗?”“以后恐怕就没得看了”(马来貘) “我生在洞里,也要死在洞里!” “抱歉,我的肠胃跟我有仇…” “别听他胡扯维娜,你已经瘦得跟芦柴棒一样了” |
|
|
7楼#
发布于:2006-07-04 21:04
下面是引用恋水莲于2006-7-2 00:24发表的: 再补充两个有关猾头托尼的: 托尼给大家推销他的潜水呼吸管, 曼尼对大家说:得了,大家都别相信托尼,他可以为点蝇头小利出卖他妈! 托尼:你开个价? 路边,托尼推销他的减肥产品,这时看见一头体态臃肿的野母牛走过来,托尼迎上去: 托尼:女士,想不想减掉你这满身的赘肉? 野母牛(不假思索,憨憨地说):做梦都想! 旁边的野公牛说:别听他的,你瘦的快成芦柴棒了! 托尼:哦!忘了说,我这里还有专门治疗眼瞎的良药! |
|
|
8楼#
发布于:2006-07-04 22:32
大头龙和恋水莲,你们真是后生可畏呀,配音网因为有了你们,才显得那样生机勃勃!我们有了更多的欢乐,也有了越来越多的想登录本论坛的理由,我要多向你们学习!
|
|
|
9楼#
发布于:2006-07-05 08:54
下面是引用暗夜中的伯爵于2006-7-4 22:32发表的: 同学同学~ |
|
|
10楼#
发布于:2006-07-05 16:47
下面是引用暗夜中的伯爵于2006-7-4 22:32发表的: 前辈太过奖了……太过奖了 |
|
|
11楼#
发布于:2006-07-08 08:47
真是不看不知道,看来我对近些年的上译演员确实不太熟悉,看过第一部后,一直认定为希德配音的是王肖兵,因为当时很自然地把这个形象与《精灵鼠小弟1》里的芒迪联系在一起,但现在估计从那时就搞错了。
|
|
12楼#
发布于:2006-07-08 08:54
下面是引用啸尘于2006-7-8 08:47发表的: 王肖兵老师配的是猾头托尼 |
|
|
13楼#
发布于:2006-07-08 10:18
下面是引用啸尘于2006-7-8 08:47发表的: 第一部的希德是张欣,鼠小弟1的芒迪(那只流浪猫是吧?)也是张欣,所以我猜你那时就把他和王老师搞错了,笑 |
|
|
15楼#
发布于:2006-07-10 10:46
下面是引用啸尘于2006-7-10 08:15发表的: 呵呵,我要不厚道地说一句,我其实没看过1,但我认为2里翟巍配的希德是非常非常棒的,尤其是他在这里的声音特点秉承了张欣的特色 |
|
|