阅读:2192回复:5
[原创]世界各国"译制片"知识问答ABC
美国有没有进入院线的"译制片"
答案:有.如日本版《谈谈情,跳跳舞》在美国上映时就直接上映配音版。另外,在美国上映的日版《哥斯拉》也是走英语译制片的路线。 国外有无草台配音? 答案:有。日本和美国都有过类似草台的情况,《星球大战:新希望》日本译制过六次,其中第三次(朝日电视台译制配音)的版本是草台水平;意大利电影《皮诺曹》的美国公映版英语配音连口型都对不好。还有俄罗斯译制的〈哈利波特与密室〉(公映配音),完全的草台班子水平,一人多配现象严重。不是我诋毁他们,前些年俄罗斯译制界出了不少草台班子。有人反映说那时他们的译配班子一般也就五至六人,一部美国大片顶多用两到三天时间配音。汗一个。不知现在有无改善。 一区碟为啥常带法语和西班牙语配音? 一区碟内的法语配音是供加拿大法语区(魁北克省)居民欣赏的。在加拿大,法律规定公映的外国电影必须制作法语配音。由于加国市场有限,所以很多加版碟就是美版碟换上印着英法双语字样包装的产物。也有分开制作加版碟的。面向加拿大的法语配音多半是在魁北克录制的,多少带有当地的口音。所以有个别一区碟会标出“本碟片法语配音系在魁北克制作”。 西班牙语配音主要是为了服务于越来越多的拉美新移民。美国国内的西班牙文定期出版物据说有1500种之多。电影界也得认清形势。连“非官方”的西语版国歌都杀出来了,你还不考虑配音的问题?话又说回来了,美洲的西班牙语配音和西班牙本国的译制配音还是两回事。 国外搞配音,多数是怎么解决台本和口型的问题? 都是改台词。欧美(包括法国)这一块的译制片,片尾总会打出一个职务:ADAPTION/ADAPTER。说白了就是改台本的人(有时兼任翻译)。这人有两个作用:一个是解决对口型,一个是对白风格“本土化”。日本和港台呢?有一次,香港的一个配音网站的站长为香港配音员喊屈的时候说道,日本配音演员配外语片之前,那台本早提前八百年改好了。俺们香港粤语配音员就得自己“数口”(查口型),冤呐!台湾大概也是如此,没听康殿宏在〈声音传奇〉里说吗?在台湾,一个配音员要受用户喜欢,就必须够聪明,会改台本。 在比较重视配音的国家,配音作业的流程是怎样的? “成功的经验都一样,不成功的经验各有各的不同。”在我的印象当中,重视译制片的国家总是喜欢把台本事先统一改好。为剧组配备”译制导演“,演员在导演,监制的指导下配完全片。法国有译制导演,意大利有译制导演,日本一些译制片的”录音监督“事实上也就是配音导演。说白了,上译厂的那套严谨流程,基本上放到那儿都管用。 |
|
|
1楼#
发布于:2006-07-05 20:42
谢谢楼主,长见识了。
|
|
|
5楼#
发布于:2006-07-06 11:14
下面是引用奥兰多于2006-7-6 10:56发表的: 廖青、张伟执导 |
|
|