阅读:2810回复:17
[转贴]字幕翻译的局限
字幕翻译有很多限制。很明显、很简单的就是字数的限制:电视萤幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。字幕翻译的其中一个挑战,正在於你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。
时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。每行字幕对应一位讲者的( speaker )的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。由於字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去,譬如「不要」可以用「别」来代替,「如果」可以用「如」来代替,「将会」可以用「将」来代替。 内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语( slangs )就是一个好例子。另外是资讯混乱,我们翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验,这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子,常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。 出处: 字幕翻译经验谈 方奕鹏 香港电视广播有限公司( TVB )高级翻译员 |
|
|
1楼#
发布于:2006-07-06 11:22
我们这的影院从来不放原版,专门放进口译制大片,爽!
|
|
|
2楼#
发布于:2006-07-06 11:25
下面是引用提尔皮茨于2006-7-6 11:22发表的: 哪儿? |
|
3楼#
发布于:2006-07-06 11:56
香港那边的字幕一向很“文言”
简洁倒是简洁了,味道也都没了 |
|
|
4楼#
发布于:2006-07-06 12:26
看——〉认——〉理解,观众看字幕的三个步骤。
字码多了,观众根本没时间理解,字码少了,只能简单停留在“明白”这个层面上,对影片不会有更深理解。就像快餐,你能吃饱,但没有营养。 |
|
5楼#
发布于:2006-07-06 13:21
字幕嘛,就是为了帮助外语水平不高的人把电影看完而已。对其翻译的水准,别抱太高的期望~
|
|
|
6楼#
发布于:2006-07-06 14:29
情况基本都属实,不过现在一些好的字幕组已经对提到的几条做了改进。
比如字幕长度,一般要求也是不超过15个字,但因为有做时间轴的人把关,通常会把句子非常柔和地断成10字以内的两句。而且现在做时间轴的软件已经有了长足的进步,可以根据视频和音频进行非常精确的微调,无论长句还是短句都会把字幕停留的时间调整到既和人声同步又能让观众看得清楚。翻译上面因为各字幕组的水平参差不齐,翻译稿的质量也会不太一样。不过再差的字幕组都一定会有一个专门的校译在进行翻译稿的审错和润稿就是了。一个好的字幕组,基本做每一道工序的人起码都是半个翻译,所以一部片子从片源开始,通过初翻、校译、时间轴、特效、压片,再一直到发布,其实都已经被审了好几遍了,质量上应该没有什么太大的问题。而且随着外语的普及,现在很多观众的外语水平都还是可以的,再加上网络的发展,字幕组做出来的东西时刻都受到观众群的监督,比如要求如果原文是古文体的,要翻成文言文风的译文…… 字幕最大的好处,就是可以对一些专业领域的专有名词进行特别解释,这是配音片无论如何也做不到的。而且,有的时候为了对口型,配音片无可避免地会对一些句子的意思进行删减甚至是曲解,有时候可能还会破坏到片子的整体文风。至少字幕片在“翻出来,翻正确”上面还是比较忠于“原著”的。(机翻和三脚猫组翻的不算) 另外,现在的译制片做得唯一令人不满的是,观众没有一个合适且有效的渠道去向翻译传达自己对其作品的看法。没有了来自受众群的交流,对翻译自身的发展也会造成一定的阻碍和制约。再说因为中国国情特殊,中文翻译片的版本也不是只有一个,翻得好不好,观众自己的心里都清楚得很,只不过就是一个“肯不肯说”、“有没有地方说”和“愿不愿意听”的问题而已。 Anyhow,字幕片和译制片都是国人接触外国文艺作品重要的媒介,两者具有同等重要的地位,我们不应该抱着“某方才是最好的,另一方应该完全消灭”这样的想法。 |
|
|
7楼#
发布于:2006-07-06 16:05
可是在广电和音像商,还有电影公司那里就没那么多时间和人手给你校对.
香港千绩公司发行的<<TOUCH>>真人版DVD,使用了香港公映的中文字幕,翻译得极其恐怖......(粤语配音是草台效果) 台湾发行的正版<<EVA>>DVD(5.1声道版本),庵野在环绕声道里添加的附加对白一句都没翻.(正文对白翻译得很精彩) |
|
|
9楼#
发布于:2006-07-06 16:47
我想问一下方奕鹏是楼主吗?因为楼主在播音朗诵论坛发的另一个原创文章署名是鲁国尧。
如果其中哪一篇应为转贴,麻烦利用编辑功能编辑一下,谢谢。 |
|
10楼#
发布于:2006-07-06 17:10
下面是引用南方彬彬于2006-7-6 16:23发表的: 这里~这里~ 我翻过~~哈哈~~ |
|
11楼#
发布于:2006-07-06 17:19
下面是引用phoenix于2006-7-6 17:10发表的: 哈哈,翻译过哪部电影啊?具体说说吧...... |
|
12楼#
发布于:2006-07-06 19:26
下面是引用rhea于2006-7-6 14:29发表的: 做得好的字幕在翻译情景喜剧方面有很突出的优势,我记得看过一版《六人行》的字幕,对白里提到的有出处的人名都特别标出来,有些好象还有解释。 不过我非常讨厌有些译字幕的人在字幕里跳出来插话。 |
|
|
13楼#
发布于:2006-07-06 19:30
下面是引用南方彬彬于2006-7-6 17:19发表的: 04年的一些片子,为了练英语玩的。 |
|
14楼#
发布于:2006-07-06 21:21
下面是引用法兰于2006-7-6 19:26发表的: “在字幕里跳出来插话”是哪种样子的?我倒是看见过不少在字幕后面加表情符号的。 差的字幕我也看到过,数量还不少,通常正在热映的片子字幕质量差些,不过等一阵子的话会有好版本的字幕出来。而且,我还发现一个很有趣的现象,那就是正版原版片的字幕往往没有网络上的字幕做得好,我已经买到过好多了(都是从正规音像店买来的正版),往往逼得我最后都不得不关掉字幕练听力。 |
|
|
15楼#
发布于:2006-07-06 21:25
我前面不是举了正版翻译字幕的事情了吗?
外包的结果。。。。。。。 |
|
|