花了一个晚上下载,今天早上看完了央视10台的专题节目《译制片回眸》。感觉制作得很不错,央视制作节目的水准还是很高的,非常感谢制作人员的工作,让我们这些喜爱配音的观众,在新年伊始吃到了第一道大餐。
和大家的想法一样,有点意犹未尽,限于节目的篇幅,可能还有很多我们想知道的,想看到的东西来不及表现。如果能把节目放长一些,增加更多的素材,做成DVD,我一定买一套收藏。 节目充满了怀旧的色彩,而且在片尾,旁白有些无奈地说道,随着时代的变迁,这些经典的配音,可能不会再有了。 如果配音,还是仅仅停留在怀念,这个论断,也许就是真的了。但是,我觉得还是有很多人在关心配音的,而从事配音的这些工作者,也没有放弃这个如今有些艰难的事业。昨天晚上,我搜索了一下有关配音的信息,看到了很多关注配音的文章,看到了很多正反两面的意见,我觉得这是好事情,作为喜欢配音的音谜们也不必对别人说不喜欢配音而大动肝火,重要的是要面对现实,要寻找这个行业发展的出路,有人能指出他们不喜欢配音的原因,就可以想办法去克服,争取获得更多的人的支持,只有赢得了观众,才能真正赢得配音的未来。 按本片的说法,也按很多其他人的说法,当年之所以要配音,根本原因在于一个历史条件的存在,当这个历史条件改变了的时候,配音应该怎么样去进行变革,乃是当务之急,作为后辈的配音工作者,应该在继承前辈的优良传统的基础上,结合时代的需要,去进行革新和创造,没有一碗饭,是可以吃一辈子的,前辈们在事业上获得的成就,同样也是在不断摸索和创新中取得的,看一看片中老师们谈起创作时的那种激动的,热切的表情,我想现在处于困境中的配音工作者,更应该坚持和发扬这种开创精神,更应该踏踏实实地在艺术上进行不懈的努力和探索,用自己的实力来证明自己的价值,这才是配音现在所要做的事情。 配音发展了50多年,积累了前辈们很多的经验,也建立起了自己独特的艺术风格和运作模式,这是前辈们留下的宝贵财富,不要轻易的去否定它,中国人应该更自信一些,一味地否定自己的历史,不是革命,而是破坏。 全球化是一种趋势,懂外语的人,也会越来越多,这对配音来说,是一种挑战,也是一个机遇,我寄希望于新一代的配音演员,能够更加全面,知识面更为广阔,既要了解本国文化,也要充分利用这个时代的机遇,充分了解国外的文化,真正成为新的历史条件下,一个在配音艺术上和技术上都有所突破的人才,新的时代,给我们每个人都提出了关于如何生存下去和发展下去的命题,这不是配音所特有的现象,而是我们每个人在生活和事业当中都要面对的问题。 配音真正沉寂,不过是这十多年的事情,对于个人来讲,这个时间已经足够漫长,但是对于这个行业来说,可能只是一个小波折,从事任何一个事业,取得任何一点成就,都不会是很平坦顺利的,不必为此感到悲观,只要有人坚持去做这个事情,只要有人在关注这个事业,就会有希望的。 我们这些人,也不全都是前朝遗老遗少,事情并不是那么糟糕,现在断言配音走向没落和消亡,未免有点过于武断。历史只是小小的迈出了一步,我们还正当壮年,我们还在开创历史,我们这一页,还没有翻过去。 还有很多事情可以做,我相信是这样的,只要我们去做,就会有未来,未来不是我们坐在这里叹气,未来是我们坚持不停的脚步。 |
|
|
1楼#
发布于:2005-01-24 00:46
从《译制片回眸》谈起
辛苦了啊梧桐,好久没有看到你的文章了,这一上来就来了这么一篇,不错.顶一个 |
|
|
3楼#
发布于:2005-01-24 00:55
从《译制片回眸》谈起
我找来找去少了一个第二集,难不成是自己看花眼啦?这里下载 http://cnxiaohaidown2.w122.bizcn.com/peiyinlt/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=10338&start=105&show=0 |
|
|
5楼#
发布于:2005-01-24 01:03
从《译制片回眸》谈起
节目做得是真不赖.就不知道普通观众中间有什么反馈吗? |
|
|
6楼#
发布于:2005-01-24 01:17
从《译制片回眸》谈起
谢谢五月和各位的关心,很久没有发帖了,因为最近能坐下来写东西的时候太少了,呵呵,勉强凑了这么一篇,凑和看吧。第二集我也没有看到。穆阑压缩的第一集比较大,600多M,不过也好,下载完成,放出来效果非常好,可以刻成DVD了,呵呵。。。 顺便赞一下旁白,声音很好听。 看得出来,请的几个嘉宾对配音的理解和热爱都是发自内心的,其中李扬对上译厂的感情溢于言表,挺真挚的。 节目容量有限,所以很多东西都只是谈到了一点点,包括配音艺术家自身,选择的范围和深度都比较有限,可以原谅的,毕竟现在这个情况下,能坚持去做这个节目就不容易了。听说他们自己的制片人开始对这个选题都有点怀疑,所以能做下来就很不容易了。 这倒启发了我一个想法,如果有什么人可以通过一个纪录片的形式,深入地探讨配音艺术本身,可能会是国内第一部系统而完整地介绍50年配音艺术建立、发展的权威资料,不知道谁有这个能力,和这个兴趣。 |
|
|
7楼#
发布于:2005-01-24 01:25
从《译制片回眸》谈起
影武谈得也很好啊,呵呵,那个<瓦尔特>的接头暗号.嗯,\"瓦尔特拳\"什么的好象偶小的时候高年级的男生也常玩儿的:) |
|
|
8楼#
发布于:2005-01-24 01:50
从《译制片回眸》谈起
每集只有二十分钟的五集纪录片,的确没法呈现我国配音艺术发展的全貌。但我还是觉得挺过瘾的,不论是听说过的故事还是初次得知的往事,都愿意反复品味,这可能就是所谓的情结吧!我觉得梧桐所受到的启发(萌发的想法),也正是我考虑了很久的一个盼望,如果能制作这样一部资料作品的话,可以说制作人是做了一件极有意义与价值的事情,或许会让那些正活跃在配音棚里的演员们知道什么才是真正的中文配音! |
|
|
9楼#
发布于:2005-01-24 03:24
从《译制片回眸》谈起
下面引用由深夜梧桐在 2005/01/23 04:33pm 发表的内容: 顶 |
|
10楼#
发布于:2005-01-24 03:35
从《译制片回眸》谈起
下面引用由刘一人在 2005/01/23 05:50pm 发表的内容: 再顶 |
|
11楼#
发布于:2005-01-26 07:52
从《译制片回眸》谈起
[这个贴子最后由怀念上译在 2005/01/26 00:58am 第 1 次编辑]下面引用由深夜梧桐在 2005/01/23 04:33pm 发表的内容: 懂外语和看不看、喜不喜欢看译制片没有关系。原版片是学习外语的一个途径,但外片不是外语教学片,拿给进口国的观众当成是外语学习的一个工具最多是外片的一个附属功能而已。再说,彻底看得懂原版片的观众有多少?尤其是人文背景深厚的历史片、对白文学性强的文艺片,看原版很不好懂。简单说,这类电影的翻译片看懂了多少可以作为一个参照指数。 看懂原版片不完全是外国语言水平掌握程度的问题,更多的是外国文化理解力的问题:语言环境的局限造成的“洋码灌音”的缺乏、让人不知所云的俚语俗语、对一些同义词的误会,对典故的无知,等等,都给理解原片带来重重困难。要克服这些困难要靠持之以恒的积累,特别是大量耳濡目染的实地体会。(当然那些以视听轰炸为主的没有什么性格塑造的哲理蕴含不深刻的打打杀杀的电影也没什么好译配的空间,不懂外语的人懵都懵懂了,录音设备不好还要影响它的音效) 只图赶时髦“洋气时尚”一下看得个一知半解又有什么意思?坐在原片放映厅里不是文化素质的标榜,那种葱不插也罢。 失去了精耕细作创作环境的新一代的从业人员的时代优势是什么?能自由出国看看,身临其境感受故事发生地的风土人情和文化背景、能更加容易寻找影片的相关资料、能有增加知识面的教育环境以加深对角色的理解?能拥有更先进的录音设备节约时间和资金?…… 译制片的质量保障的关键因素是什么:原片基础、台词功底、翻译水平、录音设备、创作理念、译制周期、管理模式、进口国的社会文化经济背景……?这其中有没有和质量保障相佐的致命矛盾?在现今的条件中,哪些是容易解决的?哪些是难以解决的?哪些是可以扬长避短的?哪些是无能为力的?…… 建立在一些重配片效果和新片效果听感基础上的个人想法和困惑。 |
|
|
12楼#
发布于:2005-01-26 20:48
从《译制片回眸》谈起
最近还有些杂事在忙《译制片回眸》有望出盘 待俺整理一下思维 好好把这次节目中未能传达出的感受写下来 |
|
13楼#
发布于:2005-01-26 21:50
从《译制片回眸》谈起
下面引用由关于铁男在 2005/01/26 12:48pm 发表的内容: 真的要出吗?哈哈,那我得珍藏一套了 |
|
|
14楼#
发布于:2005-01-26 23:06
从《译制片回眸》谈起
如果《译制片回眸》要出盘的话,真是一个造福广大译制片影迷的大好消息。还是那句话,希望可以出一个未剪辑的版本,让我们原原本本地看到这部纪录片的原貌。 |
|
|
15楼#
发布于:2005-01-28 02:28
从《译制片回眸》谈起
素材是不大可能上传的担任解说的肖玉老师来自中央人民广播电台 她出差在外地 现在想对这个节目进行修改也没办法实现了 估计出盘会留下很多遗憾 “怀念上译”的留言很中肯,激发了俺更多的想法 |
|
16楼#
发布于:2005-01-28 08:36
从《译制片回眸》谈起
很多影片发行时都会出一个“导演剪辑本”,在正片后另剪一个副片接上吧,把素材尽量用上。可以用出镜记者或编导访谈之类的形式串连,无需解说的。行行好~~~· |
|
17楼#
发布于:2005-01-28 09:46
从《译制片回眸》谈起
今天下载了第二集,总算把课补齐了,呵呵。铁男同志谢谢你,这个片子做得很不错,大概也算是国内第一个较为系统的配音演员和配音艺术介绍的专题片了吧?我想很多搞播音的朋友对这些配音演员都是很有感情的,肖玉老师大概也是一个喜爱配音的人吧?呵呵,要不怎么会在你们的片子里客串一把呢? 怀念上译提供了一些很好的思路,如果下次还能做类似的节目,可以提前在配音网征集一下意见,我想会对你们的节目有所启发的。 如果有下一次,我想应该探讨得更加深入一些,从艺术的角度,欣赏的角度,技术的角度等作一些更为详细的介绍,配音工作长期以来不为人所了解,也是配音艺术得不到应有的尊重的一个重要原因,我想应该有这样一个片子,做这样一个尝试。 第二集里,各位老师回忆了上译厂当年在很艰苦的环境下进行创作的一些背景,很受感动,在那个环境下,各位前辈靠什么来完成这些精品?靠的是一种精神,一种对配音工作的热爱,靠对本职工作的严肃认真的态度,靠的是扎实的专业功底,这些都是新一代配音工作者应该学习的。 老厂长陈叙一的故事尤为感人,这是一个毕生为中国配音事业而奋斗的人,谦恭而敬业,令人敬佩,令人感慨。 |
|
|
18楼#
发布于:2005-01-28 20:53
从《译制片回眸》谈起
片中用的一些资料片似乎是用的VCD影碟的画面,画质较差,因为字幕不能关,所以有错的(比如《简爱》的画面上字幕就出错了)其实这些片子有很多已经出过DVD,而且有很多是经过画面修复的,比如《凡尔杜先生》,我手上的就是修复版DVD,画质相当好。如果真的要出碟,希望尽量作得精致一些,首先是把内容加长,素材尽量用上,碟片和电视不同,是有资料性的,所以可以加一些更深入更专业的内容进去。 另外,能够用DVD画面替代的就把DVD画面替代。 |
|
|
19楼#
发布于:2005-01-29 03:47
从《译制片回眸》谈起
下面引用由怀念上译在 2005/01/25 11:52pm 发表的内容: 很同意你的看法,我发现对不少问题你我的看法很接近,不过我对配音越来越消极了,能有前人的好电影可看我就满足了,至于配音的将来我是不敢做什么乐观的估计,当年引进的外国电影绝大部分都不过是很普通的东西,经过配音才成为一代经典,以后的娱乐越来越多元化,也不再承担教育陶冶的作用,有能看的下去的东西就不错了,也无所谓复兴了,毕竟历史在走,不管好坏人只能跟着大势走. |
|