阅读:2843回复:17
[推荐]曾丹以小女生口吻笑谈《碟3》配音
惊喜发觉——7月20日第14期《电影故事》第10页“声音”专页上,署名“上海译制厂导演 曾丹”的文章《我配〈碟中谍III〉》,内容精彩,文风生动活跃。每段末尾用两字表达作者感情色彩,增强了节奏感与感染力。诸如“乐晕!”“开心!”“释然!”“狂喜!”“精彩!”“遗憾!”“超棒!”“谢谢!”读来不像看一篇配音导演的综述,活脱脱一个在暑假里上网轻松聊天的小女生耶!似见到通过考试后与同学分享喜悦的笑颜。——看了偶贴的图便知她有多快活了!
|
|
|
1楼#
发布于:2006-07-24 23:59
````我看见了题目里面的“笑谈”,开始没看清楚``还吓一跳``
配音,本身就是快乐的``至少我这么认为的``` |
|
|
2楼#
发布于:2006-07-24 23:59
文章第一部分:估计大家还看得清字,就不重打了——呵呵!
|
|
|
3楼#
发布于:2006-07-25 00:10
*文章内容续*
哈!把“笑谈”朋友吓着了,不好意西啦。接着看,觉得字小就多点一下喽! ——立马有大字。 |
|
|
5楼#
发布于:2006-07-25 00:20
谢谢楼主。附件看着虽说有点吃力,但还算清楚~
|
|
|
7楼#
发布于:2006-07-25 08:06
曾丹说“字幕版也是我厂做的”。
偶来爆个料: 需要说明的是,我事后听有关工作人员说,字幕版用的是后来中影发到译制厂的一套不知道哪里翻译的字幕本,而并非上译的配音版本子,这个不算真正意义上的上译版字幕。而且这套字幕也是一波三折,先是让剪辑和拍字幕的人员等了好久好久好久迟迟不到,到厂之后又出现了一些让人哭笑不得的状况(具体我也不展开说了,蛮搞笑的),搞得字幕工作人员“灰常”辛苦。厂里的剪辑等人做字幕的时候,可能曾丹正忙着在棚里录《碟3》,所以具体情况她不是很清楚,只知道是厂里“做”了字幕,其实说白了就是厂里的剪辑等人做了一些辛苦的技术加工活儿,然后交给技术厂洗印,其它跟上译无关。 |
|
8楼#
发布于:2006-07-25 21:59
感谢楼上诸位的回复!
在贴曾丹原文时,俺就想到本网其他帖里有关《碟3》字幕版的几段议论了,没想这么快有了答疑,多谢! 由“阿汤片”的审批联想到对上海背景的影片的“穷折腾”,多年前就有个明显例子——唐季礼执导、郭富城、王力宏、藤原纪香主演的《雷霆战警》,也是因为没通过本土老爷们挑剔的眼光,白白损失了一个“暑期档”,也让D版碟片占领了市场。剪辑后再上映,自然风光不再喽! ——想来《碟3》的坎坷,无外乎几位“高智商”者,满足了他们权欲后,其“推销”的字幕版,自然使得下面人手忙脚乱一番了。——中国特色嘛。 |
|
|
9楼#
发布于:2006-07-26 12:09
上海出版的《电影故事》杂志在每期“声音”专页都有比较有参考价值的内容。
自第10期刊登苏奶奶文章《老片也精彩——重看影片〈白痴〉》后,后几期“声音”专页刊发了 1、小崔——“著名节目主持人 崔永元”文章《拯救电影》; 2、长春电影制片厂(好像是勘误,应该是长影集团或公司吧?——本人注)董事长 赵国光的文章《三大核心产业助 长影 走出低谷》,因为内容和配音稍远些,就不转发了。今后若有相关信息,会及时向大家推荐的,谢谢大家的关注和回复! (左 崔永元;右 赵国光) |
|
|
11楼#
发布于:2006-07-26 19:20
曾丹真可爱,果然心态上还是很小女生的啊 我要去买这期《电影故事》!!
关于女主角,本来我以为又是个落难等着救的花瓶,好在最后老公昏迷时,她很生猛地用刚学会开的枪砰砰砰地干掉了敌人,立刻摘掉花瓶的标签,和老公一片恩爱地回家去了 |
|
|
12楼#
发布于:2006-07-26 21:23
楼上的朋友,这是第14期《电影故事》,不是《电影世界》噢!
|
|
|
13楼#
发布于:2006-07-26 21:41
呵呵,一时打顺手了,8好意思
|
|
|
14楼#
发布于:2006-07-26 22:50
穆站不用打听,一般书报亭都有。若光为了上述文章,俺可以直接发送扫描图至猫家邮筒。省下钱给“小将军”买玩具嘛!
|
|
|
16楼#
发布于:2006-07-28 21:50
7楼不知对本人在8楼所“演义”出的字幕之“哭笑不得的状况”有何反应,如不反驳,就权当“无声就是默许”了~~呵呵,玩笑玩笑,不必考据了。
|
|
|
17楼#
发布于:2006-07-29 09:49
下面是引用弋舟于2006-7-28 21:50发表的: 应该跟你“演义”的有些出入吧。偶也是事后听朋友说的,反正挺搞笑的,用个比较in的说法:“乱”就一个字。具体偶也不说了,毕竟,这跟偶没关系,偶最好8要多管闲事,嘿嘿。只是看到楼主转贴的文章里提到有关方面的信息,于是就想起了这么一件事,点到为止,不再说了。 |
|