阅读:3225回复:24
[本站特稿]这可是艺术!——《远去的回响》自序(作者:曹雷)这可是艺术!——《远去的回响》自序 作者:曹雷 我向来喜欢英国作家约翰·高尔斯华绥的作品,喜欢他的文笔,喜欢他的长篇和短篇。 最近重看了他的短篇小说《质量》,忽然引发我长久的思索。 《质量》写的是一位老鞋匠,和他哥哥一起,开了一家制作靴子的鞋铺。他只定做,不卖现货。只靠口碑,不作广告。他会把来店做靴的顾客的脚反复摸捏透了,画出样子,再用最好的皮子细细加工。 “这可是艺术!”他说。 他做一双靴子的时间,比成批的机器制作的靴子要长得多,但是穿他做的靴子,无比舒服。如果有什么地方做得不合脚,他会要求退回重做,做不好,不收顾客的钱。不过因为每一双都保证了最好的质量,很久都穿不坏,到他那里定做靴子的人,常常要过很久才会去再做一双,所以他的顾客不可能很多。 随着机器制鞋越来越发达,老鞋匠竞争不过别人,但他仍对那些从百货商店货架上买来的鞋不屑一顾。“破烂儿!”他说。“这些大公司一点自尊心都没有……” 店铺从两间门面缩小到了一间。他哥哥想不开,抑郁致死;但他,还是一丝不苟地为上门的顾客做最好的靴子。这是他完成的艺术品,是他终生追求的一个梦。他把买面包的钱,拿去买最好的皮子,做出最好的靴子,他在这中间倾注的是他的灵魂。 最后,当作者收到定做的四双最上乘的靴子以后不到三星期,老鞋匠死了。 他是饿死的。 …… 重新看完《质量》,我久久地愣在那里。我不由自主地想到自己所从事的工作——译制配音。从上世纪七十年代初,一直干到退休,退休以后也未曾停歇,直至今日。当初,正是因为喜爱这门艺术,我跨进了上海电影译制厂的大门。和许多上译厂的前辈一样,没想到靠它出名,也没指望干这行发财,全是出于钟爱,兢兢业业,把译制配音的每一部电影当成一件艺术品来做,投入了自己的感情,投入了自己的心血和多少年的生命。 全身心的投入,也确有丰厚的回报,那就是留下了一批经得起流逝的时光冲刷、淘洗、考验的经过译制的电影和电视片。它们留在了观众的记忆深处,从当时的年轻人,到今天的年轻人。 当中国越来越向世界开放的时候,当国际间文化的交流越来越频繁的时候,我们曾迎来译制片的黄金时期。不同国别,不同风格的影片,让我们大开眼界。我甚至译导过来自丹麦、新西兰、泰国、叙利亚的电影。 但是,随之而来的市场经济的大潮,也冲击到了我们这个小小的角落。越来越多的市场需求,需要越来越多的译制工作者。竞争开始了。 市场需要成批加工的鞋子。很少有人再想着去定做一双皮靴。 我甚至看到过,也经历过这样的情况:不再需要翻译者在译剧本时细细琢磨。导演不做口型本照样可以找演员来配音。演员不看全片照样可以配戏。至于研究影片风格、人物个性等等,根本没有这个时间。“搞艺术”成了讽刺语;“赶场子”才是配音演员的正常生活。 上映期的限制、工作周期的缩短、影片中技术含量的大比增加,也逼得我们非加快节奏不可。 老一辈译制工作者几十年来积累下的一整套严谨、科学的创作方法,受到了巨大的冲击。尽管还有人努力在新的形势下摸索道路,努力在适应,包括我,也努力地想在这快节奏的工作中跟上“时代的步伐”。但是,在现有的条件下坚持精工细作,几乎比在当年物质条件匮乏、生活水平低下的情况下还要困难。 译制片肯定不会消亡;但是“译制艺术”呢?…… 我一点没有责怪哪个个人的意思,也许这是大环境使然。正像那个老鞋匠,一定要把制作皮靴当成艺术品,最后只能饿死。 但是,对于我个人来说,最初,正是把译制影片当作艺术创作,才爱上这一行的。因为全身心地投入创作带给了我无限乐趣,充实了我的生活。这是无法用金钱、物质来衡量的。一旦失去了这种创作乐趣,失去了心中追求的梦,让每天进棚开口录音沦为一种流水线式的机械加工,成了一种单纯的挣钱手段,那,还有什么意思呢? 我记起一件事:那时我们每天录音,都会在演员候场室墙上贴一张表,表上是每一班的录音计划。每当棚里录完一段,现场剧务就会把表上标出的那一段划去。有一次,演员施融看着表,感慨地说:“这每一段,都是我们的生命啊,每划去一段,意味着我们的生命也就短了一截。”也许他说这话一半带着玩笑,但是,事实就是如此。深一层想,既然付出了一段生命,又没能做一些有意思的、自己觉得有趣的事,走进录音棚,连录的是什么戏,配的是什么人物都没弄清;走出录音棚,既没给自己,也没给观众留下一些什么,那,岂不是在糟蹋自己的生命吗? 我确实很矛盾,也很困惑。 但是,近来在观众中间掀起的对上世纪八十年代译制片的怀旧热,老前辈苏秀的书《我的配音生涯》又售得那么火爆,这着实让我感动了一把。只有艺术品,才有收藏价值,观众是需要艺术品的。好的译制片观众自会收藏,收藏在书架上的碟片里,更收藏在他们的记忆里。那些影片里的声音,仍在他们心里回响。 这样,我才有了写下这本书里的那些文字的勇气。我重新阅读了那些年断断续续留下的笔记,把它们整理出来,只是想告诉人们:有那么一个时期,有那么小小的一群人,成天躲在不见天日的录音棚里,琢磨着怎样把一部部外国的电影和电视剧,尽可能完好地、用人们听得懂的语言奉献给中国的观众。 时光不会倒流,时代不会逆转。 这只是当年的声音在我心中的回响,尽管已经渐行渐远。 “这可是艺术!” |
|
3楼#
发布于:2006-07-26 16:57
“有那么一个时期,有那么小小的一群人,成天躲在不见天日的录音棚里,琢磨着怎样把一部部外国的电影和电视剧,尽可能完好地、用人们听得懂的语言奉献给中国的观众。”
而在那些接受了这美妙声音的无数中国观众中,有那么小小的一群人,成天猫在一个叫做中国配音网的地方,一次又一次为那渐行渐远的艺术所迷醉、所感动,他们怀恋着配音的昨天,也无奈着配音的今日,他们为能重新聆听大师们的声音而欣喜,他们也为大师们的每一本新书而雀跃,他们的名字叫做配音迷。 曹老师的序言写得真好,“这可是艺术”,被现代生活节奏和商业化所扭曲的配音,也许已不能再称之为艺术。 |
|
5楼#
发布于:2006-07-26 18:22
令人感动······来自内心的震撼··这才是艺术~~!!
|
|
|
6楼#
发布于:2006-07-26 20:03
这文章太让我感动,忍不住加了两次分
只有人精益求精的态度和忘我的精神,才能造就艺术。我们不奢望能力挽狂澜,瞬时改变大环境,但可以从自己做起,先怀着一颗为艺术奉献的心去努力 |
|
|
7楼#
发布于:2006-07-26 20:07
《质量》是有个广播剧的
|
|
|
10楼#
发布于:2006-07-27 12:09
下面是引用弋舟于2006-7-26 18:19发表的: 咦,偶好像在哪见过这张? |
|
|
11楼#
发布于:2006-07-27 21:22
怀念这家伙得了便宜还卖乖,那回唯一得“密送”的就是你!若~惹得本夫子生了气,从此天下无~文~章!——怎么把《刘三姐》江上对歌的戏文也鼓捣上来了涅?孬孬,应该是从此天下无~菲~林!——要不要把“老瓦”和某人“合影”也贴上来呀???
言归正传,书展大合影去不去?且看老夫手段如何,剃头几许?喝喝~哇呀呀~! |
|
|
12楼#
发布于:2006-07-27 21:32
下面是引用弋舟于2006-7-27 21:22发表的: 贴上来,我都没看过呢. |
|
|
14楼#
发布于:2006-07-28 10:47
下面是引用弋舟于2006-7-27 21:22发表的: 偶得去翻翻郁金香芳芳. 去不去自己去看置顶帖. |
|
|
15楼#
发布于:2006-07-28 22:00
楼上搞得云山雾障的,忽悠得俺在置顶帖和其他帖间来回颠簸。什么“椰风海韵一盘”啦,鸡汤不打折一沙锅啦,清炒郁金香芳芳啦,听着也累,罢了~~哇,一个星期后便知了。
|
|
|
16楼#
发布于:2006-07-29 05:43
演员施融看着表,感慨地说:“这每一段,都是我们的生命啊……”
确实,经典的译制片倾注了配音老前辈们大量的心血~ |
|
|
17楼#
发布于:2006-07-29 08:52
译制片工作者用自己的心血为人民群众演绎了一段又一段的传奇,我们不能忘记这些伟大功臣。
我们感谢这些人的勤奋和兢兢业业。 |
|
18楼#
发布于:2006-07-29 21:58
我已收藏了苏秀老师的《我的配音生涯》,现在也一定收藏曹雷老师的《远去的回响》。
|
|
|
19楼#
发布于:2006-07-29 22:51
下面是引用弋舟于2006-7-28 22:00发表的: 嘿嘿,哈哈,要的就是这效果。 |
|
|
20楼#
发布于:2006-07-30 14:43
民谚曰:“怀念一思考,上译就微笑。”
这里的兄弟姊妹还没有修炼出做“上等皮靴”的真本事,最有能耐的至多批发几箱“温州皮鞋”而已。比较实惠的做法是效法当年刘亚楼同志,从伏龙芝军校传统里学来擦军靴真传,把皮靴擦得光洁可鉴——化用到本网实际,也就是把经典译制片“韦编三绝”,把玩出名堂来;将来等有一机会“亮剑”,出手就是绝活,也让陈老厂长和其他前辈在仙界颔首微笑。 |
|
|
23楼#
发布于:2006-08-06 23:09
今天,重读《远去的回响》自序和书中正文前、后的两首诗《女人乙》、《我最喜爱的时刻》,感叹上译人有深厚文化底蕴“垫底”,所以能配出那么多部经典!
|
|
|