阅读:3404回复:9
[原创]“乌云遮耳”的90年代——我对译制片认知历程
我出生在公元1990年,好像就是译制片开始走下坡路的年代。我想热爱译制片的90年代生人毕竟为数不多,这也可能所谓的译制片陷入低谷所造成的。我想我是其中的一个。
90年代是改革开放开始大放光芒的时代,也是所谓“引进大片”开始的年代。这个年代的人生活开始日渐幸福,人民的囊中也开始不那么羞涩。在这个年代电视中的译制片开始泛滥起来。 我对译制片的印象是从译制动画片的印象,我还依稀记得5岁时被奶奶抱在怀里看《奥特曼》,三年级中午一放学就跑回家看《足球小子》、《龙珠》以及很多上海美影厂的美术片,晚上回家看《兔八哥》、《猫和老鼠》,那些日子让我回味无穷,因为正是这些片子伴随我度过了一个美好的童年。 那时没有把外国动画片和外国影视片都归为译制片,我的思想中这两个概念是独立的。看到电视里播出的电影译制片,当然一开始我以为外国人自己说的汉语,我又觉得这些外国人人说话怪腔怪调,所以就换台,对这些片子嗤之以鼻,不屑一顾。后来知道有外语这么个东西,知道各国人说各国语言,才反过来思考这个问题:电视里的外国人是怎么说普通话的?父亲告诉我,那是中国人配的音。我奇怪了,为什么中国人说出的话会是这个强调。这种片子数目众多,让我眼花缭 乱,厌恶之心才一天比一天严重。我钟爱的动画片也随之出现怪腔调。所以,现在的青年人对译制片的印象就是被电视里某些不尽人意的“译制片”搞坏的。那时,我还是对译制片没有好印象,也不愿停留一分钟。 后来,动画片《西游记》的播出使我彻底地改变了对译制片的概念。众所周知,《西游记》是上海电影译制厂配音加工的。我看着看着忽然发现孙悟空的声音变了。我发现后来的唐僧、猪八戒、沙僧的声音和以往一些标准的“哄小孩”的声音不一样,这个片子的声音规规矩矩,不矫揉造作,尤其是孙悟空、唐僧、观音菩萨的声音给我留下深刻印象,看到片尾,我注意了配音演员表,原来帮着几个角色配音的人叫沈晓谦、乔榛、丁建华,原来为这部动画片配音的单位叫“上海电影译制厂”。一个偶然的机会,我在盐城电视台看到一部电影,电影画面和电视上的图像都不一样,像照片一样柔和,声音也和电视里通常出现的声音迥然不同,后来才知道是胶转磁的的。片子的配音更是令我陶醉其中,看到片尾几个字“中国电影集团公司发行 上海电影译制厂译制”,我再一次看到这个厂名,我更认为这个厂子非比寻常,对它好奇心与日俱增。 我母亲是《艺术人生》的忠实观众,每个星期五晚上必看这个节目,我也是耳濡目染,喜欢这个节目。有一期,我看到一个光头的老叟和一个比他小点的的女士在台上对着电视机说话,女的一面说着台词一面总是冒出“我看不见口型”的话,我看到屏幕右上角有“乔榛、丁建华专辑”的字样。我回忆起了《西游记》的配音。我对这期节目充满了好奇心,我知道了上海电影译制厂的一点儿历史;我知道了乔榛伯伯在身患癌症时,还坚强地在岗位上与之搏斗;我还知道了丁建华阿姨和乔榛伯伯患难与共的深情厚意;我更知道了上海电影译制厂是个精品辈出的地方。 我开始一点一滴地了解了配音、了解中国的译制片。初一年级时刚开完散学典礼,我和我的好朋友就马不停蹄地赶到市立体声电影院,拿着学校刚刚发的票,去观看译制片《后天》。外面的雨瓢泼也好,倾盆也罢,却丝毫浇不灭我的热情。在片子里,我又听到了乔榛、丁建华的声音,我还听到更多好听的、我不曾听过的声音,真是天籁之音。更值得一提的是,电影院里的雷声和外边的雷声交织在了一起,难分难辨。我真的觉得这是超值的享受,尽管我不曾花钱。 紧接着,我在电影院里观看了《特络伊》、《蜘蛛侠2》、《哈里·波特3》、《虎兄虎弟》、《暗流2》、《我,机器人》、《玫瑰神偷》、《加菲猫》、《极地特快》、《法国间谍》、《凤凰劫》、《史密斯行动》这些影片,我陶醉在其中,我自得其乐。尽管每部电影8元的票价,却难得吸引几人,甚至几次就是我一人独坐电影院,我真为这电影院呜乎哀哉,因为他们连电费都超支了。没有办法,电影院只得关门大吉,而我从去年以来,再也没看一部影片了。我热爱坐在电影院的那种感觉,可我只能干着急。 在看了《蜘蛛侠2》之后,我家装了宽带,我第一次就搜索了“配音”这个词儿,一下子就冒出了“中国配音网”,在这儿我更加拓展了眼界,我了解了有关译制片的过去和现在,看到了几部经典片子,与此同时,我也在这儿畅所欲言、纵观百家,欣喜若狂。 遗憾的是,再也没有电影看了。再等上好几年,看我能否离开这个鬼地方。 我之所以说90年代是“乌云遮耳”的年代,因为这个年代里,泛滥起很多低级的译制片,他大大地减弱了这个年代的人对配音译制片的兴趣,他挡住了我们的耳朵欣赏那些精品的机会。很多人只看字幕译制片,认为配音的没趣,其原因有二,一是他受到某些货真价实拙作的影响,二就是,对于汉民族文化而言,他更喜爱美利坚民族、不列颠民族的文化。 在此,我呼吁我们90年代出生的人都能摒弃对译制片惯有的想法,去拥抱我们祖国的文化,去拥抱译制这种特殊文化。 |
|
1楼#
发布于:2006-08-09 18:13
好文章···90年代出生人的心声····80年代的我颇有同感···但也可以明显看出这10年来的巨大变化····
|
|
|
3楼#
发布于:2006-08-09 19:48
下面是引用穆阑于2006-8-9 19:43发表的: 我是指的外国动画片 |
|
4楼#
发布于:2006-08-09 20:00
下面是引用飞飞同学于2006-8-9 17:07发表的[原创]“乌云遮耳”的90年代——我对译制片认知历程: 我是说你这句话有语病哦~ |
|
5楼#
发布于:2006-08-09 20:10
文章不错。
90年代的孩子能喜欢上国产配音,也确实不容易。虽说大多恋声源自天性,但老一辈的经典如果不去接触,就不知道自己的母语曾那么优美地被演绎在外国人的电影里 不过90年代还是有不少优秀的译制电视剧和动画片的,尽管和以前的经典难以比肩 “动画片《西游记》的播出是我彻底地改变了对译制片的概念” ——改“是”为“使”就对了。 还有“一是他受到谋些货真价实拙作的影响”有个别字。 P.S:电影院里只坐了自己一个人这样的情况,好在我还没怎么碰到过,不然彼时心境也挺凄凉 |
|
|
6楼#
发布于:2006-08-09 20:19
写得蛮真实的啊~
|
|
|
7楼#
发布于:2006-08-10 19:33
出生在90年代的新一辈中喜欢配音的人不多了,难得有飞飞同学这样的!真希望大家都支持中国的配音事业,并投身到中国的配音事业中来!
|
|
|
8楼#
发布于:2006-08-12 00:05
|
|
|
9楼#
发布于:2006-08-12 18:04
楼主的文章很精彩
我也“约等于”是90年代生的 ,很小就知道乔榛、丁建华等老师,听着他们声音长大,真是我听过最好听的声音 |
|