疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
阅读:5105回复:33

[原创]她在黑夜中——听《来电惊魂》

楼主#
更多 发布于:2006-08-12 17:04
刚刚看完回来,简单说几句。
看这部电影,80%是冲着配音去的,这回长影请来了著名译制导演丁建华、著名翻译顾奇勇以及著名剪辑师陆敏加盟译制创作,今天看后,配音水准果真不同凡响!
这部电影的台词不像《达芬奇密码》那样能惊艳全场,也不像《加菲猫2》那样诙谐幽默。台本很平常,但十分“应景”,句与句之间的衔接和节奏流畅自然,跟片中的环境和背静音乐水乳交融,顾奇勇老师的剧本就是神在这个地方,从没有局限性,翻什么样的片子就有什么样的剧本。出色的中文剧本首先就为整部片子的译制打下了一个好的基础!
再来就是配音了,丁建华老师不愧为一级导演,老法师!配音非常到位。
为女主角吉尔配音的演员好象是杨鸣(根据眺望者发布的配音表猜的,对长影的演员实在不熟悉),她的声音清秀细腻,表演相当投入。前半部分的配音表现出女主角的天真与美丽;当吉尔接连受到陌生来电的骚扰后,言语间无时无刻透露着紧张,那位配音演员的表演很到位,说话略微颤抖的语气间夹杂着轻微急迫的气息声,显得丝丝入扣;语气楚楚可怜,透露出一个弱女子的孤单与害怕,让观众都心疼了。把一个受惊后近乎神经质的女孩演绎得淋漓尽致!最后一刻,吉尔发疯似的叫喊:“他就在屋里……”结束了整部影片,这句台词让人印象深刻,喊得很卖力,丝毫不拘谨,富有张力,久久得在观众脑海中回响,算是个影片画上了一个完满的句号。
其他角色的台词相对少很多,但是也很出采。如那个乱用电话骚扰女子的变态,全片就几句台词,“孩子们都还好吗?”“你去看孩子了吗”“我要让你的血贱满我全身”从语速到感情掌控得都非常好,语调缓慢阴冷,很低沉,很邪恶;还有警察的急促、吉尔朋友的一惊一咤等各种角色特点鲜明的配音交织在一起,给这部恐怖片的气氛奠定了一个扎实的底子。
亲爱的丁阿姨也在片中客串了一个角色,听上去真亲切啊她为房子的女主人配音,把这位女士的随和自然跟高贵表演得不过不失,挺抢耳的。
比起配音,影片就逊色多了——PG-13的心理惊竦片
对电影情节还是很失望的,不够“惊竦”,还没能达到让观众喘不过气的地步,也没有国内影院宣传的那么夸张——什么“有心脏病、没有男友陪伴不要观看”,没这么严重吧……但其他方面,比如场景、光影、运镜、声效做得都不错。
总之,这是一部非常优秀的译制片,绝对值得朋友们去电影院感受一把
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
1楼#
发布于:2006-08-12 18:05
对了,今天去电影院看,开头跟结尾都没有译制职员表,这是怎么回事  
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
2楼#
发布于:2006-08-12 18:32
呵呵···不知道会不会出碟子··我现在已经无法进电影院了···
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
挚爱叮当
总版主
总版主
  • 最后登录2024-09-20
  • 优秀管理员
  • 爱心大使
3楼#
发布于:2006-08-12 19:19
谢谢楼主讲评和推荐,回头有机会一定去观赏观赏~
夫人们、小姐们、先生们,该收场了!我赫卡尔.波洛现在很清楚地知道,是谁杀死了道尔太太、露伊丝和奥特波恩太太~ 作为检察官犯下如此罪行……我杜丘冬人决定就此结束你的生命~
ximigo
  • 最后登录
4楼#
发布于:2006-08-12 19:23
也许惊悚的标准不一样吧,经常看碟的可能已经没感觉了,一般观众也许够惊悚了,自己体验才知道到底怎么样,不管别人说什么,去看看
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
5楼#
发布于:2006-08-12 19:34
翻译:顾奇勇[特邀]
导演: 孟丽、丁建华[特邀]  
录音:徐弘岩
剪辑:赵淑清、陆敏[特邀]
制片:赵心宇
配音:杨鸣、纪艳芳、牟迦伦、郭今非、胡连华、虞彤伟、丁建华 [特邀]
中国电影集团公司进口
华夏电影发行有限责任公司发行
长春电影制片厂译制片分厂译制
长影集团洗印有限公司拷贝加工
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2006-08-12 19:50
下面是引用提尔皮茨于2006-8-12 19:34发表的:
翻译:李红、顾奇勇[特邀]
导演: 孟丽、丁建华[特邀]  
录音:徐弘岩
剪辑:赵淑清、陆敏[特邀]
制片:赵心宇
.......

指正一下,翻译是顾奇勇,没有李红
醉也
  • 最后登录
7楼#
发布于:2006-08-12 22:26
下面是引用笑谈于2006-8-12 18:32发表的:
呵呵···不知道会不会出碟子··我现在已经无法进电影院了···

为什么?电影院过敏?
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
8楼#
发布于:2006-08-12 23:38
下面是引用醉也于2006-8-12 22:26发表的:

为什么?电影院过敏?


不是,深圳电影院太贵··而且中文版太少···
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
9楼#
发布于:2006-08-13 08:57
下面是引用疏桐于2006-8-12 19:50发表的:

指正一下,翻译是顾奇勇,没有李红

说明一下,剧本第一稿是李红翻译的[她是著名配音演员崔晓冬的太太,英语博士],后来请顾先生翻了第二稿,用了顾先生的本子,李红就没有署名,但支付了稿酬.
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
10楼#
发布于:2006-08-13 09:01
下面是引用疏桐于2006-8-12 17:04发表的[原创]她在黑夜中——听《来电惊魂》:
刚刚看完回来,简单说几句。
看这部电影,80%是冲着配音去的,这回长影请来了著名译制导演丁建华、著名翻译顾奇勇以及著名剪辑师陆敏加盟译制创作,今天看后,配音水准果真不同凡响!
这部电影的台词不像《达芬奇密码》那样能惊艳全场,也不像《加菲猫2》那样诙谐幽默。台本很平常,但十分“应景”,句与句之间的衔接和节奏流畅自然,跟片中的环境和背静音乐水乳交融,顾奇勇老师的剧本就是神在这个地方,从没有局限性,翻什么样的片子就有什么样的剧本。出色的中文剧本首先就为整部片子的译制打下了一个好的基础!
再来就是配音了,丁建华老师不愧为一级导演,老法师!配音非常到位。
为女主角吉尔配音的演员好象是杨鸣(根据眺望者发布的配音表猜的,对长影的演员实在不熟悉),她的声音清秀细腻,表演相当投入。前半部分的配音表现出女主角的天真与美丽;当吉尔接连受到陌生来电的骚扰后,言语间无时无刻透露着紧张,那位配音演员的表演很到位,说话略微颤抖的语气间夹杂着轻微急迫的气息声,显得丝丝入扣;语气楚楚可怜,透露出一个弱女子的孤单与害怕,让观众都心疼了。把一个受惊后近乎神经质的女孩演绎得淋漓尽致!最后一刻,吉尔发疯似的叫喊:“他就在屋里……”结束了整部影片,这句台词让人印象深刻,喊得很卖力,丝毫不拘谨,富有张力,久久得在观众脑海中回响,算是个影片画上了一个完满的句号。
.......

为女主角配音的杨鸣是吉林艺术学院表演系的学生.
seok
  • 最后登录
11楼#
发布于:2006-08-13 22:18
牟迦伦!!!!!!!!!!!

我想知道她在这个片子里面配那个?
我比较喜欢她的声音!
呵呵
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2006-08-14 15:53
下面是引用seok于2006-8-13 22:18发表的:
牟迦伦!!!!!!!!!!!

我想知道她在这个片子里面配那个?
我比较喜欢她的声音!
呵呵

同问同问,她是不是配看吉尔的女同学?
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
13楼#
发布于:2006-08-14 16:16
疏桐朋友,你抖出情节太多啦,偶们还没看哪~~~~~~
phoenix
  • 最后登录
14楼#
发布于:2006-08-14 21:59
电影本身的确不怎么样。感觉平淡乏味,乱乱哄哄。
还没有看到配音版,外地的影院都没有配音版吗?
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
15楼#
发布于:2006-08-14 22:01
一般分帐片、买断片都是配音版,这次也该是吧!
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
16楼#
发布于:2006-08-15 06:47
下面是引用疏桐于2006-8-14 15:53发表的:

同问同问,她是不是配看吉尔的女同学?

是.
phoenix
  • 最后登录
17楼#
发布于:2006-08-15 12:15
下面是引用提尔皮茨于2006-8-14 22:01发表的:
一般分帐片、买断片都是配音版,这次也该是吧!

一般中英文都有的。但外地有些影院只有原版的。还是头回见识到!
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
18楼#
发布于:2006-08-15 22:04
今天看了《来电惊魂》,绝对是部“刮耳相听”的作品!片子一开头声音出来,一扫长影某些译制片的“土味儿”,海派风格被带入了这部译制片。女主角杨鸣的声音非常甜美动人,气息配得丝丝入扣。女主角从影片开始的纯澈声线随着剧情步步深入,直到最后哀求的语气,相信让不少男生听了都有一种呵护的冲动。
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
19楼#
发布于:2006-08-15 22:14
下面是引用疏桐于2006-8-12 18:05发表的:
对了,今天去电影院看,开头跟结尾都没有译制职员表,这是怎么回事  

我今天看的版本有译制职员表,配音演员名单和译制职员都打在片头部分。
片名“来电惊魂”像极了上译译制片的片名,白色字,开裂效果。
其中一张译制职员表:

   译制职员

翻译:顾奇勇
导演:丁建华 孟丽
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
20楼#
发布于:2006-08-15 22:23
下面是引用配音守望者于2006-8-15 22:14发表的:

我今天看的版本有译制职员表,配音演员名单和译制职员都打在片头部分。
片名“来电惊魂”像极了上译译制片的片名,白色字,开裂效果。
译制职员表:

.......

那就奇怪了,“来电惊魂”几个字跟《哈利波特与火焰杯》的片名字体类似,白色、开裂。
可是……没有配音表跟译制名单啊,哥伦比亚的标志也没有。全片还有中文字幕
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
21楼#
发布于:2006-08-15 22:25
等我去看看,到底字幕是怎样的
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
22楼#
发布于:2006-08-15 22:28
我知道你说的这个问题了,很明显,你看的那家影院用的是英文原版拷贝+中文配音DTS光盘,偷工减料的做法!以前这个问题好像说到过。
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
23楼#
发布于:2006-08-15 22:32
这个。。。。。
为了开头的配音表,再去电影院看一次也无妨,反正配得巨好  
《极地特快》也遇到这个问题,只是片名也是以字幕的方式呈现,这回的片名居然跟译制版一样,好奇怪
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
24楼#
发布于:2006-08-15 22:39
疏桐朋友,这样的问题我也不幸碰到过几次,总结出一个经验,一些同时放中英双语版的所谓“星级影院”为了节约成本,经常只购一个字幕版拷贝、中/英文两张DTS光盘搞定,这是妨碍观众欣赏,极不负责任的愚蠢行为!所以偶今天从几家只放《来》片配音版的星级影院中挑了一家,SRD5.1,效果也很赞!
疏桐
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-03-18
  • 原创大奖
25楼#
发布于:2006-08-15 22:46
下面是引用配音守望者于2006-8-15 22:39发表的:
疏桐朋友,这样的问题我也不幸碰到过几次,总结出一个经验,一些同时放中英双语版的所谓“星级影院”为了节约成本,经常只购一个字幕版拷贝、中/英文两张DTS光盘搞定,这是妨碍观众欣赏,极不负责任的愚蠢行为!所以偶今天从几家只放《来》片配音版的星级影院中挑了一家,SRD5.1,效果也很赞!

恩,那个字幕处在那里消不掉,像看某些公司的DVD;字体又丑,在家看碟看多了,当时还下意识地伸手去拿——遥控器  
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
26楼#
发布于:2006-08-15 22:49
下面是引用疏桐于2006-8-15 22:46发表的:

恩,那个字幕处在那里消不掉,像看某些公司的DVD;字体又丑,在家看碟看多了,当时还下意识地伸手去拿——遥控器  

弟弟你真是可爱。敢情这么多天消失于论坛,都是忙着看碟了?

但愿南京不会搞这种拷贝。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
27楼#
发布于:2006-08-15 23:12
从网上找来两张公映海报,感觉比影院主打的那张海报更能突出原片的气氛

孤独漫长的黑夜——地狱究竟有几层?!
配音守望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2011-10-31
28楼#
发布于:2006-08-15 23:16
超喜欢这张,气氛相当吻合楼主文章的题目:她在黑夜中…………
29楼#
发布于:2006-08-15 23:43
我也看了,导演对一部译制片的重要性就如同指挥对一个乐队。上次我看了长春译制的《防火墙》对配音质量很不满意,里面的反面一号人物被处理得就象白痴一样说话。台词也翻译也很生硬。比如“They hit daddy so hard" 翻成对白(当然考虑了口型节奏)竟然是很不口语化的 “他们那么重地打爸爸”。窃以为,在整个情境中完全可以译为“他们对爸爸下手真狠”。而这次的剧本翻译非常到位,到底是顾奇勇的本子,感觉翻什么戏就是什么感觉。顺便提一下,里面还是有很多顾老师一贯爱用的的鲜活词汇,比如我第一次在他的剧本中听到“花痴和蠢蛋”这些很贴切的用语。个人认为就连北京的那些大片翻译都做不到这一点(插一句,比如《超人归来》的翻译就翻得很没劲。比如,"You bald!"这句话,整个情境都摆在那里了,明明就应该翻译成“你是秃子!”可不知为何偏偏译成“你是光头!”,这段戏整个就没味道了!)。《来电惊魂》的片中字幕也完全向上译一贯的风格靠拢,看着非常舒服(我猜测这应该归功于陆敏老师吧)。应该说,长春的这部片子对比我看的上一部《防火墙》有了质的飞跃,这个功劳与翻译和导演有着密切的关系。丁建华老师不愧是上译厂的当家导演,经过她和孟丽老师的共同努力,把这部片子的味道都呈现出来了,这应该就是原来陈叙一先生说的“演员配音要有味儿”。另外,我觉的女主角配的很好,那有钱的医生配的不错,变态狂也可以,丁老师配的医生太太感觉很熟悉颇有亲切感。 以上是想到了随便组织了一下写出的观后感,若有不妥之处,欢迎探讨和指正。最后,祝贺《来电惊魂》译制组,谢谢你们给我们观影者带来的视听享受!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
30楼#
发布于:2006-08-15 23:50
楼上说得好,有些翻译用语实在太拘谨了,还不如纯字幕版放得开,虽说配音版要考虑对口型有字数限制,但也完全可以做出有味道的台词。顾老师这次给加菲2的翻译也绝了,我终于看到本地影城的BBS上出现了“加菲2中文配音版效果比英文版好”这样的帖子标题……
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
zsb
zsb
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2020-03-21
  • 网站建设奖
  • 爱心大使
  • 优秀录音师
31楼#
发布于:2006-08-16 00:03
今晚连看了两场电影,先看《来电惊魂》,再看《加菲猫2》。
一番惊心动魄后,满堂笑声,浑身舒坦。
回味一下,《来电惊魂》的台词不算多,的确非常符合剧情,让人沉浸影片之中,无暇旁顾。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
32楼#
发布于:2006-08-16 17:10
下面是引用brian940100于2006-8-15 23:43发表的:
我也看了,导演对一部译制片的重要性就如同指挥对一个乐队。上次我看了长春译制的《防火墙》对配音质量很不满意,里面的反面一号人物被处理得就象白痴一样说话。台词也翻译也很生硬。比如“They hit daddy so hard" 翻成对白(当然考虑了口型节奏)竟然是很不口语化的 “他们那么重地打爸爸”。窃以为,在整个情境中完全可以译为“他们对爸爸下手真狠”。而这次的剧本翻译非常到位,到底是顾奇勇的本子,感觉翻什么戏就是什么感觉。顺便提一下,里面还是有很多顾老师一贯爱用的的鲜活词汇,比如我第一次在他的剧本中听到“花痴和蠢蛋”这些很贴切的用语。个人认为就连北京的些大片翻译都做不到这一点(插一句,比如《超人》归来的翻译就翻得很没劲。比如,"You bald"这句话,整个情境都摆在那里了,明明就应该翻译成“你是秃子!”可不知为何偏偏译成“你是光头!”,这段戏整个就没味道了!)。《来电惊魂》的片中字幕也完全向上译一贯的风格靠拢,看着非常舒服(我猜测这应该归功于陆敏老师吧)。应该说,长春的这部片子对比我看的上一部《防火墙》有了质的飞跃,这个功劳与翻译和导演有着密切的关系。丁建华老师不愧是上译厂的当家导演,经过她和孟丽老师的共同努力,把这部片子的味道都呈现出来了,这应该就是原来陈叙一先生说的“演员配音要有味儿”。另外,我觉的女主角配的很好,那有钱的医生配的不错,变态狂也可以,丁老师配的医生太太感觉很熟悉和亲切。 以上是想到了随便组织了一下写出的观后感,若有不妥之处,欢迎探讨和指正。最后,祝贺《来电惊魂》译制剧组,谢谢你们给我们观影者带来的视听享受!

字幕是长影集团洗印有限公司制作的.该公司在国内实力很强.[醉拳].[神话].[头文字D].[千里走单骑]等大片都是长影洗印和做字幕的.
33楼#
发布于:2006-08-18 16:59
早听说《来电惊魂》是不错的恐怖片,现在又是上译,长影,八一共同译制效果一定不同反响
一直很喜欢丁老师的配音,有机会会买碟看看
游客

返回顶部