小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
阅读:9973回复:74

我看新版译制片《简爱》

楼主#
更多 发布于:2006-09-08 15:54
  看来只有我说好了!偶觉得还不错,风格与以前的不一样,要是一样的话,也就没有必要再重拍了。
       女主角比较清秀,以前的一个老版中,女主角很老气。新的女主角有着倔强的下巴和坚定的眼神,也许导演认为神似最重要,不必非得找个“丑的”才叫忠实原著。
       是的,配音比较“平淡”,但是我喜欢的风格。我觉得台词本身已经很有“震撼力”(你以为我不好看就没有感情了吗?字字都铿锵有力!)如果配音时再加一层表演渲染,就“过了”。最近偶然看到一篇文章,叫做《现代译制片质量的提高》,作者是王进喜 姚麟。文章中有段话:“随着VCD尤其是近几年DVD的普及,以及年轻观众英文水平的提高,人们欣赏影片的渠道更加广泛,他(她)们越来越发现,原来外国演员说话是很生活的。我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众。不错,字正腔圆、洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力,但是,那其实是中国配音演员强加给外国影片的东西。”
       本人很认同这样的观点,老的译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张,这个我以前也不止一次的说过。而本片的配音风格,我觉得是在力求还原剧中人本来的表演面貌。看似波澜不惊,又蕴涵着尊严和力量。
       给简爱配音的叫马海燕,谈不上了解,不知道她在这个圈子中口碑如何,但经常能听到她的配音。可见也是有一定资历和实力的,绝非菜鸟。给男主角的配音,我觉得确实有些一般吧,谈不上多好,但也没有特别明显的毛病。配音名单中的其他人,也不乏实力好手,林兰,白玉林,我记不清了。当然徐燕老师就不用说了,老实说,这是我唯一听出来的配音演员。呵呵!!总之,这不会是个草台!
       以上谨代表本人的观点,也许又要激起某些人士的不屑。没关系,喜欢老电影的人士,那就抱着过去,无法自拔地深深怀念吧!只是,请不要动不动就轻蔑地对你不接受的风格冷嘲热讽!艺术是多元化的,让我看到,您既有欣赏老译制片的品味,又有包容新风格的胸怀!大家健康积极的探讨,才是真正的进步!
挑水 挖井
云岭冰昊
保号专用
保号专用
  • 最后登录2011-03-30
1楼#
发布于:2006-09-08 17:16
新版"简爱"主要配音演员:宣晓明,马海燕,张丽敏,张凯,李文玲,徐燕,赵述仁,李志新,林兰,张美娟,刘京红,刘健,田波,白玉林
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
2楼#
发布于:2006-09-08 17:20
昨天看的时候都快言完了,这部简爱欧洲气息浓一些,不知道会不会重播。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
3楼#
发布于:2006-09-10 09:09
除了女主角比较年轻,较其它版本更符合原著外,其外景拍的也十分优美,田园。
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
沧海横流
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
4楼#
发布于:2006-09-10 14:11
我觉得台词本身已经很有“震撼力”(你以为我不好看就没有感情了吗?字字都铿锵有力!)如果配音时再加一层表演渲染,就“过了”。

原来邱岳峰和李梓版的《简爱》是过头表演,因为他们不是平平淡淡来配音的.这过头表演却经受了几十年的检验,打动了几代人,长久让无数人深深地怀念!
阁下推崇的新版译制片《简爱》不知能给世人留下多少影响?又有多长的寿命?

我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片........
这正是老配音艺术家们的一贯工作方针!
人们欣赏影片的渠道更加广泛,他(她)们越来越发现,原来外国演员说话是很生活的。
先不说这个所谓"发现"正错与否,只说电影本来就是一门表演艺术,念台词随随便便,能打动观众吗?

本人很认同这样的观点,老的译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张,这个我以前也不止一次的说过。而本片的配音风格,我觉得是在力求还原剧中人本来的表演面貌。看似波澜不惊,又蕴涵着尊严和力量。
呵呵哈哈!领导高论令俺笑翻了天,捂着肚子打滚!怪不得本帖授精呢!
5楼#
发布于:2006-09-11 16:23
女主角比较清秀,以前的一个老版中,女主角很老气。新的女主角有着倔强的下巴和坚定的眼神,也许导演认为神似最重要,不必非得找个“丑的”才叫忠实原著。

楼主说的这个“老版”,指的该不是李梓老师和邱岳峰老师配那一版吧???
还有,在原著中,简爱只是“不美”,这和丑完全是两个概念的。
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
6楼#
发布于:2006-09-11 17:18
现在的欧美影片的口语是非常生活话的,但我觉得像这样的名著改编作品
进行一定的艺术渲染,没什么不合适的地方
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
沧海横流
青铜会员
青铜会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
7楼#
发布于:2006-09-11 18:51
原片念台词生活化很好,讲配音生活化也罢,但不等同于平淡苍白,起码得分出个喜怒哀乐,得表达出感情色彩吧,总不能象念天气预报啊!

本人很认同这样的观点,老的译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张,这个我以前也不止一次的说过。

请问:哪部老译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张,脱离生活和原片了?一句话否定老配音艺术家们几十年的心血,忒残忍无知了点!
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
8楼#
发布于:2006-09-11 21:13
是的,配音比较“平淡”,但是我喜欢的风格。我觉得台词本身已经很有“震撼力”(你以为我不好看就没有感情了吗?字字都铿锵有力!)如果配音时再加一层表演渲染,就“过了”。最近偶然看到一篇文章,叫做《现代译制片质量的提高》,作者是王进喜 姚麟。文章中有段话:“随着VCD尤其是近几年DVD的普及,以及年轻观众英文水平的提高,人们欣赏影片的渠道更加广泛,他(她)们越来越发现,原来外国演员说话是很生活的。我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众。不错,字正腔圆、洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力,但是,那其实是中国配音演员强加给外国影片的东西。”
台词本身有震撼力,那配音也应该有震撼力,否则就和表演不搭配。
中国人有自己的欣赏习惯,配音就要符合中国国人的习惯,老译制片和这些的译制片谁更生活化谁更自然,观众已经做出选择了。服务原片应建立在感染观众引起观众共鸣的前提下,否则就不配谈服务原片,观众不爱看,不但谈不到服务原片,反而是严重削弱了原片的感染力,给原片大大的减了分。
字正腔圆不正是这些年质量平平的译制片的一大特点吗?
“洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力”,这么说的话,现在的这些译制片连单独听上去都没有艺术感染力。
“中国配音演员强加给外国影片的东西”,正确的说法因该是中国配音的成功的再创造,而现在的枯燥乏味的译制片是观念错误的配音强加给中国观众的东西,才是极有害的。
错误论调在这十几年已经把译制片糟蹋的不成样子了,事实已经多次证明是错误的东西就应该被抛弃掉,重配了很多次了,可观众认可吗?乏味平淡是一贯的问题了,这些很清楚的事情就必要再讨论了。
森森
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-10-26
  • 现实互动奖
9楼#
发布于:2006-09-11 21:39
引用第0楼小米2006-9-8 15:54发表的言论:
老的译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张


这话过分了~~~~~~~
欢迎来到加里森敢死队中文网[url]http://www.myggclub.cn[/url] [img]http://www.myggclub.cn/images/sensen.gif[/img]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
10楼#
发布于:2006-09-11 23:10
小米朋友的文看得出是很用心的
但,注重戏剧感及艺术感染力和生活化并不矛盾
老译制片两方面都做到了,他们没有只以抑扬顿挫为戏剧化的表现手段,力图再塑造人物上做到既具有艺术感染力又富有生活化,真实自然,不造作,这在一批日本文艺片(如《远山的呼唤》)中尤为明显。

当然,由于时代的变迁,并不是老译制片的所有腔调都适用于现在。所以,就拿现在说好了,新上译尚未达到老上译那样高的艺术成就,但在戏剧感和生活化上的协调运用依然注重。《超人归来》应该说配得还算不错,但多看几次就觉出配音的戏剧感淡了,尤其是男女主角比较拘谨,不是太放得开,根据之前的经验,假如给上译配,这方面会做得更好。而像《伯爵夫人》这样的冷门文艺片,是上译将戏剧感和生活化融合得非常和谐自然的作品。有认真欣赏过的朋友,应该不难体会出。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
艳阳天天
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-11-03
11楼#
发布于:2006-09-12 20:57
无论老版的简爱还是新版的简爱,都没有勃朗特的小说来得深刻。
经过改编的名著搬上银幕,要想改编得成功,确实不易。
高品味姚吉斯字幕版影片值得收藏!
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
12楼#
发布于:2006-09-12 22:58
我想说明的是:一,艺术来源于生活但高于生活,二,原音演员生活化,不等于他们就演绎到位,不等于他们是创作的艺术精品。三,我喜欢老上译,也喜欢新上译,同时也喜欢央视、长影等的配音,总之只要他们创作的是艺术,不管南译,北译还是东译西译,我都喜欢,但如果是是毫无艺术可言的所谓“作品”,恕我不敢恭维。四,萝卜白菜,各有所爱,楼主喜欢什么,这是你的自由,也应得到尊重,但若因喜欢这种配音(可能只能算配音,不能算配音艺术作品),而贬低老上译,恐怕有点过分了!
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
13楼#
发布于:2006-09-14 00:37
呵呵,自打看了这个95版的《简爱》(原版),就喜欢上了,感觉女主角更接近于原作者,剧情结构也符合原著精神,男女主角之间的爱情发展更自然……
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-22
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
14楼#
发布于:2006-09-14 00:55
呵呵,自打看了这个95版的《简爱》(原版),就喜欢上了,感觉女主角更接近于原作者,剧情结构也符合原著精神,男女主角之间的爱情发展更自然……
linger2
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-02-04
15楼#
发布于:2006-09-14 17:13
楼主通篇就这么个意思:新译制片之所以好,是因为老译制片不好,好也不好
大象无形,大音稀声
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
16楼#
发布于:2006-09-18 09:50
引用第4楼沧海横流2006-9-10 14:11发表的言论:
我觉得台词本身已经很有“震撼力”(你以为我不好看就没有感情了吗?字字都铿锵有力!)如果配音时再加一层表演渲染,就“过了”。

原来邱岳峰和李梓版的《简爱》是过头表演,因为他们不是平平淡淡来配音的.这过头表演却经受了几十年的检验,打动了几代人,长久让无数人深深地怀念!
阁下推崇的新版译制片《简爱》不知能给世人留下多少影响?又有多长的寿命?

.......

       没人反对你怀念啊,那你就“深深怀念吧”!!!!
       我对老译制片确实谈不上喜欢,但我也不讨厌,更决不抹杀它的精品地位,只是谈不上喜欢而已,再好的东西,你自己喜欢不就行了吗?非得别人都说好啊?别人不能说一句不好?世上原本没有完美的东西!萝卜青菜各有所爱!
  以前的文化娱乐生活本来就少,没啥选择余地,看不到原版,更没盗版,你不看译制片看什么?只要品质好,又新鲜,大家没有不喜欢的。现在各种形式的都有,品质好,也不能保证就能收到关注和欢迎。
     新版《简爱》我不知道能有多少影响,也没必要做这个预测。我不是预言家!不会喊口号!说什末“永远、一定、必然”之类的话!
    
   ”捂着肚子打滚!怪不得本帖授精呢!”, 你可真是”恶心死了”!!就你这样素质的人,口口声声喜欢上译,喜欢老艺术家,哪个老艺术家教你这样说话?
   我以前只是不了解上译而已。可这个论坛的一些人,嘴上说爱艺术,爱老译制片,可你们的行为配得上这门艺术吗?对别人动辄漫骂,如此下流。我对上译实在没办法有好感,敬而远之吧还是!!!!
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
17楼#
发布于:2006-09-18 09:53
引用第5楼lanyicat2006-9-11 16:23发表的言论:
女主角比较清秀,以前的一个老版中,女主角很老气。新的女主角有着倔强的下巴和坚定的眼神,也许导演认为神似最重要,不必非得找个“丑的”才叫忠实原著。

楼主说的这个“老版”,指的该不是李梓老师和邱岳峰老师配那一版吧???
还有,在原著中,简爱只是“不美”,这和丑完全是两个概念的。

  我不知道是哪个版本。能当演员的,都不丑。只是觉得新版女主角比我原来看的那个确实好看些!
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
18楼#
发布于:2006-09-18 10:00
引用第7楼沧海横流2006-9-11 18:51发表的言论:
原片念台词生活化很好,讲配音生活化也罢,但不等同于平淡苍白,起码得分出个喜怒哀乐,得表达出感情色彩吧,总不能象念天气预报啊!

本人很认同这样的观点,老的译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张,这个我以前也不止一次的说过。

请问:哪部老译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张,脱离生活和原片了?一句话否定老配音艺术家们几十年的心血,忒残忍无知了点!

        这是我的看法,我没那么大本事,能否认别人“几十年的心血”,我不残忍,我从来都喜欢与人为善!不喜欢老译制片就叫无知啊?莫名其妙!!!!
      我已经说过了,希望看到“又有欣赏老译制片的品味,又有包容新风格的胸怀”!
    显然,你没有!!!!!
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
19楼#
发布于:2006-09-18 10:04
引用第15楼linger22006-9-14 17:13发表的言论:
楼主通篇就这么个意思:新译制片之所以好,是因为老译制片不好,好也不好

                 我可不是这个意思!老的好,很多人喜欢,但凡事并无完美。本人也不推崇,不迷恋而已。这不过分吧?
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
20楼#
发布于:2006-09-18 10:06
引用第9楼森森2006-9-11 21:39发表的言论:


这话过分了~~~~~~~

              偏重戏剧表演,这是事实!
               ”夸张“也并不是一个贬义词!
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
21楼#
发布于:2006-09-18 10:11
引用第12楼暗夜中的伯爵2006-9-12 22:58发表的言论:
我想说明的是:一,艺术来源于生活但高于生活,二,原音演员生活化,不等于他们就演绎到位,不等于他们是创作的艺术精品。三,我喜欢老上译,也喜欢新上译,同时也喜欢央视、长影等的配音,总之只要他们创作的是艺术,不管南译,北译还是东译西译,我都喜欢,但如果是是毫无艺术可言的所谓“作品”,恕我不敢恭维。四,萝卜白菜,各有所爱,楼主喜欢什么,这是你的自由,也应得到尊重,但若因喜欢这种配音(可能只能算配音,不能算配音艺术作品),而贬低老上译,恐怕有点过分了!

        本人没有贬低,只是确实谈不上喜欢而已!尊重老前辈这种美德,我完全接受!

       但,尊重不代表”一味追捧”,有自己的看法和口味也不是罪过啊!
      上译又不是“老虎屁股”,摸不得啊????
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
22楼#
发布于:2006-09-18 10:44
引用第8楼不知肉味2006-9-11 21:13发表的言论:
是的,配音比较“平淡”,但是我喜欢的风格。我觉得台词本身已经很有“震撼力”(你以为我不好看就没有感情了吗?字字都铿锵有力!)如果配音时再加一层表演渲染,就“过了”。最近偶然看到一篇文章,叫做《现代译制片质量的提高》,作者是王进喜 姚麟。文章中有段话:“随着VCD尤其是近几年DVD的普及,以及年轻观众英文水平的提高,人们欣赏影片的渠道更加广泛,他(她)们越来越发现,原来外国演员说话是很生活的。我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众。不错,字正腔圆、洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力,但是,那其实是中国配音演员强加给外国影片的东西。”
台词本身有震撼力,那配音也应该有震撼力,否则就和表演不搭配。
中国人有自己的欣赏习惯,配音就要符合中国国人的习惯,老译制片和这些的译制片谁更生活化谁更自然,观众已经做出选择了。服务原片应建立在感染观众引起观众共鸣的前提下,否则就不配谈服务原片,观众不爱看,不但谈不到服务原片,反而是严重削弱了原片的感染力,给原片大大的减了分。
字正腔圆不正是这些年质量平平的译制片的一大特点吗?
“洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力”,这么说的话,现在的这些译制片连单独听上去都没有艺术感染力。
.......

   老的东西固然好!但艺术或者其他的什么,都要有它生存的空间、舞台才好!!
   京剧、相声等曾经辉煌的艺术,现在处在困难时期。不是这种艺术退步了,只是没有进步,而时代在变,市场在变,它们不再符合“主流的要求”了,是被时代甩在了后面。
   配音也是一样,以前辉煌,因为有它适合的土壤。老的好,是过去的事!你们都说老译制片如何好的不得了,如何被放在了皇冠上!真要那么好,那么不可或缺,那就把老片子拿来在电影院里放,它能拯救多少票房?现在译制片少人关注,姥姥不疼,舅舅不爱的!你不能不承认吧。
  喜欢它,并不一定就是永远高唱赞歌,永远歌功颂德。我的理由,你可以不接受,但我没有随便胡说,也没有冤枉谁。我也是关心配音的,要不然,我呆在这里费这么多话干嘛?允许不同的声音,这样才是积极的吧。
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
23楼#
发布于:2006-09-18 10:48
引用第10楼恋水莲2006-9-11 23:10发表的言论:
小米朋友的文看得出是很用心的
但,注重戏剧感及艺术感染力和生活化并不矛盾
老译制片两方面都做到了,他们没有只以抑扬顿挫为戏剧化的表现手段,力图再塑造人物上做到既具有艺术感染力又富有生活化,真实自然,不造作,这在一批日本文艺片(如《远山的呼唤》)中尤为明显。

当然,由于时代的变迁,并不是老译制片的所有腔调都适用于现在。所以,就拿现在说好了,新上译尚未达到老上译那样高的艺术成就,但在戏剧感和生活化上的协调运用依然注重。《超人归来》应该说配得还算不错,但多看几次就觉出配音的戏剧感淡了,尤其是男女主角比较拘谨,不是太放得开,根据之前的经验,假如给上译配,这方面会做得更好。而像《伯爵夫人》这样的冷门文艺片,是上译将戏剧感和生活化融合得非常和谐自然的作品。有认真欣赏过的朋友,应该不难体会出。

          不管如何,总算有个心平气和的。真不容易!!!
 
挑水 挖井
wwwzjq
  • 最后登录
24楼#
发布于:2006-09-18 11:05
因为是简爱,所以哪一个版本我都喜欢的,支持老片
25楼#
发布于:2006-09-28 07:38
我很喜欢这部,该说的楼上都说了。我还喜欢这版的电影配乐,谁知道哪能下?
1900
  • 最后登录
26楼#
发布于:2006-10-16 17:31
“我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众。不错,字正腔圆、洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力,但是,那其实是中国配音演员强加给外国影片的东西。”

楼主这样的话语,就个人而言,委实太夸张了,话语之中透出对配音的一丝牵强。
既然提起是英国影片,那我就给你说说三部影片,《39级台阶》、《海狼》、《野鹅敢死队》。
可以说,这三部影片,都称得上是上译的精品,其语言对白,已经和剧情及人物融为一体,完全再现了原片的风格,可以说,配音的处理,为原版深化了一层,对中国观众是一种艺术上的再创造,完全符合中国人的欣赏水平,特别是老一辈配音演员的声音,是对上述影片的最大贡献,每一个人物的性格、造型,完全用声音来让观众认知,观众也认可了其演技,通过声音来认识演员,其印象之深,是艺术再创造的结果,不是强加的,而是观众自发认可的。
配音是门看似简单却又是深奥的艺术,不是每个人都能去体会的,更别说当好一名优秀的配音演员。要知道,文艺是为人民服务的,它来源于生活,却高于生活,要让观众对影片有基本的认知,就要本着为人民服务,为市场服务的原则,好的影片,是能让人记忆一辈子的。
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
27楼#
发布于:2006-10-16 18:48
引用第26楼19002006-10-16 17:31发表的言论:
“我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众。不错,字正腔圆、洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力,但是,那其实是中国配音演员强加给外国影片的东西。”

.......

   以上 这些话并不是我说的,而是业内专业人士说的,我赞同而已。
      我又看了一遍自己的帖子,当时的情绪被某些人搞的很坏!
      现在再看,也许确实有不妥当之处,就是在自觉不自觉中,我用现在的眼光,用自己的眼光去“要求”和“评价”过去那个时代的电影配音风格。这样不够客观公正。
    但我个人还是可以有不喜欢的权利的,还是可以希望未来我们的配音能够更符合当今人的审美要求,既受观众欢迎又具有艺术魅力的。事实上,现在的配音风格已然和过去有了很大的不同了(当然,这不包括那些草台)。
   我不再评价哪个好,哪个不好,一定要分出高低上下。时代不同,眼光标准也不同。您的观点我未必完全同意,但不想再过多的讨论了。萝卜青菜,各有所爱吧!只要我们都能欣赏到自己喜欢的东西就行了!
   呵呵!!!
 
挑水 挖井
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
28楼#
发布于:2006-10-16 19:52
引用第26楼19002006-10-16 17:31发表的言论:
“我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众。不错,字正腔圆、洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力,但是,那其实是中国配音演员强加给外国影片的东西。”

楼主这样的话语,就个人而言,委实太夸张了,话语之中透出对配音的一丝牵强。
既然提起是英国影片,那我就给你说说三部影片,《39级台阶》、《海狼》、《野鹅敢死队》。
可以说,这三部影片,都称得上是上译的精品,其语言对白,已经和剧情及人物融为一体,完全再现了原片的风格,可以说,配音的处理,为原版深化了一层,对中国观众是一种艺术上的再创造,完全符合中国人的欣赏水平,特别是老一辈配音演员的声音,是对上述影片的最大贡献,每一个人物的性格、造型,完全用声音来让观众认知,观众也认可了其演技,通过声音来认识演员,其印象之深,是艺术再创造的结果,不是强加的,而是观众自发认可的。
.......

很赞同26楼的观点,可以代表我这个老译制片迷的心声。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
29楼#
发布于:2006-10-17 13:58
看来只有我说好了!偶觉得还不错,风格与以前的不一样,要是一样的话,也就没有必要再重拍了。
    女主角比较清秀,以前的一个老版中,女主角很老气。新的女主角有着倔强的下巴和坚定的眼神,也许导演认为神似最重要,不必非得找个“丑的”才叫忠实原著。


这个精华帖子我有兴趣看。但是毕竟没有看到这个电影,遗憾。敢问楼主,是否是这个版本


  
是的,配音比较“平淡”,但是我喜欢的风格。我觉得台词本身已经很有“震撼力”(你以为我不好看就没有感情了吗?字字都铿锵有力!)如果配音时再加一层表演渲染,就“过了”。


   是否平淡、是否过了,我觉得不能单独看台词而应该看整部片子的风格。至少在李梓和邱岳峰的版本,二位的配音与片子的气氛是统一的。如果这个“倔强下巴”版是一个散淡轻清的风格,自然不需要版画风格的声音啦。(我老觉得李梓和邱岳峰那一版的《简爱》很版画风格。)


最近偶然看到一篇文章,叫做《现代译制片质量的提高》,作者是王进喜 姚麟。文章中有段话:“随着VCD尤其是近几年DVD的普及,以及年轻观众英文水平的提高,人们欣赏影片的渠道更加广泛,他(她)们越来越发现,原来外国演员说话是很生活的。我们要求,配音演员不能以自我为中心,而要服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众。不错,字正腔圆、洋味十足的配音单独听上去很具有艺术感染力,但是,那其实是中国配音演员强加给外国影片的东西。”本人很认同这样的观点,老的译制片配音偏重于“戏剧表演”,比较夸张,这个我以前也不止一次的说过。而本片的配音风格,我觉得是在力求还原剧中人本来的表演面貌。看似波澜不惊,又蕴涵着尊严和力量。

  
    王进喜,阿喔,这不是石油铁人的名字么,呵呵。这篇文章里面的说法我觉得还是不太客观的。国外电影也有它的发展阶段,“说话很生活”的片子,如果现在拿来配音,好的配音演员也不会“戏剧表演”范儿地去配。以往很生活的作品也不是没有,我看老一辈们也完全能够松弛地取“生活”调子,少有端着架子在那里“戏剧”的。
     要说“服务原片,不破坏原片的语言基调,尊重观众”这点,我认为他们是非常出色的,而且从心底里面也是这么个目标。
     所谓老一辈强调的二度创作,是由于很多人自身具备戏剧表演实践经验,他们按照以往塑造人物的感受流程,作为他们贴近原片人物的一种(揣摩)方式。这个,怎么能用“强加给外国影片的东西”来评价呢?
    “本片的配音风格,我觉得是在力求还原剧中人本来的表演面貌”,我理解应该是符合该片或者该个版本故事片《简爱》的风格,而不应该理解为《简爱》这个文学人物的风格。每个人的个人感受不一样,夏洛蒂·勃朗特笔下的简爱,每个人都有自己认同的版本啊。
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
30楼#
发布于:2006-10-17 14:09
与楼上感觉不太一样,我到觉得李梓和邱岳峰那一版《简爱》的整体调子,更具有油画风格。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
31楼#
发布于:2006-10-17 15:40
引用第29楼铜铃花2006-10-17 13:58发表的言论:

  
    王进喜,阿喔,这不是石油铁人的名字么,呵呵。这篇文章里面的说法我觉得还是不太客观的。国外电影也有它的发展阶段,“说话很生活”的片子,如果现在拿来配音,好的配音演员也不会“戏剧表演”范儿地去配。。

          是的,是你说的这个版本。个人的喜好不同吧!!
           王进喜肯定不是挖石油的,呵呵!!!他的那篇文章很长,我觉得我应该没有理解的太离谱,应该没有断章取义吧。
         “说话很生活”的片子,我们的配音演员未必就不会“戏剧表演”范儿着去配,去年央视播出的《疯狂主妇》就是个典型的例子。
        另外,有个挺有名的配音演员说:我们的配音演员总是表现出“我在配音”的样子!呵呵,所以。。。。。。。。。。
挑水 挖井
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
32楼#
发布于:2006-10-17 16:03
哎呀,好一阵子朕没来,怎么又开始鸟?
楼主的帖子我觉得很中肯啊,老译制片本来就有点过么,那个时候好像更容易塑造声音人物,京译这方面我觉得就是好很多阿。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
33楼#
发布于:2006-10-17 16:48
引用第31楼小米2006-10-17 15:40发表的言论:

                   “说话很生活”的片子,我们的配音演员未必就不会“戏剧表演”范儿着去配,去年央视播出的《疯狂主妇》就是个典型的例子。
        另外,有个挺有名的配音演员说:我们的配音演员总是表现出“我在配音”的样子!呵呵,所以。。。。。。。。。。


你所说“我们的配音演员”=不怎么优秀的。
我上面说的,是优秀的。
34楼#
发布于:2006-10-17 16:50
引用第32楼萨哈拉2006-10-17 16:03发表的言论:
老译制片本来就有点过么


不要泛泛,哪部片子哪个演员在哪场戏里面,可以举例子,这样大家更容易讨论。
萨哈拉
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2009-02-19
35楼#
发布于:2006-10-17 16:53
不是举例不举例的问题,这是普遍存在的,我说的是整体感觉,但是有人就喜欢那种比较浓郁的舞台强,这也没什么值得深究的。
我看过老版的《苔丝》,也看过新版的,就我个人而言,喜欢后者,不怕了,谁拍就拍吧。
欢迎光顾我的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1227658547
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
36楼#
发布于:2006-10-17 16:58
引用第33楼铜铃花2006-10-17 16:48发表的言论:


你所说“我们的配音演员”=不怎么优秀的。
我上面说的,是优秀的。



        姐姐不能这么说,《疯狂主妇》的译制导演和演员都是优秀的,但这部片子确实配的...............。  如果是草台,那就没有讨论的必要啦!!
挑水 挖井
37楼#
发布于:2006-10-17 21:57
引用第35楼萨哈拉2006-10-17 16:53发表的言论:
不是举例不举例的问题,这是普遍存在的,我说的是整体感觉,但是有人就喜欢那种比较浓郁的舞台强,这也没什么值得深究的。


你从哪里得出来的这种“总”体感觉,总,是  个的 集合吧。我主要是对你的这种感觉有兴趣了解原因,但是你举不出例子,我就不能了解或者体会了。呵呵。




引用第35楼萨哈拉2006-10-17 16:53发表的言论:
我看过老版的《苔丝》,也看过新版的,就我个人而言,喜欢后者,不怕了,谁拍就拍吧。


对不起,不知道您说的新老差别是指片子还是配音。



ps,乍一看,这个海报上的简爱有一点点像阿佳妮啊!
38楼#
发布于:2006-10-17 21:59
引用第36楼小米2006-10-17 16:58发表的言论:



        姐姐不能这么说,《疯狂主妇》的译制导演和演员都是优秀的,但这部片子确实配的...............。  如果是草台,那就没有讨论的必要啦!!


哦。你说的也是,优秀的演员因为草台机制敷衍,这是一种不正常的创作状态,所以不该纳入他们的正常表现是吧?那么正常表现的那些,你觉得把生活化配成戏剧化的有哪些?
39楼#
发布于:2006-10-17 22:00
引用第30楼阿廖沙2006-10-17 14:09发表的言论:
与楼上感觉不太一样,我到觉得李梓和邱岳峰那一版《简爱》的整体调子,更具有油画风格。


油画?我就老觉得那个电影没有什么色彩感觉,呵呵.....
上一页

返回顶部