迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
阅读:3743回复:11

[原创]译制片趣事:关于Mission:Impossible的译名

楼主#
更多 发布于:2006-09-26 11:26
Tom Cruise的名片《Mission:Impossible》想必大家不会陌生,当初这部电影于1996年出品,但国内公映时间已经比国外晚了很多,当时又正逢盗版VCD的昌盛时期,以至于影片未映,盗版VCD就已经铺天盖地了……而素材均来自台湾和香港的LD版。

    影片片名直译过来是:《任务:不可能》,台湾译作《不可能的任务》比较直白,给人一种惊险刺激的感觉,并产生了一种好奇心,想看看,这任务到底怎么个不可能?而这个不可能的任务又是怎么完成的?而一向喜欢意译的香港则把片名译作:《职业特工队》,张力十足,也更加清晰的向观众传达了这是一部什么题材的电影,影片片名也和内容很相符,比以往什么:异X、第六感XXX什么的来的贴切得多。

    可以看出,以上两个译名是比较成功的,从这两个译名仍然作为时尚口头语在使用就可以知道。而随着盗版VCD的进入,影片在盗版市场有一种先声夺人的势头。可以想见,无论上译的公映版采用哪一个译名无非都是在为盗版做广告。所以势必要想出一个与众不同却又抓人眼球,并和影片内容和风格相符的片名。

    我不知道,当时负责翻译这部影片的是哪位翻译,但影片片名确实翻的别具一格,也非常的成功——《碟中谍》。相比两个港台译名,这个片名毫不逊色,既保留了张力十足的电影风格,又给人一种一目了然的感觉(准是间谍片!),而且言简意赅,也非常贴和电影内容(要知道,影片的重头戏之一是在CIA总部盗取那张存有间谍名单的光碟)~~要我说,这个片名,是目前大陆译制片最成功的电影译名之一!!

    讽刺的是,影片上映后不久,盗版商立即闻风而动,把该碟的片名也改成了《碟中谍》,以适应“形势”,足见译名的成功!盗版商为影片公映而改动片名,在这之前是闻所未闻的,要知道很多影片,即使在公映以后,仍然保持着该片的港译或者台译片名,比如《猫鼠游戏》、《22世纪杀人网络》、《石破天惊》等~~~~~

    这点可见,上译厂在翻译片名时也是下了一番功夫的,足见其严谨的态度~~~~

    不过M:I发展到第二,甚至第三集的时候,片名似乎有点不大贴切了,第二集讲述的是抢夺一种致命病毒的故事,而第三集更是抢夺看到最后都云里雾里的“兔腿”。再叫碟中谍似乎有点文不对题,不过这也说明了这个译名的成功,因为他已经变成一种符号了~~呵呵~~~~~
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
1楼#
发布于:2006-09-26 11:54
引用第0楼迷失12342006-9-26 11:26发表的言论:
Tom Cruise的名片《Mission:Impossible》想必大家不会陌生,当初这部电影于1996年出品,但国内公映时间已经比国外晚了很多,当时又正逢盗版VCD的昌盛时期,以至于影片未映,盗版VCD就已经铺天盖地了……而素材均来自台湾和香港的LD版。

    影片片名直译过来是:《任务:不可能》,台湾译作《不可能的任务》比较直白,给人一种惊险刺激的感觉,并产生了一种好奇心,想看看,这任务到底怎么个不可能?而这个不可能的任务又是怎么完成的?而一向喜欢意译的香港则把片名译作:《职业特工队》,张力十足,也更加清晰的向观众传达了这是一部什么题材的电影,影片片名也和内容很相符,比以往什么:异X、第六感XXX什么的来的贴切得多。

    可以看出,以上两个译名是比较成功的,从这两个译名仍然作为时尚口头语在使用就可以知道。而随着盗版VCD的进入,影片在盗版市场有一种先声夺人的势头。可以想见,无论上译的公映版采用哪一个译名无非都是在为盗版做广告。所以势必要想出一个与众不同却又抓人眼球,并和影片内容和风格相符的片名。
.......


片名是由发行方定的,影片的翻译是无权定片名的,即使影片翻译有更好的主意更妙的点子。所以,你说的像《碟中谍》这样的精彩译名也不是译制单位哪个电影翻译想出来的,而是发行方出于商业目的想出来的,这个片名想得确实好。

不过,演职员表的译名就够呛了,大多数时候,演职员表的译名也是发行方那边定好的,目的是要跟影片中文版海报上的译名一致,好些时候发行方定的演职员译名实在是够呛,但没办法,就算你认为是错的也得按他们的订单打,就是因为那一句“要跟海报上的一致”,不能改动。比如,很简单的一个例子,“JOEL”这种人名通常应该是翻译成“乔尔”的,但发行方的订单上居然会译成“周”,让人笑掉大牙。但,你无权改。“鲍威尔”这种名字居然会被译成“波瓦尔”之类的,类似的例子多了去了,完全是瞎搞。当然,订单上没有的演职员名字,或是发行方来不及提供演职员名单,那么电影翻译可以按照自己的译法翻译,这时候就不用感觉不爽了,因为至少我可以保证比订单上那些乌七八糟的东西译得“正宗和准确”。

既然你要提供演职员表,也拜托你翻译得像样点儿嘛,有点专业精神好么?
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
2楼#
发布于:2006-09-26 11:56
另:那个“兔腿”应该是“兔脚”,你是不是记错了?LEG和FOOT是不一样DI。
法兰
管理员
管理员
  • 最后登录2018-02-08
  • 优秀管理员
3楼#
发布于:2006-09-26 12:04


其实有网络以后很多发行方的翻译资料都是抄自网上的.
[color=blue][move]爱上一个天使的缺点,用一种魔鬼的语言[/move] [/color]
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
4楼#
发布于:2006-09-26 12:13
引用第2楼sevenswords2006-9-26 11:56发表的言论:
另:那个“兔腿”应该是“兔脚”,你是不是记错了?LEG和FOOT是不一样DI。

 
是“兔脚”啦,一时笔误~~~
那么说起来,《碟中谍》这个名字,当初也是发行方定的咯?确实是个很棒的译名~~~
   8过,说点题外话,有些电影的公映版译名真的是文不对题,而且也没有丝毫的吸引力
  
    比如:斯皮尔博格那部《Catch me if you can》当初上映时翻译成啥啦?《有本事就抓我》?就记得那名字特别俗,据说影片国内票房不理想,片名是致命原因之一。
    
    还有,米歇尔·法伊佛和罗伯特·雷德福那部《Up Close & Personl》,虽说直译过来也不合中国人的欣赏口味,也无法反映电影的内容,但翻成《战地之恋》难免会让人误解,毕竟是部讲战地记者的电影,和打仗丝毫不相干,可很多人却以为这是部讲述战争与爱情的电影。

    还有很多这样的例子,顾老师,难道这种情况你们做翻译的就一点办法没有吗?这可真可惜了好多非常棒的电影和译制片啊~~~~以上举例的两部片子翻译的都很棒,译制也很好,可都票房不理想,估计片名是很重要的原因
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
5楼#
发布于:2006-09-26 12:30
引用第4楼迷失12342006-9-26 12:13发表的言论:

 
是“兔脚”啦,一时笔误~~~
那么说起来,《碟中谍》这个名字,当初也是发行方定的咯?确实是个很棒的译名~~~
   8过,说点题外话,有些电影的公映版译名真的是文不对题,而且也没有丝毫的吸引力
.......


那个《有种就来抓我》上映的时候叫《我知道你是谁》,哈哈,不禁让偶想起一首老歌《你知道偶在等你吗~~~》嚯嚯,笑一个。《战地之恋》更是把偶笑得~~~不知道的人还以为是苏联老电影呢,哈哈,哈哈哈哈,哈哈哈哈哈,呵呵,呵呵呵呵,呵~~~^_^

对了,1234兄,对片名译名的意见偶们提过多次了,没有用DI,人家说了算了,偶们多说没啥好处也没啥结果的,所以,偶早就不指望了,近几年在这方面也就“闭嘴”了。希望你和影迷们多多体谅偶们的苦衷,很痛苦DI~~~。多次的碰壁告诉偶,确实是真的一点办法都没有DI。各位忍着点儿吧,他们是出于商业目的考虑的,再傻再错也是好DI。这个问题就不要讨论了吧,好没意思的。

我还是那句话:心中装着观众,做事对得起良心。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
6楼#
发布于:2006-09-26 12:41
的确很没意思`````````还好偶早就觉悟了~~~~~~~什么都不奢望了```````````
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
7楼#
发布于:2006-09-26 12:57
可惜啊~~~~浪费了好多好片~~~~
8过,给顾老师赞一个~~~~

不过呢,说句实话,大陆的片名翻译还是可以di,相比香港的……
这大概和他们的欣赏习惯有关,只是咱们看不顺眼罢咧~~~
比如什么《铁金刚勇战特务飞龙》、 《豪勇七蛟龙》(《七武士》美国版),乍看之下还以为是武侠片。
人名翻译的也很好玩,《星球大战》里头的主角天行者·卢克和他的父亲天行者·安纳金,被翻成“任天行”、“任岩坚”,妈呀~~~~~~金庸武打书啊??
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2006-09-26 14:38
引用第1楼sevenswords2006-9-26 11:54发表的言论:


片名是由发行方定的,影片的翻译是无权定片名的,即使影片翻译有更好的主意更妙的点子。所以,你说的像《碟中谍》这样的精彩译名也不是译制单位哪个电影翻译想出来的,而是发行方出于商业目的想出来的,这个片名想得确实好。

不过,演职员表的译名就够呛了,大多数时候,演职员表的译名也是发行方那边定好的,目的是要跟影片中文版海报上的译名一致,好些时候发行方定的演职员译名实在是够呛,但没办法,就算你认为是错的也得按他们的订单打,就是因为那一句“要跟海报上的一致”,不能改动。比如,很简单的一个例子,“JOEL”这种人名通常应该是翻译成“乔尔”的,但发行方的订单上居然会译成“周”,让人笑掉大牙。但,你无权改。“鲍威尔”这种名字居然会被译成“波瓦尔”之类的,类似的例子多了去了,完全是瞎搞。当然,订单上没有的演职员名字,或是发行方来不及提供演职员名单,那么电影翻译可以按照自己的译法翻译,这时候就不用感觉不爽了,因为至少我可以保证比订单上那些乌七八糟的东西译得“正宗和准确”。
.......

顺便问下顾老师,加菲猫2的主人翻译打成“强”是不是也是发行方决定的?感觉很别扭|||||

还有X战警3的“吉英”,我听的时候脑子里老浮现出“基因”、“基因”(不过和片子倒也满符合,变种人就是基因突变嘛= =)……当然这个要比上面那个“强”要好多了
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
sevenswords
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-01-13
  • 终身成就奖
9楼#
发布于:2006-09-26 15:44
引用第8楼恋水莲2006-9-26 14:38发表的言论:

顺便问下顾老师,加菲猫2的主人翻译打成“强”是不是也是发行方决定的?感觉很别扭|||||

还有X战警3的“吉英”,我听的时候脑子里老浮现出“基因”、“基因”(不过和片子倒也满符合,变种人就是基因突变嘛= =)……当然这个要比上面那个“强”要好多了


报告敬爱的恋水莲同学,“强”不是发行方决定的,第一集就是强,所以第二集也是强。我知道你要说的是什么,你要说翻译成“乔恩”多好啊。哈哈。被偶猜着了是吧?

至于吉英,我就不知道说什么好了。我在第二集里就是翻译成“吉英"的。我觉得我翻译成“吉英”挺好的(你说的“基因”效果正是我考虑过的),不然翻译成什么呢?“简”?那就错了。“珍”?“琴”?那就荒唐了。再说这样演员念起来就会五花八门了。“吉英”,很干脆,很直接,演员一看就知道该怎么念。

另外,特此再次说明一下,我说发行方干预的是演职员的人名,而不是剧中人名。剧中人物的人名一般发行方不会干涉,他们也无法干涉,因为海报上没有剧中人名呀,哈哈,哈哈,再哈哈笑一哈。我翻译的片子中到目前为止也就迪斯尼的那部《南极大冒险》遇上过这种情况,影片中那八条狗的狗名是发行方定的,人名以及其它一律不干涉。(听说迪斯尼的一些动画片发行方会指定剧中人名的译法的。幸好我很少碰到迪斯尼的片子,窃喜一哈)当然,还有一个情况就是哈波系列,剧中人名和其它的一些名称要按照人文社的译名,这是中影的订单上要求的。

好了,这个问题我不再讨论了,我个人感觉挺浪费时间的。说出来让大家了解一下就够了。如果大家还要继续讨论的话,那就一个个在后面“专业路过,各位继续”吧,哈哈,偶闪先~~~
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
10楼#
发布于:2006-09-26 16:00
跑的还真快呢````````我也正想问问呢````您就准备路过了,比如<史密斯行动>`````
约翰史密斯字幕打成了强史密斯```
其实``我也知道一般译制片都不会念成约翰```不过``还是怪怪的```强难道是倔强的强而不是坚强的强么?这样音还可以对上``````
珍妮史密斯也变成了简史密斯``````````````
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
11楼#
发布于:2006-09-26 16:08
见笑啦,原来干涉不涉及剧中人的名字~~(粗心要不得)

您太厉害了,我的确是觉得写成“乔恩”看着舒服,因为一直不大喜欢港台那种中国化写法,比如“杰克”写成“积”|||||
加菲1我也去电影院看过的,只记得发音是“乔恩”,不过没记得写出来是啥样,呵呵(打哈哈ING)
“吉英”,我查了下,“Jean”可以写成“吉恩”的。不过就实际效果看,“吉英”比较特别让人记得住,字好看,读起来也很顺(除了还是会联想到“基因”)。只是好奇问问,倒不是有啥意见,知道答案就好,呵呵 或许还是我自己太古板了,总喜欢按习惯现成的译法
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
游客

返回顶部