阅读:4459回复:29

[原创] 怀念上译厂

楼主#
更多 发布于:2006-10-27 15:14
     

       一直都觉得上个世纪七八十年代的上影译制片厂是个奇迹,那么多精美的声音济济一堂,实属罕见,特别是童自荣与乔榛的声音,一个清脆悦耳,一个富于磁性,一个是多情翩翩公子,一个是深情优雅绅士,简直犹如天籁之音。仅管译制片做成电影剪辑后情节已经支离破碎,可那些动听的声音就算是念菜谱也一样能吊起我的胃口,就像一支好听的歌,优美的旋律常常能掩饰平庸的歌词,在大街小巷泛滥成灾。不知不觉中,那一个个各具特色的声音以及它们背后的主人早已耳熟能详,施融、毕克、于鼎、尚华、曹蕾、杨成纯、丁建华、刘广宁……我如数家珍。许多经典的译制片反反复复听了很多遍,以致有的段落倒背如流。后来家里有了电视,但凡上影厂译制的影片就会看一看,那时候想象中的童自荣就是佐罗那么英俊,那么潇洒,想象中的乔榛就是那么儒雅、那么深沉。
       遗憾的是不知从什么时候开始,上影译制片越来越多的让出了江山,可惜再也没有哪家译制片厂能拥有上影的强大阵容,除了徐涛和赵晓明的声音尚属别有特色,几乎没有声音能再敲响我的耳鼓,我想所有伴随着上影译制片成长的人都会有这样的感觉,也许不是再没有好听的声音,只是曾经沧海难为水,除却巫山不是云。20多年过去了,当年的那些天籁之音也已渐渐淡出银幕,很难再找到一部译制片中的角色与声音天衣无缝的配合。当年曾经遗憾《罗马假日》中的派克没摊上一个与形象吻合的配音而使影片逊色三分,现如今这种遗憾已经让我习以为常,于是干脆拒绝了译制片。

       遇不见好在还可以怀念。于是珍藏了一套《加里森敢死队》的影碟,这里几乎聚集了所有上影的精华,果敢坚毅的盖尔森(童自荣),优雅善谋的戏子(乔榛),外冷内热的酋长(施荣)……每一个声音都仿佛是为角色量身定做的,让我每每觉得那就是人物自己的声音,配音到这个份上,恐怕后人再难超越了。

        后记:撰写此文时,却遗憾的发现网上关于乔榛与童自荣交恶的言论甚嚣尘上,无论究竟孰是孰非,作为他们的忠实听众,衷心希望他们摒弃前嫌,把有限的时间用于共同携手为大家奉献更多的精品.
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2006-10-27 15:23
欢迎新朋友!
上世纪七八十年代的时候,上海电影制片厂翻译片组早已改名叫上海电影译制厂了,这个名字一直用到今天,就是我们常说的“上译”。所以建议楼主把标题改为“怀念上译”。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2006-10-27 16:13
怀念上译就侵权了
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
3楼#
发布于:2006-10-27 16:22
我、我、我到底听谁的啊!
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
4楼#
发布于:2006-10-27 16:34
是上海电影译制厂···不是上海电影译制片厂···没有那个片字····
不用管楼上那两人···他们故意玩呢····
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
5楼#
发布于:2006-10-27 16:45
当然是听我的,跟党保持一致。准确的名字就是上海电影译制厂,简称上译,你说“怀念上译”没有错。

上海电影译制厂

中国将外国故事片或非汉语普通话的影片译制成汉语普通话的专业制片厂。1949年,上海电影制片厂即筹建译制组,1950年译制出第一部苏联影片《 团的儿子 》。1957年 ,以译制组为基础,正式组建了译制厂。年产影片50部以上。配音质量可达到原片水平。译制范围已扩大到五大洲30多个国家以及粤语和中国少数民族语。80年代以后,又开始把中国影片配制成英、法、西班牙等外国语。该厂的配音质量享有国际声誉,拥有一批观众所热爱、熟悉的配音演员。如邱岳峰、毕克、尚华、李梓、刘广宁、童自荣、乔榛、丁建华等。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
6楼#
发布于:2006-10-27 16:46
引用第3楼把盏水云间2006-10-27 16:22发表的言论:
我、我、我到底听谁的啊!

哈哈!这回体会到什么叫做无所适从了吧!
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
7楼#
发布于:2006-10-27 16:48
引用第5楼zhangfan2006-10-27 16:45发表的言论:
当然是听我的,跟党保持一致。准确的名字就是上海电影译制厂,简称上译,你说“怀念上译”没有错。



配音网上几个人下几个人都归你说了算是吧
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
8楼#
发布于:2006-10-27 17:06
苏秀奶奶说:张帆是配音网党的代表,正确路线的象征。
家干是有私心,在他心目中,“怀念上译”四个字神圣无比,不准他人染指。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
9楼#
发布于:2006-10-27 17:10
得了····二位·····人家新人的帖子愣是被你们弄成了配音网八卦贴了···做人要厚道啊···

标题成了上影译制厂?这个说法虽然不算错···不过似乎从没人说过,比较常用的要么是“上译”“上译厂”要么就是全称“上海电影译制厂”···
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
电影粉丝
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-02-11
10楼#
发布于:2006-10-27 17:37
引用第0楼把盏水云间2006-10-27 15:14发表的言论:
     

       一直都觉得上个世纪七八十年代的上影译制片厂是个奇迹,那么多精美的声音济济一堂,实属罕见,特别是童自荣与乔榛的声音,一个清脆悦耳,一个富于磁性,一个是多情翩翩公子,一个是深情优雅绅士,简直犹如天籁之音。仅管译制片做成电影剪辑后情节已经支离破碎,可那些动听的声音就算是念菜谱也一样能吊起我的胃口,就像一支好听的歌,优美的旋律常常能掩饰平庸的歌词,在大街小巷泛滥成灾。不知不觉中,那一个个各具特色的声音以及它们背后的主人早已耳熟能详,施融、毕克、于鼎、尚华、曹蕾、杨成纯、丁建华、刘广宁……我如数家珍。许多经典的译制片反反复复听了很多遍,以致有的段落倒背如流。后来家里有了电视,但凡上影厂译制的影片就会看一看,那时候想象中的童自荣就是佐罗那么英俊,那么潇洒,想象中的乔榛就是那么儒雅、那么深沉。
       遗憾的是不知从什么时候开始,上影译制片越来越多的让出了江山,可惜再也没有哪家译制片厂能拥有上影的强大阵容,除了徐涛和赵晓明的声音尚属别有特色,几乎没有声音能再敲响我的耳鼓,我想所有伴随着上影译制片成长的人都会有这样的感觉,也许不是再没有好听的声音,只是曾经沧海难为水,除却巫山不是云。20多年过去了,当年的那些天籁之音也已渐渐淡出银幕,很难再找到一部译制片中的角色与声音天衣无缝的配合。当年曾经遗憾《罗马假日》中的派克没摊上一个与形象吻合的配音而使影片逊色三分,现如今这种遗憾已经让我习以为常,于是干脆拒绝了译制片。

.......

觉得王肖兵的嗓音很有特色
往事飘渺虚如烟,记忆心畔音相牵; 你我共建毫寸地,论坛幻化腾飞仙!
11楼#
发布于:2006-10-27 17:51

        各位,饶了我这个新人吧,管他叫什么,能看懂就成了。
小青
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-03
12楼#
发布于:2006-10-28 14:56
楼主,最好不要用"怀念上译",表上某个人的当.

不然,有人会告你侵权---------    
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
13楼#
发布于:2006-10-28 15:11
上海电影译制厂,简称  上译厂  or  译影厂,  not  上影译制厂
14楼#
发布于:2006-10-28 21:14

穆阑姐姐的话我相信,因为我也是茉莉花粉,算是熟人了。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
15楼#
发布于:2006-10-29 09:57
欢迎花粉~~
看zhangfan他们把你蒙得一愣一愣的……
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
16楼#
发布于:2006-10-29 10:59
打听下哈,什么是花粉?梨花教么
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
17楼#
发布于:2006-10-29 22:52

不是梨花教,是茉莉帮。我家老大可厉害了,不要欺负我欧。



 
穆阑姐姐,其实最近常常相遇的
怀念上译
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-09-23
  • 网站建设奖
  • 原创大奖
18楼#
发布于:2006-12-01 14:54
引用第12楼小青2006-10-28 14:56发表的言论:
楼主,最好不要用"怀念上译",表上某个人的当.
不然,有人会告你侵权---------    

       
 

"怀念上译"到.
那时的天很蓝...... 曾经沧海难为水,除却乌山不是云。 上译永远是我心底最爱的那片云!
zzy123
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2012-12-14
19楼#
发布于:2006-12-01 20:22
没事吵吵小架,对新人要支持
20楼#
发布于:2006-12-04 10:34
一直被搞得一头雾水,现在终于明白了 。
大家因为有共同语言才聚到一起,别老开玩笑了,差点被你们吓跑。
iamguazi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-04
21楼#
发布于:2006-12-04 10:41
今后怕是再也听不到那么多经典的声音了
22楼#
发布于:2006-12-05 15:11
遇不见好在还可以怀念
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
23楼#
发布于:2006-12-05 15:41
嗯,怀念怀念,希望下回遇上怀念,那就同怀念一起怀念
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
译制经典
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-08-25
  • 贴图大奖
24楼#
发布于:2006-12-05 17:11
引用第23楼家干2006-12-5 15:41发表的言论:
嗯,怀念怀念,希望下回遇上怀念,那就同怀念一起怀念


“怀念怀念,希望下回遇上怀念,那就同怀念一起怀念”
我怎么听着有点像一上联啊?

我的下联是;
“上译上译,梦想再次回到上译,这便与上译共同上译”
—— 哦!亲爱的,有句忠告,像美国人常常说的,悠着点。
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
25楼#
发布于:2006-12-05 18:12
上下联都是仄声收可不行啊。
家干认识几个字啊,他哪能出上联,他那是看见法国女人重新露面,一激动不会说话了。概括起来病根就四个字,都是这段时间“怀念怀念”给闹得(前面的“怀念”是动词,后面的“怀念”是名词)。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
弋舟
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2018-04-15
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
26楼#
发布于:2006-12-06 12:39
是“一激动说都不会话了”。
     还是想起那句老话:“怀念一思考,上译就微笑!”(——本人仿某名言)这是因为苏奶奶近来又想起另一位“前怀念”——惹残烟了,问起该朋友怎么不露面了?希望坛主们借用一个通行寻人手段——“呼si她”!      
我就是闻着酒香,漫步进入这个雨巷……
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
27楼#
发布于:2006-12-07 15:09
呼不到,惹残烟同学不见了。
28楼#
发布于:2006-12-07 17:03
难道又有一个人叫“怀念”吗?
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
29楼#
发布于:2006-12-07 17:14
没有了,没见到弋大人打的引号。
游客

返回顶部