穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-10-04
  • 优秀管理员
阅读:2581回复:6

[转贴]走近藏语电视剧译制工作

楼主#
更多 发布于:2006-11-06 13:19
  走近藏语电视剧译制工作


2006年11月04日12:15

丹增平措
 

    进入新世纪以后,藏语电视剧译制工作像雨后春笋般地发展起来,如今我们有了一批以藏族为主体的翻译队伍、译制演员队伍、录制技术队伍以及译制导演队伍。这支年轻的队伍,每年以300小时的译制艺术作品的数量奉献给西藏的广大农牧民,成为西藏建设社会主义新农村中丰富广大农牧民精神文化生活的重要内容,受到各级党委、政府部门的高度重视。

    西藏的电影、电视剧译制片的翻译、制作事业经过几十年的艰苦奋斗,如今处在良好的发展阶段,从硬件、软件方面来看应该说具备了一定的条件,积累了相当丰富的工作经验,已经有了制作高水准的藏语电视剧译制片的能力,同时广大农牧民物质文化生活水平的不断提高,要求西藏电视译制工作者制作出更多更好的藏语电视剧译制片。

    翻译:创作基础

    一个高水平的电视剧翻译文本的出胎为创作优秀的电视剧译制作品奠定了良好的基础,电视剧译制片的其他工作程序全部都是在这个基础上进行的。

    电视剧的翻译不是文学翻译,它的终极不是以文本的形式与观众见面,而以画面中人物对话形式与观众见面,这就是电视剧翻译的独特之处,如果你按照这样一个独特的“游戏规划”来进行电视剧的文字翻译,你就有了一半成功的把握。电视剧的翻译如同歌曲翻译一段曲子配一段词,翻译要按照这个格式进行语言对换,如果你的译文长于或者短于这段曲子,再好的译文也唱不出来。电视剧的翻译语言是生活化的语言,电视剧翻译既相同于文学翻译,讲求人物个性语言、人物身份语言,又不同于文学语言,因为电视剧是语言与画面同步出现,这就要求电视剧翻译讲求生活语言。所谓生活语言,就是生活当中常用,而在书面上见不到的、形象的艺术语言(这个问题在藏语文中常见),目前电视剧翻译正是缺乏这种生动的生活语言。

    配音:不仅仅是传达一个剧情

    配音这道工序是电视剧译制演员把翻译员完成的书面语言通过译制演员的声音变成电视剧人物声响语言的过程,这道工序在整个译制艺术创作中占有非常重要的地位。因为电视剧译制片最终与观众见面是电视剧画面人物的动作、语言所形成的情节故事,而不是翻译员的文本语言。电视剧译制演员的艺术表现优劣直接影响译制片的质量。

    一名优秀的配音演员,首先要有良好的嗓音条件,同时还要具备各方面的艺术素养。因为在配音过程中,演员要接触到剧中各种阶层、各种行业、各种国家、各种环境、各种形式、各种身份、各种年龄的人和事,这就要求演员要有丰富的阅历、知识和广泛的兴趣、爱好,以及对生活有敏锐的观察能力。

    1986 年我随同仁们到上海电影译制厂参观学习期间,著名配音演员尚华(已故)老师讲了这样一段话,至今记忆犹新。他说:一个配音演员要想配好一个角色,首先应当做好“看、听、想”三个前期准备工作。所谓“看”,就是指在正式配音之前,一定要认认真真地看好原片;所谓“听”就是指认真听好原片的台词。最后“想”,就是指认真想好自己怎么去配好这个角色。西藏电视台译制部的工作程序基本上也是按这三个要求进行的。到目前为止,西藏电视台译制了近万部电影和电视剧,受到了广大农牧民观众的热烈欢迎。其中也有不少像《西游记》那样的优秀译制片。就拿《西游记》来说,为什么会产生如此巨大的影响呢?我们从《西游记》的剧情、翻译、配音、音效等方面都可以找到原因,但从配音艺术角度而言,在译制片《西游记》中有众多人物,而孙悟空这个人物是影响整个戏的重要人物。西藏电视台译制部的伦珠巴桑同志担任了孙悟空角色的配音,他在配音中不仅口型准确到位,而且通过语言艺术把角色人物的神态、情绪塑造得活灵活现,表现出译制人员精湛的艺术水平。这个人物的成功塑造,提高了《西游记》整部戏的艺术效果,使得藏族观众百看不厌。在配音中,对自己的角色反复揣摩,做到对角色有较深的了解,这对塑造角色起到至关重要的作用。所谓把握就说的是这个。但配音艺术仅仅停留在把握上还不行,必须要做到表达。深刻地把握和精确地表达才能做到成功。那么说到表达,话题自然会扯到模仿上。模仿是从事艺术创作起码的要求,而演员要在模仿当中流露出自己天赋的潜质,当然艺术创造不能仅仅停留在模仿上,而是在模仿的基础上进行创造,达到升华,这是艺术创作最基本的规律。同时,在译制过程中,保质保量地完成工作任务,而且最终译制的作品到达观众那里应该是一次艺术享受,而非仅仅是传达一个剧情。而西藏的藏语电视剧译制工作也一直朝着这样的目标在努力。

    导演:成就完整的艺术品味

    一部成功的电视剧译制片的创作,导演可谓功不可没。导演是从头到尾参与这个艺术创作全过程的人物,根据剧中人物的情绪发展把握配音演员在对话中的节奏,力求达到完美的艺术效果。作为导演要在你的手中创作出优秀译制片,首先最基本的要求就是熟悉原片、研究原片、吃透原片,做到这一点,就可以说为表现好原片的艺术魅力作好了可靠的保障。那么导演艺术才华是如何展现的呢?译制片的导演不像配音演员,在“这一个”角色上闪亮,也不像翻译者,在“基础部位”上发光,更不像录音、制作的技术员,在操作、技术上亮剑,导演艺术才华是在整体艺术效果上显现,在综合艺术的各个方面协调合成,成为一部完整艺术品的品味上突现出来。




新闻来源:

中国西藏新闻网 2006年11月04日
家干
总版主
总版主
  • 最后登录2024-01-04
  • 原创大奖
  • 优秀管理员
1楼#
发布于:2006-11-06 14:20
他们配的不错,我知道
你们被戈培尔博士灵魂附体了么?
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
2楼#
发布于:2006-11-07 08:39
这是个稀罕帖子,一般没有人触及。藏语配音我是见过的,也非常不容易,一点不比翻老外的片子容易。几十集的连续剧配下来,累得人够呛。看着周润发说藏语,也是挺有意思的,呵呵。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
3楼#
发布于:2006-11-08 19:12
看过,配的挺好的。还看过蒙语的,也不错。
4楼#
发布于:2006-11-11 00:13
虽然听不懂,虽然听来听去都是那么几个人在配,甚至有的片子里只有一男一女俩配音……
但是真的很有感情,语气上很符合剧情角色,向他们的工作表示敬意~~~
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
5楼#
发布于:2006-11-11 08:18
楼上说得对,我非常同意。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
朗读者陈喆
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-03-27
6楼#
发布于:2006-11-11 10:46
除了藏语配音,还有诸如维语配音等少数民族配音,这些少数民族的配音演员严谨的工作态度令我们折服!
[b][size=4][font= 楷体_gb2312][move]天地生人,有一人应有一人之业;人生在世,生一日当尽一日之勤[/move][/font][/size][/b]
游客

返回顶部