老片
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-24
  • 贴图大奖
阅读:4056回复:16

[转贴]外国电影译名片谈

楼主#
更多 发布于:2006-12-04 10:52
  片名是电影的招牌,有一种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影来说,好的译名则是翻译成功的一半。

    花样百出的港台译名

    倘若一位影迷能够看懂外国影片的原名,恐怕会吃惊,一贯聪明的外国人何以把影片的名字起得如此平淡无奇。究其原因,一是西方电影在宣传方面比较完善和发达,观众可通过多种渠道了解影片的情况,而不必仅靠一个耸人听闻的名字来吸引人,如《TheCrucible》,凭编剧阿瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯和薇诺娜·赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》。但译成中文,在香港成了《妒焰飞灰》,在台湾变成了《激情年代》。二是当地观众不需一些直露刺激的名字来挑逗,如香港所翻译的《刚果惊魂》、《网络惊魂》,其原名其实只是《刚果》与《网络》而已。三就是要归于文化传统和文字习惯的不同了,有许多片名用其本土语言来表示非常响亮,而译成汉语就无论如何也没有了原来的味道,在这种情况下,只有加些字眼进去,像《Heat》短促干脆而有爆发力,译成《热》或《热力》都显得单薄了些,于是香港人将其译成了《盗火线》,台湾人则将其译为《烈火悍将》。

    如今对外国电影片名的翻译,已不是简单的直译汉化,而是对那些片名的再次加工、重新打造。

    这种重造在商业高度发达的港台地区表现得尤为明显,如1997年获第69届奥斯卡最佳影片提名的五部影片中,除了非主流商业片《秘密与谎言》的名字没有其他化身外,其余四部《英国病人》、《闪耀》、《法尔戈》(地名)、《杰里·马圭尔》(人名),分别被译作《别问我是谁》(港)与《英伦情人》(台);《闪亮的风采》(港)与《钢琴师》(台);《雪花膏离奇命案》(港)与《冰血暴》(台);《甜心先生》(港)与《征服情海》(台)。

    而1998年获第70届奥斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《泰坦尼克号》外,其余四部也都有令人眼花缭乱的化身:《渐入佳境》成了《猫屎先生》(港)和《爱你在心口难开》(台);《一脱到底》成了《光猪六壮士》(港)和《脱线舞男》(台);《好人威尔·杭汀》成了《骄阳似我》(港)和《心灵捕手》(台);《洛城机密》成了《幕后嫌疑犯》(港)和《铁面特警队》(台)。

    随着两岸三地间文化交流的增多、盗版影碟的横行,我们越来越多地看到港台翻译的外国电影,也越来越能体会到相互之间翻译习惯的差异,经常是同一部影片在三地间有着几乎风马牛不相及的名字。如大陆所译的《普通嫌疑犯》,在香港成了截然相反的《非常嫌疑犯》,在台湾则成了《刺激惊爆点》。

    由于外国影片的原名往往非常简单平实,大多仅是人名、地名或其他名词,港台片商肯定不甘于这种乏味的招牌,故而要改成一种更有动感和冲击力的名字,最常用的办法就是将原名中的名词动词化,或加一个震撼力十足的形容词。于是,我们看到《速度》成了《生死时速》,《日光》成了《十万火急》,《百老汇上空的子弹》成了《子弹横飞百老汇》,《尼克松》成了《惊世谎言》,《迫切的危险》成了《燃眉追击》,《勇敢的心》成了《惊世未了缘》,《毒气室》成了《毒气裁决》,而《艾玛》则更为干脆,变成了《艾玛姑娘要出嫁》。

    还有一种办法就是将地名“风云化”,这使得美国的城镇都弥漫着史诗的磅礴味道,如《赌城风云》、《芝加哥风云》、《迈阿密风云》。

    这种加工经常变得夸张,造成片名中到处是“虎胆”与“威龙”、“危机”与“激情”、“悍将”与“狂花”、“超级”与“非常”、“夺命”与“惊魂”等等,而陷入雷同的窠臼。如香港译名中的“风暴”一词:《赎金风暴》、《档案风暴》、《龙卷风暴》、《情色风暴》、《霓裳风暴》、《红潮风暴》……至于台湾译名中所充斥的“追缉令”与“总动员”,到了混淆不清的地步,如《黑色追缉令》、《终极追缉令》、《火线追缉令》、《桃色追缉令》、《第六感追缉令》,我们很难相信它们就是我们所说的《低俗小说》、《杀手莱昂》、(《这个杀手不太冷》)、《七宗罪》、《叛逆性骚扰》与《本能》。

    跟风译名难分仲伯

    如果一部影片引起轰动,喜欢跟风的港台影人便要把其后来者与前者“系列”化,以求后者能沾上前者的光,哪怕这些影片既非续集,又没什么相关的“亲缘”关系。如《天煞》(原名《独立日》)一炮而红后,凡是跟外星人有关的科幻片均被他们带个“天”字,有《天袭》、《天魔》、《天茧》、《天威》等等,构成了好大一片天。

    还有就是把同一个影星演的不同影片系列化,如法国美女艾曼纽·贝阿的三部影片分别被译作《今生情未了》、《真爱未了情》、《一生的爱都给你》,这恐怕要让世上最多情的人都困惑不已。意大利导演朱塞佩·托纳托雷三部风格迥异的影片变成了孪生兄弟:《星光伴我心》(《天堂电影院》)、《声光伴我飞》(《海上钢琴师》)、《真爱伴我行》(《玛莲娜》)。构成一阕“西西里的美丽传说”。吉娜·戴维斯的《末路狂花》使她获得奥斯卡提名,后来她主演的《长吻晚安》被译成《特工狂花》似乎就成了顺理成章的事情。

    当红小生基努·里夫斯则受到了台湾人的“捍卫”:《生死时速》被译成《捍卫战警》,《非常任务》被译成《捍卫机密》,《连锁反应》也就成了《捍卫追缉令》。而施瓦辛格几乎所有影片都被冠以“魔鬼”字样,如《魔鬼战将》、《魔鬼杀阵》、《魔鬼司令》、《魔鬼总动员》、《魔鬼终结者》,《蒸发密令》成了《魔鬼毁灭者》,《真实的谎言》被译作《魔鬼大帝》,连他主演的喜剧片也未能幸免,《幼儿园特警》成了《魔鬼孩子王》,《威龙二世》成了《魔鬼二世》。据说施瓦辛格构成的这片“魔鬼世界”连美国片商也大光其火,提出抗议。

    译名中的诗词成语

    解放前的中国电影翻译家往往喜欢用那些典雅的字眼来充任译名,如《翠堤春晓》、《琼宫恨史》、《乳莺出谷》、《桃李争春》等。港台影人也秉承了这个传统,《罗马假日》被译作《金枝玉叶》,《第梵尼早餐》成了《珠光宝气》,《音乐之声》也成了《仙乐飘飘处处闻》,一派诗意盎然。

    这种译法对原名的篡改使观众很容易不明所以,如《心外幽情》、《淑女本色》,很难让人们想到它们就是《纯真年代》和《一个贵妇人的画像》。这一倾向用在生活片和爱情片中,则显出浓厚的“鸳鸯蝴蝶”味道,如《钟爱一生》(《我最爱的季节》)、《春风化雨》(《死亡诗社》)、《手足情深》(《雨人》)、《热泪伤痕》(《惊鸟》)、《此情可问天》(《霍华德庄园》)、《山水喜相逢》(《为戴茜小姐开车》)、《爱在天地苍茫时》(《屋顶上的骑兵》)、《一支梨花压海棠》(《洛丽塔》)等。

    译名的古典化倾向往往是直接借用中国文学中的成语或诗词,哪怕与原名毫不相关。而有时现成的词语不足于表达影片的主题和内涵,在这种情况下便要改动或偷换一些词语。当你看到这类片子的海报后,千万不要以为是出了错别字:如《引郎入室》、《优柔不断》、《艳倒群雌》、《窈窕奶爸》、《胡说霸道》、《缘来是你》、《神通鬼大》、《一路顺疯》、《二见钟情》、《猩猩知我心》、《天高地不厚》、《杀手·蝴蝶·梦》、《挡不住的疯情》、《众里寻她兜错路》、《生命中不能承受的烟》等等。

    还有一些译名成为译者玩弄的一种文字游戏,如《我们跳舞吗》译成《谈谈情,跳跳舞》,《如果墙壁会说话》译成《你的生命,我的决定》,《离开拉斯维加斯》译成《两颗绝望的心》,《弗兰德先生的乐曲》译成《生命因你而动听》,《四个婚礼和一个葬礼》译成《你是我今生的新娘》。有时也使原名变得意味深远,如《蓝》、《白》、《红》三部曲被译成《蓝色情挑》、《白色情迷》和《红色情深》。而冗长拗口的《异常快乐的爱妻事件》、《事先张扬的求爱事件》、《不可思议的勾魂事件》,原名只不过是简单的《忠实》、《邮差》、《受惊吓的人》而已。

    为造卖点煞费苦心

    对原名大动“手术”不仅成了港台影人的习惯,许多大陆影片也未能幸免:《遭遇激情》成了《北京秋天的故事》,《大撒把》成了《北京痴男怨女》,《黑骏马》成了《爱在草原的天空》,《被告山杠爷》则成了《没有原告的杀人事件》,而《离婚了,就别再来找我》这个名字明显不符合香港人的口味,于是成了《一个闯进我生命的女人》。这些使大陆片名“入境随俗”的改动,其优劣姑且不论,但至少体现了片商为影片制造“卖点”的苦心。

    大陆的译名从前考虑商业因素较少,大多采取平实的直译方式。但近几年也开始在译名上大作文章,以求吸引观众眼球。其大约有以下几种表现:一是照搬港台的翻译,如《变相怪杰》、《特工狂花》、《十万火急》、《玩具总动员》等,这种“总动员”在前几年恐怕是不可想象的。二是模仿港台的意译,如《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》要意境深远低徊;又如《云中漫步》,也比港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》要高出一筹。但这种模仿也往往有弄巧成拙之累,如港译《机械战警》在内地公映时被译作《威龙争雄》,过于流俗;又如一部电影讲的是一位平时临阵畏缩的老警官误以为自己得了不治之症,于是勇猛无比,只想与罪犯拼个你死我活,香港译作《搏错命》,非常传神,可被内地译作《猛警恶匪》,实在是得不偿失。三是试图推陈出新,结果却作茧自缚,如《Atimetokill》一片,港台都直译为《杀戮时刻》,够滋够味,而内地则译作《复仇杀机》毫无个性。又如《Therock》,香港译为《石破天惊》,台湾译为《绝地任务》,内地译为《勇闯夺命岛》,三名相较,高下自见。四是由于译者的外语素质不够,导致一些贻笑大方的错误,如著名的《肖申克的救赎》,原名《The Shawshank Redemption》中的“The Shawshank”,是指那座“鲨堡监狱”,译成《鲨堡救赎》顺理成章,结果却被译成了《刺激一九九五》、《铁窗岁月》、《月黑高飞》等,实在让人摸不着头脑。

    摘自《读库》张立宪主编
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
1楼#
发布于:2006-12-04 11:47
港台的译名总是比较香艳,流俗,牵强附会,生拉硬套。
    个人比较喜欢的大陆直译的方式,简单、清新、大气、有韵味。比如《肖申克的救赎》、《英国病人》、《真实的谎言》。港台翻译成什么《刺激1995》、《别问我是谁》(台湾歌手王馨平的一首情歌的名字)、《蒸发密令》,市侩味十足。
   古典的翻译比较要功底,可不是直接用一些古诗词就叫有文化,像港台翻译的什么《珠光宝气》真难听!《仙乐飘飘》还不错,可再加上“处处闻”简直就是画蛇添足!像《魂断蓝桥》这样的翻译,多少年也不见得有一个。
    但大陆翻译也有失败的例子。比如《后天》,这个名字倒是简单、直接。但它没有承载“介绍影片”的作用,干巴巴没味道。港台翻译成《明天以后》,就有韵味多了,观众会有“明天以后会有什么事发生吗?”的疑问。符合灾难片即将到来的那种紧张和悬念。
挑水 挖井
迷失1234
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-08-03
2楼#
发布于:2006-12-04 13:36
这个问题,被讨论多时了,偶也不想多发表什么意见,仅以一笑了之吧~~~

不过,在这里再多提供网友们一些笑料:
香港人把中文片名翻成外文时也很搞笑的,比方说《东方不败》英文是:The East is Red~~~
不知道的人以为又是一部张艺谋的农村片,香港人坑了国人还坑老外~~~
天行者——愿原力与你同在 我的播客:http://www.maidee.com/dipan/skywalker116
雨中蔷薇
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2013-09-07
3楼#
发布于:2006-12-04 14:02
《山水喜相逢》(《为戴茜小姐开车》 )
这哪跟哪啊
只要你轻轻一笑,我的心就迷醉
提尔皮茨
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2017-02-22
  • 网站建设奖
4楼#
发布于:2006-12-06 17:45
我更喜欢大陆影院里的公映名,比如:《亡命天涯》、《真实的谎言》、《生死时速》(还有个译名楼主没提到:《捍卫战警》,真汗!)、《勇闯夺命岛》、《木乃伊归来》.............
[size=7][color=red]A [/color][size=6]V.[/size][color=blue]P[/color][/size]
且听风吟
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-04-06
5楼#
发布于:2006-12-06 21:35
引用第1楼小米2006-12-4 11:47发表的言论:
港台的译名总是比较香艳,流俗,牵强附会,生拉硬套。
    个人比较喜欢的大陆直译的方式,简单、清新、大气、有韵味。比如《肖申克的救赎》、《英国病人》、《真实的谎言》。港台翻译成什么《刺激1995》、《别问我是谁》(台湾歌手王馨平的一首情歌的名字)、《蒸发密令》,市侩味十足。
   古典的翻译比较要功底,可不是直接用一些古诗词就叫有文化,像港台翻译的什么《珠光宝气》真难听!《仙乐飘飘》还不错,可再加上“处处闻”简直就是画蛇添足!像《魂断蓝桥》这样的翻译,多少年也不见得有一个。
    但大陆翻译也有失败的例子。比如《后天》,这个名字倒是简单、直接。但它没有承载“介绍影片”的作用,干巴巴没味道。港台翻译成《明天以后》,就有韵味多了,观众会有“明天以后会有什么事发生吗?”的疑问。符合灾难片即将到来的那种紧张和悬念。

不要简单的否定“港台”的译名。我记不太清楚是“巴蜀怪才魏明伦”还是“张贤亮”说过大意这样的话“港台电影是继承旧中国(传统)戏剧(文化)成分最大的!”。能够上网的,大概均出生于“破四旧,立四新”后,受“五四”以来我国左派文化影响大些。我曾经以为“香港”是“文化沙漠”之说,是无比正确的,但这些年的体会,感到自己对此问题的看法肤浅了!香港的东东是没有深度,“市侩”也好,夸张也罢,却的确吸引大批观众,其外片译名不也正体现这方面的价值?补充点,张艺谋,陈凯歌等近几年出的电影也正在走上这条路!
肖肖
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-03
6楼#
发布于:2006-12-06 22:06
电影片名不是简介,只是个标签,我喜欢片名直译,一个产品多个标签,很乱的!
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
7楼#
发布于:2006-12-07 10:34
引用第5楼且听风吟2006-12-6 21:35发表的言论:

不要简单的否定“港台”的译名。我记不太清楚是“巴蜀怪才魏明伦”还是“张贤亮”说过大意这样的话“港台电影是继承旧中国(传统)戏剧(文化)成分最大的!”。能够上网的,大概均出生于“破四旧,立四新”后,受“五四”以来我国左派文化影响大些。我曾经以为“香港”是“文化沙漠”之说,是无比正确的,但这些年的体会,感到自己对此问题的看法肤浅了!香港的东东是没有深度,“市侩”也好,夸张也罢,却的确吸引大批观众,其外片译名不也正体现这方面的价值?补充点,张艺谋,陈凯歌等近几年出的电影也正在走上这条路!

         港台电影是继承旧中国(传统)戏剧(文化)成分最大的-----这句话基本同意。旧中国的许多传统、习俗等,大陆从文革开始丢弃了许多。在港台,这些东西反而传承保存了下来。但这其中,本人有的认同、有的不认同。
       于电影名称的翻译,以“原本的名字”为主就好,可以在此基础上发挥一些,但没必要太“精心雕琢”。我不反对古典的翻译。但用的好是雅致、有文化韵味;用的不好就很流俗,咬文嚼字。香港的影视文化,“世俗”是很重要的特征(这并不是完全贬义的评价),再加上浓重的商业气息,香港电影的译名多数就是为了吸引观众的注意,无所不用其极。是不是为了保持“旧中国(传统)戏剧(文化)”倒还是其次,香港的知识分子从来不像大陆知识分子那样清高、自命不凡,总认为自己背负着教化人民,启蒙社会的历史使命。
       而大陆直译的方式,简单明了,又能完成作为电影片名的作用。《为戴茜小姐开车》就很好,“够用了”,翻译成《山水喜相逢》实在太没必要了!不过就是个电影名字,弄得那么文绉绉的,又不像《魂断蓝桥》那样和影片内容紧密相贴。
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
8楼#
发布于:2006-12-07 10:47
再比如外国人名的翻译。港台也保留了旧中国的翻译方法:无论多长的外国名字,都尽量压缩成3个字,一定把外国人的“姓”弄成1个字,放在名字的最前面――――就是把“外国人名”弄成“中国人名”的格式。
     于是:“斯佳丽.奥哈拉”被翻译成“郝斯嘉”;“汤姆.克鲁斯”被翻译成“汤告斯”;“麦克尔.杰克逊”被翻译成“米高积逊”;“贝克汉姆”被翻译成“碧咸”(按粤语发音)……..看得我云山雾绕!!这种“旧习俗”,除掉了也不可惜。
挑水 挖井
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
9楼#
发布于:2006-12-07 15:14
引用第8楼小米2006-12-7 10:47发表的言论:
再比如外国人名的翻译。港台也保留了旧中国的翻译方法:无论多长的外国名字,都尽量压缩成3个字,一定把外国人的“姓”弄成1个字,放在名字的最前面――――就是把“外国人名”弄成“中国人名”的格式。
     于是:“斯佳丽.奥哈拉”被翻译成“郝斯嘉”;“汤姆.克鲁斯”被翻译成“汤告斯”;“麦克尔.杰克逊”被翻译成“米高积逊”;“贝克汉姆”被翻译成“碧咸”(按粤语发音)……..看得我云山雾绕!!这种“旧习俗”,除掉了也不可惜。


还有“凯文科斯特纳”——“奇云高士拿”,滑板?旅游用品?

“阿诺德施瓦辛格”——“阿诺舒华辛力加”偶的第一反应:饼干?

就人名翻译来说,还是使用贴近原音的译法比较好,上译这点做得很好
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
永远热爱辽艺
版主
版主
  • 最后登录2021-03-24
  • 网站建设奖
  • 优秀管理员
10楼#
发布于:2006-12-07 15:21
《TheCrucible》,凭编剧阿瑟·米勒和两位主演丹尼尔·戴·刘易斯和薇诺娜·赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》。但译成中文,在香港成了《妒焰飞灰》,在台湾变成了《激情年代》。

—————————————————————————————————————————————————

我个人认为翻成[激情年代]是和她之前主演的[纯真年代]呼应
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
11楼#
发布于:2006-12-07 17:40
引用第9楼恋水莲2006-12-7 15:14发表的言论:


还有“凯文科斯特纳”——“奇云高士拿”,滑板?旅游用品?

“阿诺德施瓦辛格”——“阿诺舒华辛力加”偶的第一反应:饼干?
.......

      就人名翻译来说,还是使用贴近原音的译法比较好,上译这点做得很好------难道大陆其他地方不是这么做的吗?

 
挑水 挖井
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
12楼#
发布于:2006-12-07 17:46
引用第9楼恋水莲2006-12-7 15:14发表的言论:


还有“凯文科斯特纳”——“奇云高士拿”,滑板?旅游用品?

“阿诺德施瓦辛格”——“阿诺舒华辛力加”偶的第一反应:饼干?
.......

       这两个名字应该是按照粤语发音,直接音译过来的。
挑水 挖井
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
13楼#
发布于:2006-12-07 20:15
引用第11楼小米2006-12-7 17:40发表的言论:

      就人名翻译来说,还是使用贴近原音的译法比较好,上译这点做得很好------难道大陆其他地方不是这么做的吗?

 

我一准就猜到你会这么回||||
小米同学,8要这么敏感好不好
我说上译好因为我平时进电影院看上译的片多,既然是针对港台翻译,当然第一个就反应到上译了,人平时说话哪能都字斟句酌的
难道说上译好就等于说大陆其他机构不好吗

该寒的是我才对  
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
14楼#
发布于:2006-12-07 21:26
引用第13楼恋水莲2006-12-7 20:15发表的言论:

我一准就猜到你会这么回||||
小米同学,8要这么敏感好不好
我说上译好因为我平时进电影院看上译的片多,既然是针对港台翻译,当然第一个就反应到上译了,人平时说话哪能都字斟句酌的
难道说上译好就等于说大陆其他机构不好吗
.......

       哦,也许我神经太紧张!!嘿嘿!
   “我一准就猜到你会这么回||||”---好像被你摸到命门了,偷笑中!!!
   
挑水 挖井
小辛55
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-03-15
15楼#
发布于:2006-12-09 21:33
虽不喜欢港台翻译, 但也不喜欢直译 ,比如 BIG  COUNTRY 一译成 大国家 肯定不如 “锦绣大地”要好
爱丝苔拉
共享小组
共享小组
  • 最后登录2012-01-27
16楼#
发布于:2006-12-12 21:19
不喜欢香港的翻译,同大陆和台湾相比,总感觉风格低俗,用语粗鄙。大陆的多数直接大方,表达准确;台湾的也有些韵味,能接受。
游客

返回顶部