阅读:2463回复:4
[推荐]《文汇报》刊登严敏《关于外国影视翻译之探讨》精彩文章
上海《文汇报》12月10日的“文艺百家”栏目刊登了一篇由上海交通大学美国电影研究中心特约研究员 严敏 撰写的《关于外国影视翻译之探讨》,相当精彩,推荐给众网友一阅。
网址为: http://whb.news365.com.cn/wybj/200612/t20061210_1208759.htm 特摘录严敏在文章中提到的上海电影译制厂的两个段落—— (1)我国译制外国电影历史悠久,从上世纪10年代起,经过了当场口译、中文字幕、译意风和配音等几个阶段,特别是上世纪30——40年代美国影片和50年代欧洲影片的大量涌入,已经积累了相当丰富的经验。像上海电影译制厂对有些外国影片的译配,甚至可以说达到了“雅”这样的高水准,连原版本的外国影星们都赞不绝口。 (2)最近上海电影译制厂给《加菲猫2》加进十多处流行用语,如“移爽”、“顶你”等,如此创新难能可贵。 |
|
|
2楼#
发布于:2006-12-12 08:07
谢谢弋舟的推荐,此文一定要细细的品阅。
|
|
|
3楼#
发布于:2006-12-12 12:33
奥斯卡双冠后梅丽尔·斯特里普的新片《The Devil Wears Prada》,在内地的报刊和网上已经以《穿Prada的女魔头》译名频频出现。
-------------------------------------------- Prada是专有名词,品牌的名称,有特定的代表意思的--它是名牌中比较昂贵的那种,虚荣的日本女人狂爱这个牌子,Prada新品发售的时候店门口永远挤满了人,日剧里也常常可以听到向往名牌的OL们艳羡地提到“Prada”。混杂着用英文原文很正常。 由于我国奇怪的宣传政策,不许在片名里出现神啊魔啊之类的,现在该片片名已经定为《穿普拉达的女王》。ORZ 。 《The Madison Bridge》,原名《麦迪逊桥》,现译为《廊桥遗梦》,既点出剧情地点,又简括整个故事的结局,妙哉! ------------------------------------------ 这又不是电影翻译的功劳,中文小说版先出的,电影版不过是延用小说的译法罢了。 |
|
|