阅读:7758回复:43
《007:皇家赌场》配音演员工作照
《007:皇家赌场》配音演员工作照
|
|
|
1楼#
发布于:2006-12-21 16:48
哈哈哈!揆子笑的多可爱啊!
|
|
|
4楼#
发布于:2006-12-21 18:06
说实话,这次北京安排的阵容已经是最具实力和水平的组合了,还是值得期待的,我打算去影院看配音版的了。
|
|
6楼#
发布于:2006-12-21 19:22
终于见到“活”的啦~~~
|
|
|
9楼#
发布于:2006-12-21 20:04
呵呵~~不错不错~~~~真人秀啊~~
|
|
|
10楼#
发布于:2006-12-21 20:06
感觉陆揆和徐涛很像啊~~~
|
|
|
11楼#
发布于:2006-12-21 20:08
前一段时间看安徽卫视还有特别讲张涵予为007配音的消息呢
|
|
|
13楼#
发布于:2006-12-21 20:35
引用第7楼古道飘零客于2006-12-21 19:32发表的言论: 何止冯宪珍,好多都没有啊!!! |
|
|
14楼#
发布于:2006-12-21 20:43
我想了解下京译的具体概念。我有许多所谓央视配音的影片,可我发现基本上就是楼主提到的这些配音演员。他们到底隶属央视还是北影?对不起,我一直以为所谓“京译”就是北影译制。
|
|
16楼#
发布于:2006-12-21 21:04
引用第15楼ximigo于2006-12-21 20:48发表的言论: 谢谢!我来配音网就发现许多骂“央视”配音草率,可我手里的这些所谓“央视”译制片(基本上就是楼主提到这些配音演员参加的),我都感到很好。那部新配的“苔丝”绝对上乘,无论在剧本翻译上和具体语言上都有变化(好的),我一直奇怪这里的朋友为什么如此奚落央视? |
|
17楼#
发布于:2006-12-21 21:41
引用第16楼且听风吟于2006-12-21 21:04发表的言论: 不客气,他们这么说主要是央视重配了以前的老的经典配音而已 |
|
19楼#
发布于:2006-12-21 21:59
引用第16楼且听风吟于2006-12-21 21:04发表的言论: 从我来到这里就已经是这样的情况了。我也不知道是从什么时候开始的。央视现在并没有专职的配音演员,都是把节目承包出去,让北京的各个配音团体配音。这些团体的配音演员从哪里来的都有。主要是北京的一些文化单位,还有长影的配音演员。 央视8套的译制片配音水准一直很好,我很喜欢。但好像关注的人不多。这里的网友骂央视,主要是骂央视6套的电影。这些电影也都是承包出去的。他们认为6套的许多电影配音水准很垃圾,尤其不能忍受重配老译制片,骂的更厉害! 我一直觉得喜欢“老译制片”没错,但常常容不得“新的”译制片这样不太好。但这里的氛围就是这样了。 呵呵 |
|
|
20楼#
发布于:2006-12-21 22:03
张涵予原来是这个样子的啊?
|
|
|
21楼#
发布于:2006-12-21 22:24
引用第1楼提尔皮茨于2006-12-21 16:48发表的言论: 其实笑得挺贼的,哈哈~~~ 徐涛老师的手势很好玩 王明军老师……比想象的富态很多哇,呵呵~~~ |
|
|
23楼#
发布于:2006-12-21 23:10
北京的配音圈每次都能給人一點小驚喜。呵呵
至少現在他們在嘗試做南北配音的優化組合。 |
|
|
24楼#
发布于:2006-12-22 01:08
啊啊!有照片啦!!
大家还是老样子。。。。一点没有变老的样子,嘻嘻~ 与楼上的朋友们一样的遗憾,图好小啊!! PS,张涵予的新发型不错,就是有点冷~老许有点儿象米奇,嘻嘻~ |
|
|
25楼#
发布于:2006-12-22 02:05
阵容强大,值得关注.
|
|
|
28楼#
发布于:2006-12-23 19:11
电影和电视配音要求不一样。我们认为电影观众要花钱到影院去欣赏影片,观众花了钱,作为译制片工作者要对得起观众,所以要全力投入,保证译制质量。电视也许和电影区分就在这里吧。我们这里说的京译也就是指北京译制工作者译制的电影。
|
|
|
29楼#
发布于:2006-12-23 19:25
引用第28楼京译于2006-12-23 19:11发表的言论: 看电影是要花钱的,难道看电视就不花钱了吗,即使是没有安有线电视,不用交有线电视收视费,那买电视机不是也要花钱的吗,没有人会舍得白送我们一台电视机吧? |
|
30楼#
发布于:2006-12-23 19:57
引用第28楼京译于2006-12-23 19:11发表的言论: 这个说法,怎么说呢~~~是有一定道理~~ 但是现在,国内电影市场其实还是很有问题的~~主要票房来自北京上海深圳等大城市,而这些大城市里面大都放中英双语版,大部分的观众还是选择英文版,我现在在深圳,做过简单的调查,可以说除了动画片和明星配音的电影,在深圳播出的海外大片几乎都是英文原声+中文字幕版~~ 而一般的中小城市虽然会放中文译制片拷贝,但是影院数量少,硬件不高,观众上座率很低。虽然好的公映译制片的确是必须的,一定要的,但是就这样放弃了电视译制片这个区域,我觉得也很不妥。 当然,这跟目前国内电视译制片数量有关,几乎都是国产剧,上个世纪90年代电视译制片的黄金时代已经过去了~~ 不过,央视6套和8套毕竟还是有一定数量的电视译制片的,如果这两个地方能够抓一下,我相信应该会有效果的~~ 毕竟90年代时候,国内的电视译制片无论长影,辽艺,京译,还是上视的~~甚至是各个地方台配音的,都可以说是优秀作品~~只要根据时代变化风格加以改变,根据以前的经验我相信还是能够提高水平的···· |
|
|
31楼#
发布于:2006-12-23 22:34
给笑谈加十分,也说出了我的心声啊!!
|
|
|
34楼#
发布于:2006-12-24 19:42
引用第29楼云岭冰昊于2006-12-23 19:25发表的言论: 呵呵,电视毕竟不同于电影啊!电视必须"短平快"让观众第一时间看到,还有制作成本问题! |
|
36楼#
发布于:2006-12-26 08:44
我怎么看着周野芒的侧面有点像童老师的感觉呢?
|
|
|
38楼#
发布于:2006-12-27 11:10
他们和前辈比还有差距,但进步是有目共睹的,可惜现在稍好一些的配音演员合作的机会不多,都是各自为战。
|
|
39楼#
发布于:2006-12-27 13:15
引用第38楼不知肉味于2006-12-27 11:10发表的言论: 我觉得不是“差距”,是“不同”。 |
|
|
上一页
下一页