配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:5912回复:58

[公告]新浪网娱乐电影版上有篇关于配音的文章[译时代--看电影字幕中的新话新人新故事]

楼主#
更多 发布于:2007-04-05 16:16
这篇文章太长,我没时间录入.烦请快手.
里面有顾奇勇和刘风的访谈.
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
1楼#
发布于:2007-04-05 16:36
“译时代”——看电影字幕中的新话新人新故事
2007年04月05日13:45  青年周末




《加菲猫2》



《博物馆奇妙夜》

  “你太牛了,我是你的粉丝”

  “出来混,总是要还的”

  “素质!注意素质!”

  “笨笨笨,我要吃糖糖。……大家安静,我家笨笨要说话了!”

  ……

  这些话都是刚刚上映的《博物馆奇妙夜》配音版里的,与以往译制片配音版受冷落的境况不同,这次居然因为有人看了原版不过瘾,跑到电影院“温故而知新”去了,回来后在各大论坛大赞这种“翻译新语言”的使用。

  你有没有发现,无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语。这种现象在去年的《加菲猫2》中就已经开始,当那只肥肥的,满身懒筋的外国猫满嘴狂喷 “歇菜”、“猫咪我灰常灰常开心”、“我一直都是顶你的”、“满城尽带傻大木”这些现代时髦用语时,观众一下就爱上了它,以前那些全球流行的“加菲语录”早就被忘到九霄云外去了。

  从信、达、雅的译制原则,到灵活地渗透更多口语,突出本地、娱乐和网络新语言,让我们转到屏幕后面,看看译制片的新鲜血液吧。

  翻译正规军

  老外笑了我们就应该笑


  ◎顾奇勇

  上海电影译制厂签约翻译

  ◎代表作

  《加菲猫2》《博物馆奇妙夜》等

  ◎经典译语

  “满城尽带傻大木”

  “咱俩挺来电,可是没有夫妻相”

  “你太牛了,我是你的粉丝”

  “出来混,总是要还的”

  圈里人都称顾奇勇为“老顾”,其实他年龄不大,30多岁,以前是大学英语老师,挺受学生追捧,后来赶上了“七年之痒”,觉得不爽,辞职单干了。10年来一直为上海译制片厂做翻译,目前是上海电影译制片翻译组最牛的大腕,擅长在翻译中加入新词和俚语,连老一辈配音女王丁建华都不得不说:“我们的那些新词都是从顾奇勇那儿学来的。”

  提起他在电影里使用的新词,老顾挺惊讶,一遍遍问记者:“这词新吗?大家都说了很久了吧,要是真的特别新,我也不用,怕观众听不懂!”

  老顾说,使用这些词就是不想让原剧的笑点流失掉,“加菲猫系列剧中有很多本土的笑点,如果你把笑点贪污了,那就什么都没有了,我特别不能忍受老外看着特搞笑的东西,我们看了却无动于衷,他们笑了我们就应该笑!”

  《加菲猫2》中“满城尽带傻大木”让明白人笑得前仰后合,直到现在,老顾一听这句话还是“哈哈”的笑个不停,“‘满城尽带傻大木’如果按照原句直接翻译就是‘放眼望去,我看到了一大帮牲畜园里的动物!’这话你觉得有意思吗?当时的画面是加菲猫想联合一堆呆头呆脑的动物反抗,我就想起了张艺谋的电影《满城尽带黄金甲》和胡戈的网络短片《鸟龙山剿匪记》里讽刺萨达姆的‘傻大木’,移花接木,恶搞一下,肯定有效果,而且场景也比较相符。”

  从“满城尽带傻大木”开始,老顾的翻译里老是冷不丁地冒出几句正火的流行语,《博物馆奇妙夜》玩的更加巧妙,当馆长瞅见游客乱碰东西嚷出 “素质,注意素质!”(出自《疯狂的石头》,后来成为盛行的口头语)、小人国里的牛仔小帅哥无奈叹息“出来混,总是要还的!”(出自《无间道》),不得不佩服他这些词都是怎么想出来的。

  “我喜欢看电影,什么电影都看,大烂片也看,那些话不是我硬记下来的,突然看画面,灵感一下子就来了。”老顾说着突然冒出了句“你太有才了”,“这以后就完全可以用在电影里,比如一个外国人说:You are brilliant!或 You are fantastic!翻译成“你太有才了”,绝了!”

  平时没事干的时候,老顾就一古脑泡在论坛里,熟悉他的人都知道他的名字叫sevenswords,“我一直混论坛,以前泡DVD论坛,后来发现好多人老在那儿骂来骂去的,觉得无聊,现在就改成潜水了,去各处瞎转悠。有些网络的词是从那里来的!”

  网上有人批评这些新词会限制很多观众,比如年龄大一点的就看不明白,老顾解释说:“像《加菲猫》和《博物馆奇妙夜》这样的影片观众大多是经常上网和熟知流行语言的年轻人,上了年纪的人恐怕不会掏腰包去看,如果是文艺片,就会变得严肃一些,不过使用俚语和俗语是电影翻译能生存下去的捷径!”

  掌握流行译语五大招数           

  1.熟知网络,经常混论坛,了解最新的语言。

  2.千万别太相信身边的字典,即使每年翻新,也赶不上趟,要学会使用搜索引擎,碰上不会的新词就在关键词上键入“新词,俚语或网络语言”,绝对能找到最新版本。

  3.有时间就出去找人聊天,每天坚持说人话。

  4.坚持阅读报纸杂志,关注标题变化。

  5.多看电影、小品,里面藏着数不尽的流行语言。

  配音挂网才不落伍

  ◎刘风,上译厂承前启后的一代配音,曾因给《诺丁山》中的休·格兰特配音红极一时。此次再次从幕后走到台前,是因为在《加菲猫2》里的那只猫太“中国”了

  刘风承认现在的电影翻译确实有了很大的变化。他告诉记者:“ 以前的翻译也试图使用中国语言拉进观众,但老是用中国成语,观众就是觉得别扭,怎么外国人突然说起‘成语来了’,现在剧本已经不用这种老套的方式了。”

  其实,还是现在观众对电影译制片的要求不一样了,大家对配音偶像的崇拜渐渐淡去,对语言的要求逐渐上升,连中影审批的时候都开始“放水”,“我配的加菲猫说一句话:‘我灰常灰常开心’,这在以前是根本就不可能用的,即使用了也肯定被毙。现在没问题,生活化,易懂是第一位的。”“为了不落伍,现在的配音员也都经常挂在网上,生怕拿到手的翻译看不懂!像‘满城尽带傻大木’那句,开始就给毙掉了,好多配音不懂,我当时看过胡戈的短片,张艺谋的《满城尽带黄金甲》,觉得翻的太棒了,就和翻译顾奇勇一直坚持下来,没想到效果这么好!”

  “现在配音比以前难多了,配起来又要生活化又要说清楚,对角色演绎的成分也比以前大多了。”刘风告诉记者,为了能演好那只猫,他还专门跑到宠物店去,想租几天拿回家研究研究,“人家老板说没问题,2万块钱,我的天呀,这不是宰人吗?没办法,我只能每天去那儿看1个小时,然后回来再慢慢琢磨,那时候真觉得自己就是那只猫!”

  改朝换代的译语

  随着人们说话方式的改变,电影翻译也不得不放弃以前的阳春白雪向口语化转型,说 “人话”成了翻译界的最低以及最高标准。为了让以前的经典译制影片跟上时代,很多翻译家们开始对老影片“重解”,下面是某网友在论坛中列出的5部经典电影前后翻译大对比:

  1.苏联影片《唐·吉诃德》

  原剧中一个牧人在向桑乔诉说有女人想欺骗他时,说:“……那当然是魔鬼在捣鬼!”

  现改为,牧人:“……那当然是狐狸精在捣鬼!”

  2.美国影片《凡尔杜先生》

  原剧中皮埃尔骂莉娜:“你这老傻瓜!”莉娜:“别这样对我说话!我不是你老婆!”

  现改为,皮埃尔:“你这傻女人!”莉娜:“嘴里放干净点!我不是你老婆!”

  3.德国影片《科伦上尉》

  原剧中卡扬凯夫人:“现在我们是丈夫和妻子了。”卡扬凯:“现在可以随便说出去了。”

  现改为,卡扬凯:“这下完全名正言顺了。”

  4.英国影片《水晶鞋与玫瑰花》

  原剧中后母呵斥灰姑娘 “这可恶的女孩子在哪儿?”

  现改为,后母:“这死丫头她在哪儿?

  5.法国影片《虎口脱险》

  原剧中朱利埃特说:“历险还要继续,太有意思了,对吗?”

  现改为,朱利埃特:“好戏还在后头,真够刺激的,对吗?”

  翻译组内幕

  语言天才的快译功夫


  除了影院,网络是另一个让人们接触译制片的重要阵地。比起拿着官银的正牌翻译,野战部队各个杂牌军们可要勇猛疯狂得多,他们没有薪水,几乎都是兼职工作,一般都在网上分配和执行任务,组员间几乎不来往,深信一句话“革命不是请客吃饭”。但是,他们的观众量丝毫不逊影院票房。他们的成就感、他们的竞争,拼的完全是对语言的感觉。

  译制野战军

  8年研究 8小时译制美剧


  小三,《西部风云》的翻译,他曾经狂热地研究了8年的美国西部历史,从初中开始就啃大部头的英文历史书。2004年,当美国的朋友告诉他要播《西部风云》时他就决定要翻译这部剧,而当时国内还没有字幕组注意到这个片子。

  2004年的某个晚上,美国当地刚放出《西部风云》最新的两集,他拿到手后连续8个小时不吃不喝翻完,而平常,翻同样长度的两集《24小时》,他只用一半的时间。对历史的熟悉反而让他更加执着于细节的准确。

  因为他对那段历史了熟于胸,基本上看了一集就知道下一集演什么,于是翻起来经常会“灵光一现,句子的啥意思突然就明白了”。小三的这个译本基本上没出什么错,而且字斟句酌,奠定了他在翻译组中的地位。

  小三在翻译界混了3年,依然觉得“上译”的翻译登峰造极,但他也有自信:“跟我们这些民间翻译家比起来,上译的翻译更简短、更无形——他们有时候完全是意译。但我会把美国笑话翻译成中国人能看懂的笑话。”在他心目中,完美是这样的:当影片中,一个人不相信另一个人说的话,于是用一个美国著名的撒谎事件的典故,翻译的时候他的哥们儿给翻成了“这简直比西安宝马彩票还假”。

  翻译是种很神圣的感觉

  小re是《太空堡垒卡拉狄加》的听译者,他疯狂喜爱这个片子。他的翻译水平被组里的人戏称为BT。

  他不记得满意的句子,却始终为两次错误耿耿于怀:“一次把Captain Apollo翻译成阿波罗舰长了,其实应该是阿波罗上尉;还有一次,因为对《圣经》不熟,把Cain翻译成名字凯恩,事实上应该是‘该隐’。”

  大部分网友都不太会深究一闪而过的字幕,但却有人把纠错的大字报贴在了翻译组的论坛里。后来他再翻译的时候专门上网搜了一大堆核弹在宇宙和地球中的威力的资料,打印出来,随身带着,有空儿就看。

  而为了保证质量,re会先把没想好用词的地方都空着,然后把字幕和影片合成在一起,像观众一样看一遍片子,体会空下的词语。最后把声音关掉再放一遍片子,只看字幕,算是最终的校对,这些工作大约要花掉5个小时。小re也会聪明地规避风险:只接最喜欢的片子,带着感情做翻译。“我们一部剧集的主翻必须首先要喜欢这部剧,才能把自己的全部潜能发挥出来。”不过用“心”翻译也未必是好事,小re得压抑着自己对某个角色的热爱而不能褒扬过度,对特别憎恶的角色也得手下留情。曾经有翻译做过这样的小动作:某角色说了厚颜无耻的话,翻译忍不住了,就在下面打个括号,写上句旁白“这什么人啊?”他们的个人喜好就这样变成了流行文化中的隐秘注脚。

  他翻译《太空堡垒》时沉浸在一种神圣的心情下,“我的感情完全与说话人相融,我就特别希望自己翻译出来的话不会对不起他如此精彩的语言,所以心里就想着一定一定要把它翻译好……如果你爱上一部片子,你也会这么做的。”

  ◎翻译组最牛绝版译语

  两年之后,《绝望的主妇》中的一段旁白,仍然被人们津津乐道。不同的字幕组都翻译过这个片子,几大知名翻译中间也在暗自进行文字较量,为了争夺更多的网友、为了字幕组的声誉,而同时,他们在钟爱的剧集中留下自己的痕迹。当《绝望的主妇》被一遍又一遍观看时,有段绝版翻译被字幕组不停地传阅。

  原文

  The stories are as old as time itself.

  The prodigal son who returns home to the father who forgives him, the jealous wife who tricks the husband who trusts her, the desperate mother who risks everything for the child who needs her and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.

  Why do we listen again and again?

  Because these are the stories of family,and once we look past the fighting, pain and the resentment, we occasionally like to remind ourselves.

  There is absolutely nothing more important.

  字幕组的翻译

  浪子回头金不换

  善父宽容抛前嫌

  欲妻讹夫骗信任

  慈母护子为哪般

  为夫不忠留妻绝

  为何故事一遍又一遍

  只因事关一家人

  蓦然回首

  须自省

  家为首

  这段翻译来自大名鼎鼎的少数派,听译《24小时》第一人,被很多人视为神人。他的这段发挥被有的网友认为是在大拽其文,他告诉记者:“《绝望的主妇》的画外音一向哲理性很强,像诗歌一样,所以这次我就大胆尝试用古文风格来翻译画外音。”

  义务快译 让我暗爽!

  汗仙,某字幕组的《越狱》负责人,他在博客上曾写到自己加入字幕组的缘由:

  虽然已是凌晨三点,但还是深深地被《Prison Break》剧情所吸引,欲罢不能。这个电视剧还在热播中,所以看到20集就卡壳了,那个心痒难耐啊。

  忽然间,看到后面有联系方式,说招聘字幕翻译,哎呀,柳暗花明,因为能加入工作室就意味着可以在第一时间看到自己想看的连续剧的最新集,赶紧用MSN取得联系,试翻《LOST》 SE02 20,两天后交货。就这样踏上了翻译字幕的不归路。

  在记者采访中,几乎所有人都是因为喜爱美剧才做起了翻译。而这样做的成就感在哪儿?汗仙的体会也跟大部分组员相似:“暗爽——上百万观众看的是我翻译的剧集、身边的很多朋友在在线影视频道中都能看到我的名字,都会觉得飘飘然。”

  带着对美剧的热爱开始为美剧义务劳动,汗仙他们的名字可能就在片头上一闪而过,他们也不能确切地告诉你,翻译的乐趣究竟在哪儿。他只是说,翻译美剧已经变成他们生活的一部分,想抽也抽不掉了,找到自己喜欢的事情是多么的难呀!

  译错5处,踢出去!

  翻译们如何工作、如何分工,又如何保证翻译的质量?我们专门采访了某字幕组总负责人LL,他的工作状态能让我们更接近那些忙碌在“精神文明”生产潮流之地的翻译们。

  吃过晚饭,LL跟平常一样登录字幕组的论坛问问《24小时》的进展情况,然后在群跟其他字幕组的老大们聊了两句最近的新片,最后找出组员翻译的《越狱》新剧集。看着看着,他发现了好几处翻译错误“效忠于责任、荣耀和国家”,荣耀应该改成“自由”;Caroline对Kim说,“我的护卫在门口,我有权这么做”原文是 right of privacy,应该翻译成“我有我的隐私权”。他立刻在论坛发言:“太烂了,丢人!马上给我改!”

  记者问他 “他们会改吗?”LL回答“不听话?踢出去!”字幕组的老大LL清理门户时毫不留情:“一集剧分四五个人翻译,每个人手里的片子也就十几分钟,如果错误超过5处,就会取消翻译者的权限。我们也希望像专业组那样,翻译得没有错别字,没有语病。”

  让字幕和剧集一样精彩

  挑剔的人看美剧会选择喜欢的字幕组,就像同样一盘宫爆鸡丁,得挑个中意的馆子吃。字幕组之间的竞争异常激烈,质量和速度的矛盾似乎始终不可调和。

  美国早上10点播出的剧,字幕组下午两点就能翻译出字幕,“不能再快了!”LL说,“除非美国编剧直接把剧本给我们。”第一遍的字幕抢时间发出去,难免有错,他们晚上10点会再出一个“精翻”版,算是释疑补错。这也是很多字幕组的办法:不断修正字幕,推出最新版本。

  人才储备 随时待命

  《斯巴达300勇士》在美国上映不久,LL所在的字幕组立刻调派高手来听译,2名澳洲留学生、2名新西兰留学生,还有4名加拿大和美国的华裔网友承担了这个任务,两个星期后字幕出来了。

  “越热门的剧,一起翻译的人越多”,可翻译本身是完全义务的,工作忙、学习、外出,这些现实中的事都会成为退出翻译组的原因。小组中的核心人员是固定的,但很多时候需要临时招募翻译,如果哪一次招不到合适的翻译,翻译速度就会被别的字幕组抢先。为了防患于未然,LL 专门给字幕组建立了一个“人才储备库”。论坛里发布的招聘帖常年有效,想做翻译就可以留下联系方式,一有新剧集需要翻译时,LL会马上联系候选翻译。

  ◎文/本报记者 陈七妹

  后记

  文化必须在吐故纳新中才能有所发展,语言也一样,只有随着潮流换血才能有人传递。

  千百年来,语言就是在长江后浪推前浪的架势中翻新再版的,古人们在每天摇头晃脑地高喊着“之乎者也”的时候,不是也以宽容的心态接受了“沙发”、“咖啡”这些洋词的,就像如今的网络语言,在它为中国几百万网民竞相传诵的时候,我们不能否认,这就是当今的流行语。

  面对这些网络流行语,电影翻译显得有些尴尬,借用它们显得有些低俗,一个高高在上的高雅艺术竟然向网络低头;不借用,大环境的萎缩使得电影翻译很难再出现“好人的儿子一定是好人,贼的儿子一定是贼”、“面包会有的,一切都会有的”、“昭仓跳下去了,堂塔也跳下去了……现在请你也跳下去。你倒是跳啊!”这样广为传诵的经典台词。其实如果不能创造自己的话,“拿来主义”一下又何妨呢!

  语言的价值在于它的生命力和流动性,当加菲操着它那浓浓的中国乡音跟观众插科打诨的时候,观众不会觉得别扭而只会感到倍加亲切,当老外们口吐“冯氏”语言时,观众也会诧异原来这些语言的语境并不是唯一的。新语言在不断地尝试、使用和修改中,确立自己的江湖地位,不管是否有人说它们多么低俗与不堪、有损电影雅致,总之,存在就说明有它的合理性,卖座就说明了它的适用性,一切都得靠实力说话。

  ◎文/本报记者 黄健
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
2楼#
发布于:2007-04-05 17:17
很好!!
看看这样的文章才有味道
比某个“天涯热帖”有意义得多
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
古道飘零客
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
3楼#
发布于:2007-04-05 17:26
这帖子内容超好。
只欣赏优秀的配音,而不拘泥于流派。
chenzj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-04-24
4楼#
发布于:2007-04-05 17:29
《太空堡垒卡拉狄加》是一部美剧,与《太空堡垒》动画片毫不相干。
翻成《宇宙航母卡兰迪加》比较好
杰尼斯小子退散!
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
5楼#
发布于:2007-04-05 17:33
老顾啊老顾~~!你真是太有才了~~!!
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
6楼#
发布于:2007-04-05 18:19
关注喜剧片和动画片总比完全不关注要好
再说,中影一年才引多少片子(加上买断和分帐也没多少),又有多少能算得上乘,多数不过是娱乐大众的东西罢了(还并不都是一流的),真正的好片很少能在电影院里看到
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
leo1257
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-09-11
7楼#
发布于:2007-04-05 19:11
在译制片里出现诸如"您吉祥"这种讨好国内观众,却有背他们本国文化,习俗的配音我认为不妥
岂能尽如人意,但求无愧我心
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
8楼#
发布于:2007-04-05 20:43
引用第9楼leo12572007-4-5 19:11发表的言论:
在译制片里出现诸如"您吉祥"这种讨好国内观众,却有背他们本国文化,习俗的配音我认为不妥


严重同意!

像文中[1.苏联影片《唐·吉诃德》

  原剧中一个牧人在向桑乔诉说有女人想欺骗他时,说:“……那当然是魔鬼在捣鬼!”

  现改为,牧人:“……那当然是狐狸精在捣鬼!”
]


的这个例子我就很不喜欢,在外国文艺作品中听到太过地道的汉语,其感觉和吞了只苍蝇没什么两样。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
小米
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-02-16
9楼#
发布于:2007-04-05 21:07
引用第9楼leo12572007-4-5 19:11发表的言论:
在译制片里出现诸如"您吉祥"这种讨好国内观众,却有背他们本国文化,习俗的配音我认为不妥

  俺也同意!不过坛子里终于有了媒体捧配音的帖子,大家可以顺顺气了。呵呵
挑水 挖井
10楼#
发布于:2007-04-05 22:56
我也不喜欢这样加塞的所谓“新词”,这种东西总有相关的语境的,
突然从老外嘴里说出外一点也没有原来的味道,反而显得突兀
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
11楼#
发布于:2007-04-05 23:11
这贴是精华了??那这精华算到谁头上了呢??  
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
12楼#
发布于:2007-04-06 00:21
引用第13楼笑谈2007-4-5 23:11发表的言论:
这贴是精华了??那这精华算到谁头上了呢??  


劳而不伐,有功而不德,方为君子。
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
nil
nil
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-06-08
13楼#
发布于:2007-04-06 01:27
老实说,我是不太喜欢这篇文章吹捧的翻译。

如果是配音片,那么由于诸多条件的限制,适当地意译是需要的,有时是不可避免的。但是上面不过是字幕片,那么我更希望忠实于原文,像那种“比西安彩票更假”的翻译给我的感觉就是王婆卖瓜。如果有典故,完全可以在其他地方补充。

而且文中吹捧的翻译速度,我也实在不敢恭维,翻译绝对是慢功出细活,好的译文基本上都要经过几校而成,很多东西经过反复斟酌后会一改再改,我不能理解那种速成是如何实现的。那种将原文拆成若干部分分开译的方法更是无法让我接受,各人译文总是会因各人的阅历、语言表达力、用语习惯有着种种差异,40分钟的东西居然能够由几个人翻,怎么可能保持一致性?

老实说,有些配音片里时髦的词,我也不太能够接受。确切地说,我是对现在那些流行词不能接受,当然这就扯远了。总之,老片新配和老书新译一样,我不喜欢。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2007-04-06 09:16
引用第13楼笑谈2007-4-5 23:11发表的言论:
这贴是精华了??那这精华算到谁头上了呢??  

当然算你头上了,谁都知道是你搬来的嘛
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
15楼#
发布于:2007-04-06 09:24
引用第9楼leo12572007-4-5 19:11发表的言论:
在译制片里出现诸如"您吉祥"这种讨好国内观众,却有背他们本国文化,习俗的配音我认为不妥

要是完全符合人家国家的文化,那很多东西都没法翻了
有些谚语俗语如果不翻成我国意思相近的歇后语或成语,观众根本反应不过来
而且带点自由发挥的意译肯定也是讲究具体环境的,老顾就不会把翻《加菲猫》的那一套搬去翻《蒙娜丽莎的微笑》。喜剧片和动画片的对白往往并不很讲究艺术性和惟一性,只是为了逗趣,那么换成我们熟悉的流行语又有何不妥呢?莫非一定要为了符合原文的文化而放弃让观众开心的效果么?
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
16楼#
发布于:2007-04-06 09:47
这篇文章的感觉象是一个拼盘,电影译制和字幕组翻译中间脱节,有点类似看某些电影,在某一高潮处嘎然而止,然后剧中人若无其事的该干嘛干嘛,别扭!

关于字幕组翻译的内容更象是一些素材的简单罗列,缺少有机的组合,有些内容更象在凑字数,而不是写文章。精简一半的文字,文章应该还不错,全文照搬,不妥!
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
17楼#
发布于:2007-04-06 10:09
关于字幕组的情况,那实在是很复杂,单独拿出来写个几万都不成问题

反正正牌翻译的那部分已经很充实了,值得赞赏
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
goldenapple
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-05-20
  • 网站建设奖
  • 先锋碟报员
18楼#
发布于:2007-04-06 10:12
文章前半部分令人欣慰啊,优秀的翻译+新上译厂必将能担负起光复译制片的重任   至少,有我们愿意相信,呵呵。

上译,今年继续努力啊!


3年后,本报记者黄健再次街头采访(部分片段):

路人甲——“谁还看原版啊,我和同学一直都是去看配过音的”
路人乙——“早不看原版喽,字幕枯燥”                  
路人丙——“感觉翻译得比较有趣,贴近生活”
路人丁——“恩,配音很生动,语言时髦”
路人戊——“乐的前仰后合,呵呵,真的很有趣”
路人己——“原来坚决不看配过音的电影,现在看法变了,立场不坚定,呵呵”
路人庚——“懒啊,哈哈。看字幕版的累,何况配音那么出色传神”
路人辛——“我是老译制片迷了,非常感动。似乎老上译厂又回来了”
路人壬——“我妻子孩子都很喜欢”
路人癸——“声音都很有特点,是上译厂的,很多声音我都记住了”
路人子——“我竟又连着去影院看了两遍,呵呵,实在太有意思了,推荐给不少朋友呢”
路人丑......
路人寅...    
          
  
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
19楼#
发布于:2007-04-06 10:14
引用第2楼恋水莲2007-4-5 17:17发表的言论:
看看这样的文章才有味道
比某个“天涯热帖”有意义得多

实则这篇文章的观点和那篇“天涯热帖”的某些观点异曲同工,说的都是翻译不应该只满足于达意,追求语言的优美但不应唯美,俗语俚语及网络语言,能够更好的表现影片的语言就是好的语言,大俗有时就是大雅,能逮到老鼠的猫就是好猫。这篇文章以顾奇勇为例从正面的角度说明中国的一些影视翻译正在做这样的工作,而那篇所谓的“天涯热帖”不过是从负面的角度说明一些翻译在这方面做得不够好,需要继续提高,二者并不矛盾。

从文章的架构及逻辑性来说,个人感觉这并不是一篇好的文章,但文章中的某些观点我还是认同的。
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
20楼#
发布于:2007-04-06 10:15
pw论坛没有跟跟帖加精华的功能
穆阑
管理员
管理员
  • 最后登录2024-09-02
  • 优秀管理员
21楼#
发布于:2007-04-06 10:16
引用第20楼goldenapple2007-4-6 10:12发表的言论:
3年后,本报记者黄健再次街头采访(部分片段):

.......


黄键是你吗?乍一看还当是黄建翔
goldenapple
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-05-20
  • 网站建设奖
  • 先锋碟报员
22楼#
发布于:2007-04-06 10:35
引用第23楼穆阑2007-4-6 10:16发表的言论:


黄键是你吗?乍一看还当是黄建翔




不是啊。黄健就是这个帖子《“译时代”——看电影字幕中的新话新人新故事》的作者,结尾署名是黄健,青年周末记者。

我不是黄健,跟贴想象写着玩儿呢,呵呵。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
23楼#
发布于:2007-04-06 10:50
引用第21楼冰点2007-4-6 10:14发表的言论:

实则这篇文章的观点和那篇“天涯热帖”的某些观点异曲同工,说的都是翻译不应该只满足于达意,追求语言的优美但不应唯美,俗语俚语及网络语言,能够更好的表现影片的语言就是好的语言,大俗有时就是大雅,能逮到老鼠的猫就是好猫。这篇文章以顾奇勇为例从正面的角度说明中国的一些影视翻译正在做这样的工作,而那篇所谓的“天涯热帖”不过是从负面的角度说明一些翻译在这方面做得不够好,需要继续提高,二者并不矛盾。

从文章的架构及逻辑性来说,个人感觉这并不是一篇好的文章,但文章中的某些观点我还是认同的。

翻译不该拘泥于与原意完全契合,这个观点我从来不反对
问题在于那篇“热帖”对于“信、达、雅”的取舍前后阐述矛盾
而且说明翻译要灵活这个观点的论据非但不充分,还有不符合事实的地方(例如粗口那部分)

这篇报道里列举了很多很清楚的事实,大家都看得到
偏偏那篇“热帖”里完全没有提及,更不要说正面评价还是负面评价了,不能不让人怀疑这几年作者都没怎么进电影院
那么他怎么能客观中肯地评价现在的翻译情况呢?这难道不足以打个问号吗?
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
24楼#
发布于:2007-04-06 10:55
引用第22楼穆阑2007-4-6 10:15发表的言论:
pw论坛没有跟跟帖加精华的功能


哈哈···那早知我就开个新帖了·····损失一精华啊···
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
25楼#
发布于:2007-04-06 10:55
引用第23楼穆阑2007-4-6 10:16发表的言论:


黄键是你吗?乍一看还当是黄建翔

呵呵,那只是他在YY啦~~~

曾经我写加菲2评论时也想这样YY一下采访群众的内容呢,虽然没实施
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
26楼#
发布于:2007-04-06 11:39
引用第25楼恋水莲2007-4-6 10:50发表的言论:
翻译不该拘泥于与原意完全契合,这个观点我从来不反对
问题在于那篇“热帖”对于“信、达、雅”的取舍前后阐述矛盾
而且说明翻译要灵活这个观点的论据非但不充分,还有不符合事实的地方(例如粗口那部分).......

只要认同那篇“热帖”的观点有可取之处就可以了。论据的不充分及不符实之处指出来就是了,因为论证的问题而否认其观点,这是辩论赛常用的手法,并不适合探讨问题。事实是客观存在的,并不是辩论产生的。

这篇文章阐述的事实也只是为了佐证自己的观点,“无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语”,且所提出的论据也有限的很,一个顾奇勇的出色并不代表国内整体的翻译水平有多么高,就象一个刘翔的存在并不能说明中国的田径水平上到了什么样的档次一样。况且,使用俚语、俏皮话,及网络语言和流行语未必说明翻译有多么高明,语言的使用应与情境相符,恰到好处的使用俚语,语带双关,可以起画龙点睛之效,滥用,则只能让人恶心,类似“您吉祥”这类对白大概只能归于后者。

很少到电影院去看电影的朋友相信不在少数,但这并不妨碍别人喜欢电影,看碟看电视也是一样,你当然可以说“真正好的译制片在电影院里”,但你不能否认央视播的电影也是电影,央视的翻译也是翻译,这几年看的电影并不少,原声的配音的都有,我也觉得有些影片的翻译及配音确实不咋的,观点也许主观也许偏颇,但也是一家之言,姑且听之。要求别人对国内译制片的现状客观中肯的评价,我做不到,相信你也未必做得到。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
27楼#
发布于:2007-04-06 13:04
引用第28楼冰点2007-4-6 11:39发表的言论:

只要认同那篇“热帖”的观点有可取之处就可以了。论据的不充分及不符实之处指出来就是了,因为论证的问题而否认其观点,这是辩论赛常用的手法,并不适合探讨问题。事实是客观存在的,并不是辩论产生的。

这篇文章阐述的事实也只是为了佐证自己的观点,“无论是院线进口大片,还是网上的美剧、韩剧和日剧,在对白翻译中都竭尽所能地使用中国俚语、俏皮话,甚至还大量运用了网络语言和流行语”,且所提出的论据也有限的很,一个顾奇勇的出色并不代表国内整体的翻译水平有多么高,就象一个刘翔的存在并不能说明中国的田径水平上到了什么样的档次一样。况且,使用俚语、俏皮话,及网络语言和流行语未必说明翻译有多么高明,语言的使用应与情境相符,恰到好处的使用俚语,语带双关,可以起画龙点睛之效,滥用,则只能让人恶心,类似“您吉祥”这类对白大概只能归于后者。

.......

老顾只是一个比较出色的代表人物,翻译又不是只有老顾一个,蒋蔚、李林珊……的翻译也并不差。就像田径也并不是除了刘翔就都是豆腐渣了。但是能抛开这些尖子去评价这一行吗?显然不能。
至于滥用与否,那就是见仁见智了,网络字幕组相对比较混乱,但是我没觉得正牌电影翻译有到“滥用”的地步。这个属于观点不同。但根本不提这个事实,那就不是观点不同的问题了。

“优秀的译制片都在电影院里”这话不是我说的,不过我赞同公映配音的水准相对比较高。爱看电影当然不一定都得去电影院,总不能你身边的电影院都80、100的票价或者工作忙得睡觉都睡不好我还非得逼着你“要去电影院”吧。但既然不怎么去电影院,不太看公映译制片,而只看了一些CCTV放的片子,就不用拉大旗扯虎皮地“炮轰中国译制片”了吧,就像评价一个地区的生活水平,总不能只算那些吃低保的水平吧?再说了,我已经说过了,就算是CCTV放的译制片,同样也有不少精品,比如《菊花香》、《黄昏清兵卫》、《勇敢的心》等,以及一些韩国长篇剧。为什么就看不到那些好的呢?没有人可以做到完全彻底的客观公正,但最起码可以尽量努力,不要犯一些基本的错误。譬如我,是不会对没看过的片子妄下判断的。
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
28楼#
发布于:2007-04-06 13:08
其他的我不说,但要是翻译非常“入乡随俗”地把“Avalon”翻译成“蓬莱”,我想我大概会立刻转身去扎草人找钉子……
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
29楼#
发布于:2007-04-06 13:15
引用第30楼rhea2007-4-6 13:08发表的言论:
其他的我不说,但要是翻译非常“入乡随俗”地把“Avalon”翻译成“蓬莱”,我想我大概会立刻转身去扎草人找钉子……

哪个翻译这么干的??

说到这个,我倒是想起来了,最喜欢把人名地名“中国化”的,不是大陆的翻译,而是港台的……
“娜乌西卡”变成“小木兰”倒还没太大事,其他有很多都让人噎到无语
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
rhea
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-05-15
  • 原创大奖
30楼#
发布于:2007-04-06 13:24
引用第31楼恋水莲2007-4-6 13:15发表的言论:

哪个翻译这么干的??

说到这个,我倒是想起来了,最喜欢把人名地名“中国化”的,不是大陆的翻译,而是港台的……
“娜乌西卡”变成“小木兰”倒还没太大事,其他有很多都让人噎到无语


主帖里那个把“魔鬼”翻译成“狐狸精”的不就是现成的例子么?
[img]http://www.gwftp.com/attachments/2004-5-/9NwS_2.jpg[/img] [img]http://bbs.kukudm.com/attachments/day_060130/friendship_oogY0wOBsEZm.jpg[/img] [b][COLOR=DarkOrange][SIZE=4][FONT=幼圆]广播剧《亚尔斯兰战记》开始招兵买马,详情请[/FONT][/SIZE][/COLOR][/b] [url=http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=10936&page=e#a][SIZE=4][FONT=幼园][b][color=red]点入[/color][/b][/FONT][/SIZE][/url]
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
31楼#
发布于:2007-04-06 13:46
引用第29楼恋水莲2007-4-6 13:04发表的言论:
老顾只是一个比较出色的代表人物,翻译又不是只有老顾一个,蒋蔚、李林珊……的翻译也并不差。就像田径也并不是除了刘翔就都是豆腐渣了。但是能抛开这些尖子去评价这一行吗?显然不能。
至于滥用与否,那就是见仁见智了,网络字幕组相对比较混乱,但是我没觉得正牌电影翻译有到“滥用”的地步。这个属于观点不同。但根本不提这个事实,那就不是观点不同的问题了。

“优秀的译制片都在电影院里”这话不是我说的,不过我赞同公映配音的水准相对比较高。爱看电影当然不一定都得去电影院,总不能你身边的电影院都80、100的票价或者工作忙得睡觉都睡不好我还非得逼着你“要去电影院”吧。但既然不怎么去电影院,不太看公映译制片,而只看了一些CCTV放的片子,就不用拉大旗扯虎皮地“炮轰中国译制片”了吧,就像评价一个地区的生活水平,总不能只算那些吃低保的水平吧?再说了,我已经说过了,就算是CCTV放的译制片,同样也有不少精品,比如《菊花香》、《黄昏清兵卫》、《勇敢的心》等,以及一些韩国长篇剧。为什么就看不到那些好的呢?没有人可以做到完全彻底的客观公正,但最起码可以尽量努力,不要犯一些基本的错误。譬如我,是不会对没看过的片子妄下判断的。

田径是不是除了刘翔就都是豆腐渣?这要看“豆腐渣”的标准是什么。与此类似,译制片的翻译水平如何,大家见仁见智,不同的人对待不同事物衡量的标准是不一样的。我认为目前译制电影的水平整体不高,这是我的主观感觉,你当然也可以认为现在的译制片很不错。这无所谓对错,只关乎标准。

未必“不怎么去电影院,不太看公映译制片,而只看了一些CCTV放的片子”就不能批评译制片,CCTV怎么了?CCTV播的译制片也叫译制片,不叫原声电影,这和“拉大旗扯虎皮”根本不挨着。

况且,“炮轰中国译制片”也没什么了不起的,译制片也不是什么金枝玉叶,“炮轰”一下怎么了。批评的声音当然不如表扬听起来那么悦耳那么动听,但正如穆阑在回帖中提到的那样“发声总比不发声好”,与某些粉饰太平相比,多一些盛世危言也许于译制片的发展更好些。

正如你所说,“没有人可以做到完全彻底的客观公正”,也许别人的观点在你看来有偏颇不实之处,但讨论问题应该就事论事,请不要动不动就怀疑别人的居心如何如何。

客观公正的标准是什么?这本身就是个问题。如你所言,“评价一个地区的生活水平,不能只算那些吃低保的水平”,但无视这些吃低保的人是不是就一定客观呢,站在低保户的角度反映的问题也许用以衡量整个地区未免有失公允,但不能因此而剥夺别人发言的权利,多一些声音也是权衡社会是否进步的一个标准。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
32楼#
发布于:2007-04-06 14:06
引用第34楼冰点2007-4-6 13:46发表的言论:

田径是不是除了刘翔就都是豆腐渣?这要看“豆腐渣”的标准是什么。与此类似,译制片的翻译水平如何,大家见仁见智,不同的人对待不同事物衡量的标准是不一样的。我认为目前译制电影的水平整体不高,这是我的主观感觉,你当然也可以认为现在的译制片很不错。这无所谓对错,只关乎标准。

未必“不怎么去电影院,不太看公映译制片,而只看了一些CCTV放的片子”就不能批评译制片,CCTV怎么了?CCTV播的译制片也叫译制片,不叫原声电影,这和“拉大旗扯虎皮”根本不挨着。

.......

CCTV放的译制片,当然也是译制片,但是否就代表“中国译制片水准”了呢?
那么人家老外来中国,在路边摊吃了一串黑乎乎的肉串,或者不幸在小馆子吃到一碗破皮烂馅的馄饨,他若写篇评论,叫做“炮轰中华美食”,你觉得这恰当?
既为“炮轰”,自然需要目标准确且有力,否则最好谦虚一点,“CCTV译制片之我见”,或者“论国内部分译制片存在的问题”,有什么不可以?

还有,就事论事,您也别乱扣帽子,作辐射式反击。我从来都只是说他文章有基本性的错误,建议多看看片,确认事实,我何时何地质疑作者的人品或意图了?我有说过他居心叵测之类的么?麻烦您指点
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
33楼#
发布于:2007-04-06 14:12
引用第33楼rhea2007-4-6 13:24发表的言论:


主帖里那个把“魔鬼”翻译成“狐狸精”的不就是现成的例子么?

这和单纯的人名地名似乎不完全一样,我不知道翻成“狐狸精”是否合适,但如果直接翻“魔鬼”,观众很难明白是在说“女人”诱骗他

除了这第一个例子,下面几个:

  2.美国影片《凡尔杜先生》

  原剧中皮埃尔骂莉娜:“你这老傻瓜!”莉娜:“别这样对我说话!我不是你老婆!”

  现改为,皮埃尔:“你这傻女人!”莉娜:“嘴里放干净点!我不是你老婆!”

  3.德国影片《科伦上尉》

  原剧中卡扬凯夫人:“现在我们是丈夫和妻子了。”卡扬凯:“现在可以随便说出去了。”

  现改为,卡扬凯:“这下完全名正言顺了。”

  4.英国影片《水晶鞋与玫瑰花》

  原剧中后母呵斥灰姑娘 “这可恶的女孩子在哪儿?”

  现改为,后母:“这死丫头她在哪儿?

  5.法国影片《虎口脱险》

  原剧中朱利埃特说:“历险还要继续,太有意思了,对吗?”

  现改为,朱利埃特:“好戏还在后头,真够刺激的,对吗?”


——我觉得后者都比前者更简洁明白,也符合时代
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
34楼#
发布于:2007-04-06 14:38
引用第35楼恋水莲2007-4-6 14:06发表的言论:
CCTV放的译制片,当然也是译制片,但是否就代表“中国译制片水准”了呢?
那么人家老外来中国,在路边摊吃了一串,或者不幸在小馆子吃到一碗破皮烂馅的馄饨,他若写篇评论,叫做“炮轰中华美食”,你觉得这恰当?
既为“炮轰”,自然需要目标准确且有力,否则最好谦虚一点,“CCTV译制片之我见”,或者“论国内部分译制片存在的问题”,有什么不可以?.......

对于守在电视机旁边的观众来说,认为CCTV播的影片代表“中国译制片水准”也未尝不可,在生活困窘的低保户眼里,红烧肉也许就是中华美食,吃惯了佳肴美馐的朋友当然可以觉得那些人目光短浅,不过,那有什么关系呢,美食更多的是一种感觉,低保户也可以偶尔评价一下中华美食的水准的,比如红烧肉是咸了还是淡了,火候如何等等。同理,很多只看电视的观众也有资格评价中国译制片的水准。

就译制片而言,CCTV大概与上译长译有差距,但如果把上译的作品比之为中华美食的话,CCTV怎么也比路边的小摊贩强那么一点吧。如果那个老外真是慕“中华美食”之名而来,只吃了碗破皮烂馅的馄饨(不过,这样的老外是不是有点太二百五了),假如不是主观故意的话,写一篇“炮轰中华美食”也很可以理解,至少在他自己来说是客观的,谈不上什么拉大旗扯虎皮。

关于标题的问题已经讨论的太多了,如果看文章只需要看标题,我承认您回帖里说的都对。

说“居心叵测”似乎严重了些,但什么叫“拉大旗扯虎皮”,拉的是哪家的旗,扯的又是哪只老虎的皮呢,中国文字渊远流长,恕我愚昧,麻烦您指点。
goldenapple
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-05-20
  • 网站建设奖
  • 先锋碟报员
35楼#
发布于:2007-04-06 15:11
引用第35楼恋水莲2007-4-6 14:06发表的言论:

CCTV放的译制片,当然也是译制片,但是否就代表“中国译制片水准”了呢?
那么人家老外来中国,在路边摊吃了一串黑乎乎的肉串,或者不幸在小馆子吃到一碗破皮烂馅的馄饨,他若写篇评论,叫做“炮轰中华美食”,你觉得这恰当?
既为“炮轰”,自然需要目标准确且有力,否则最好谦虚一点,“CCTV译制片之我见”,或者“论国内部分译制片存在的问题”,有什么不可以?

.......



其实就是这样。除了进影院,中国观众基本上只能通过央视六台、央视八台收看配音版的国外电影电视剧。不管配音水准高低,不管愿不愿承认,它组织译配的影片水平基本上代表了目前中国译制片水平,它的覆盖面和影响力完全影响老百姓对目前中国译制片质量的评价。事实就是这样,无奈。
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
36楼#
发布于:2007-04-06 15:39
引用第37楼冰点2007-4-6 14:38发表的言论:

对于守在电视机旁边的观众来说,认为CCTV播的影片代表“中国译制片水准”也未尝不可,在生活困窘的低保户眼里,红烧肉也许就是中华美食,吃惯了佳肴美馐的朋友当然可以觉得那些人目光短浅,不过,那有什么关系呢,美食更多的是一种感觉,低保户也可以偶尔评价一下中华美食的水准的,比如红烧肉是咸了还是淡了,火候如何等等。同理,很多只看电视的观众也有资格评价中国译制片的水准。

就译制片而言,CCTV大概与上译长译有差距,但如果把上译的作品比之为中华美食的话,CCTV怎么也比路边的小摊贩强那么一点吧。如果那个老外真是慕“中华美食”之名而来,只吃了碗破皮烂馅的馄饨(不过,这样的老外是不是有点太二百五了),假如不是主观故意的话,写一篇“炮轰中华美食”也很可以理解,至少在他自己来说是客观的,谈不上什么拉大旗扯虎皮。

.......

我想不见得每个观众都会写“炮轰中国译制片”吧,他们一般会说“就我看过的CCTV译制片怎样怎样”。当然也有人看过那么几个片片就在那里吼“中国的配音烂死了”,网上这种人还不在少数呢,论坛上常有朋友转载过来怒而反击,多到我们都觉得没必要搭理他们了。你觉得这种不负责任的板砖拍得有道理么?你能因为“有些片确实烂”就肯定这种做法么?
他炮轰,并不只是在标题上轰轰,而且内容也很有“轰”的架势,所以我们不是仅仅讨论他标题的不妥,而是指出他没有“轰”到要害,火药也都是湿的。作为他自己,当然觉得自己很客观,但我们看客里就没有明白人么?就不能指出他的问题么?
至于具体“拉”的是哪张“大旗”,“扯”的又是哪张“虎皮”,我的老天爷……我在那个主题里(从我第一个回帖开始就有具体指出)说得还不够明白么?您就不能翻一翻帖,非要我在这里口干舌燥地一遍遍重复再重复,非逼得我变祥林嫂为娃娃狼的夜宵做贡献么??

算了,要不我直接把娃娃狼叫来,把咱俩都叼了去做夜宵吧,省得麻烦
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
37楼#
发布于:2007-04-06 15:43
引用第38楼goldenapple2007-4-6 15:11发表的言论:



其实就是这样。除了进影院,中国观众基本上只能通过央视六台、央视八台收看配音版的国外电影电视剧。不管配音水准高低,不管愿不愿承认,它组织译配的影片水平基本上代表了目前中国译制片水平,它的覆盖面和影响力完全影响老百姓对目前中国译制片质量的评价。事实就是这样,无奈。

那还得是看电视的人呢
现在很多人都不看电视了,包括很多嚷嚷着要原声不要配音的年轻人,他压根就不去看有中文配音的电影,不管电视里的还是电影院的,有什么办法
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
wolfkid
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-06-29
38楼#
发布于:2007-04-06 15:48
确实,我现在基本上就很少看电视了,每年看电视的次数一巴掌数得过来,去电影院一本上也是看原声,不过有些原声片字幕翻译太恶心,最近也不看了。
十年前的签名 老板放风了,公司俩六一幺
冰点
制片小组
制片小组
  • 最后登录2023-07-29
39楼#
发布于:2007-04-06 16:19
引用第39楼恋水莲2007-4-6 15:39发表的言论:
我想不见得每个观众都会写“炮轰中国译制片”吧,他们一般会说“就我看过的CCTV译制片怎样怎样”。当然也有人看过那么几个片片就在那里吼“中国的配音烂死了”,网上这种人还不在少数呢,论坛上常有朋友转载过来怒而反击,多到我们都觉得没必要搭理他们了。你觉得这种不负责任的板砖拍得有道理么?你能因为“有些片确实烂”就肯定这种做法么?
他炮轰,并不只是在标题上轰轰,而且内容也很有“轰”的架势,所以我们不是仅仅讨论他标题的不妥,而是指出他没有“轰”到要害,火药也都是湿的。作为他自己,当然觉得自己很客观,但我们看客里就没有明白人么?就不能指出他的问题么?
至于具体“拉”的是哪张“大旗”,“扯”的又是哪张“虎皮”,我的老天爷……我在那个主题里(从我第一个回帖开始就有具体指出)说得还不够明白么?您就不能翻一翻帖,非要我在这里口干舌燥地一遍遍重复再重复,非逼得我变祥林嫂为娃娃狼的夜宵做贡献么??.......

“炮轰中国译制片”没什么了不起的,“炮轰”只是很平常的两个字,只不过在文革中被异化了,再过几年“炮轰”说不定还能成为个流行语什么的,那会儿翻译要是信手拈来,大家没准还夸她用得好用得妙呢。干嘛对“炮轰”这么敏感,年长几岁的朋友可以理解,似乎你又不是。

那篇文章的内容有可取之处,也许火药是湿的,准星也有点歪,不过想说明的问题是实实在在的,这时调整的应该是准星,更换的应该是弹药,而不是形而上的说一些“世上本没有这些问题,乃是你们这些庸人在自扰之,扁你没商量!”

至于哪张大旗哪只老虎的皮,一早就说了,我很笨,不懂话中的玄机,谁让自己当初不好好学习来着,这会儿被人挤兑也是没办法的事。
上一页
游客

返回顶部