阅读:4700回复:6
[原创]解密海外怀旧动画二十五(蓝精灵下篇)解密海外怀旧动画二十五(蓝精灵下篇) 【撰稿】:THE DOWN 【编辑】:阿 福 【制作】:仲清宇 【出处】:怀旧动画大陆(www.roatlantis.com) 【关键字搜索】:美国,蓝精灵,片头 上一期THE DOWN兄为大家介绍了蓝精灵的历史溯源,十分细致,受到很多网友称赞,不过如果看了本篇,大家肯定会对THE DOWN兄的专业考古精神与一丝不敬的治学态度更为钦佩的,不信就往下看吧,真个叫“叹为观止”。 【下篇:片头考古】 剧集对照 当年电视台播放的《蓝精灵》是45集,而美国播放的《蓝精灵》第一季是39集,按照我们国家引进动画习惯,对于集数众多的动画片通常只引进最靠前的部分(而且剧集排列一般都是混乱的),而根据我对中文目录和英文目录的对照发现,当年广东台引进的《蓝精灵》是美版第一季的全部和第二季的一部分,国语版本的《蓝精灵》前26集就是美国第一季的全部内容,而第27集是一个蓝精灵故事的特别版,叫The Smurfs' Springtime Special,从第28集开始便进入了第2季的故事了。说到这里有疑问了,国语的26集怎么会是美国版的39集呢?怎么算也是没法把这两个数字划等号啊。原因是这样的,蓝精灵是一部特殊的动画片,根据故事情节的不同片长分为8分钟左右、12分钟左右和20分钟左右,而当年播放的蓝精灵为了播放的时间长度一致,每集都控制在20分钟左右,所以你看蓝精灵的时候会发现,有些集是讲的一个故事,而有些集讲的却是两个故事。蓝精灵剧集目录如下:http://www.mushroomvillage.com/smurfs-tv.html 片头解析 在当年播放的译制动画里,引进方重新制作动画片头的例子并不多,而像《蓝精灵》这样,在保留原版片头的基础上,又重造出一个中国版片头,形成“双片头”的情况,大概也算是“亘古少有”了,呵呵。通过对照法文原版DVD,其片头顺序为“中文版片头(即唱「在那山的那边海的那边」歌曲的片头)+原版片头(即旁白为「很久很久以前,有一个隐藏在森林深处的小山庄」)”,这也正好清楚的解释了为什么当年广东台版本的蓝精灵片头的画面是如此的干净了。现在,经过本人一个镜头一个镜头的比对,终于得出结论,由广东台引进的国语版蓝精灵,无论片头还是片尾都是从前26集里截取出来的。 1、出自国语第12集《春天的礼物》英文版第24集《Romeo and Smurfette》 2、出自国语第9集《有色眼睛》,英文版第28集《smurf coloured glasses》 3、出自国语版第18集《紫精灵》,英文版第23集《The Purple Smurfs》 4、出自国语第9集(第2部分)《梦梦的恶梦》,英文版第7集《Dreamy's Nightmaresmurf》 5、出自国语第21集《诗诗和画画》,英文版第23集《painter and poet》 6、出自国语第19集《杂耍蓝精灵》,英文版本第26集《sideshow smurfs》 7、出自国语第22集(第2部分)《神奇的水晶球》,英文版第20集《Now You Smurf Them Now You Dont't》 8、出自国语第2集(第2部分)《浮浮遇难》,英文版第39集《vanity fare》 9、出自国语第25集《惰惰的天堂梦》,英文版第22集《paradise smurfed》 10、出自国语第6集第1部分:《蓝魔术师》,英文:《sorcerer smurf》 11、出自国语第10集第1部分:《蓝精灵汤》,英文:《soup a la smurf》 12、出自国语第4集第1部分:《宇航员梦梦》,英文:《the astrosmurf》 13、出自国语第14集第2部分:《超级蓝精灵》,英文:《Supersmurf》 14、出自国语第1集第2部分:《冒牌蓝精灵》,英文:《THE SMURF’S APPRENTICE》 经典语录 时至今日,你脑海中是否还回荡这些声音? “呦吼,蓝妹妹” “送你一件意想不到的礼物” “大嘴饿了,要吃饭!” “我讨厌这样” 游戏 这9个最具有代表性的蓝精灵形象你能说出他们的名字吗?前2个不用说了,后7个蓝精灵的名字给你一些提示,请在这个范围里对号入座吧。 健健 浮浮 灵灵 婪婪 聪聪 惰惰 笨笨 惰惰 农农 乐乐 厌厌 灵灵 诗诗 画画 本期推荐: 蓝精灵国语版其中2个片头都有 http://www.tudou.com/programs/view/vAPgWwp3NAA/ 蓝精灵的片尾欣赏 http://www.tudou.com/programs/view/cNYWOOFx0As/ 怀旧译制动画回眸(1981-1991)预告片下载地址: http://www.68168.org/001/yugao.rar 本期内容到此结束,下期将继续带来由THE DOWN兄带来的骨灰级作品专题《熊猫的故事》,千万不要错过哟。 如需与作者沟通,了解本专题更多内容,请点击以下博客: http://www.mov99.com/blog/user1/fengfengafu/index.html 或发邮件至:fengfengafu@126.com |
|
最新喜欢:人海孤鸿19... |
2楼#
发布于:2007-04-12 18:41
真怀念和蓝精灵共处的时光~~~~
|
|
|
3楼#
发布于:2007-04-12 18:46
内地引进国外动画片大多都不制作中文的片头,印象中只有广东的《蓝精灵》和辽艺的《小熊华斯比历险记》,大家还有没有记忆,补充一下。
|
|
|
4楼#
发布于:2007-04-12 20:36
看阿福的帖子特舒服,一点儿废话没有,都是干的 。
|
|
|
5楼#
发布于:2007-04-12 22:14
引用第3楼古道飘零客于2007-4-12 18:46发表的言论: 你的回忆肯定是不对的。 一,华斯比历险记,用的就是原片头,只不过,本来是美国动画片,上面写成了英国动画片 二,米老鼠和唐老鸭,还无法判断是不是央视重做的片头,但至今没在美国找到央视版片头 三,大白鲸的片头,和现在的DVD片头,大相径庭,很像蓝精灵的风格,是从二十六集中截出来的,而且截取的相当变态,有的镜头只截了不到一秒,不知道当时这个做片头的人心里为什么这么扭曲,,嘿嘿 别的就不好说了。。。。。但未必是大陆重做的片头 太空堡垒上视版片头,变了一个镜头,基本保持了原貌。。片尾是国内自己重新做的,是从八十五集中截出来的 至于咪咪流浪记,OZ国历险记,我感觉现在的DVD片头和当年的不一样,但我对当年的也记不清了,只能说现在的DVD片头看起来好像很陌生,由此判断可能不是当年片头,但没有找到确凿证据。。 |
|
6楼#
发布于:2007-04-13 02:17
oz国我不记得了,但咪咪流浪记肯定是改过的,印象当中至少有一个镜头是咪咪和师傅坐一辆在天上飞的马车里,应该是从某一集咪咪作的梦的截图。
|
|