啸尘
  • 最后登录
阅读:2028回复:5

[原创]不虚此行--参加师大“上译影展周”开幕式有感

楼主#
更多 发布于:2007-05-31 15:39
   尽管天公不作美,尽管此前由于路程和交通等原因也曾在思想上产生过动摇,但昨天还是按时赴约了。不为别的,单凭那一群还在校读书的“后生”们对配音艺术的痴迷以及他们的朝气和热情,就值得我参与这次活动。
     昨天是师大“配音社”的同学为庆祝上海电影译制厂建厂五十周年而举办的上译电影展播周的揭幕日,早在两周前小珂就向我发出了邀请。说实话,由于工作和上夜校等原因,我不敢确定自己是否会参加这次活动,更何况以前从为参加过类似这样的网友聚会,心里多少有些疑虑。但后来看到了歌剧和小珂等人在配音论坛里所发公告和为活动制作的宣传片等,着实令我感动,不难想像他们为此次活动所付出的艰辛,因此才断然决定赴约,虽然帮不上什么忙,但能起点儿站脚助威的作用也是好的。
     来到会场后,看到此次活动的几位主要组织者仍在为最后的准备工作而紧张地忙碌着,用后来小珂的话说,时间确实有些仓促了,而且不可避免地遇上了一些困难,好在通过大家不懈地努力都一一克服了,使得本次活动得以如期举行,只是把大家都累坏了,据说歌剧已经三天没怎么睡觉了。
     因为此前并未听说将邀请哪些名人作嘉宾,所以当看到贾宁和王喆到场时,我多少有些惊讶。前者是天津电台的老播音员了,十几年前我就听过他主持的节目,那声音太熟悉了;后者不用多说,是喜欢看体育节目的朋友大都认得他,而从前两年电视台的一档节目中我就得知,王喆也是一名配音爱好者,而我和他几乎是同龄人,都是看着译制片长大的,又都幸运地赶上了上译的黄金时期,因此都对译制片和配音艺术有一种超乎寻常的感情,用他昨天的话说,我们都是上译的“骨灰级”粉丝。据他自己介绍,他从十年前开始收藏上译的片子,不用说也能想像出收藏了多少了,因为他连一部由童自荣旁白的有关胆结石病的科教片都不肯放过,其痴迷的程度可见一斑。
     真的是难为歌剧他们了,举办这么一次活动,不仅要联系场地、租用器材,还要印制布标、做宣传片,同时还得联系嘉宾和网友。而这一系列工作中重要的一项就是对苏秀、曹雷和童自荣等三位上译老演员的电话采访,昨天我们听到了这些采访的录音,而从此前小珂在论坛里所发的关于采访的文章以及采访时她说话的语调中,我都能体会到她们当时的心情,那是一种充满了兴奋和激动、同时又掺杂了一些紧张和不安的心情。好在我们所钟爱的老艺术家们没有让大家失望,均耐心地回答了她们所提出的问题,并对此次活动的举办表示了衷心的感谢。是的,她(他)们应该为此而感到高兴,甚至也会为此而激动,一群在校的学生自发地为一个远隔千里的配音机构“祝寿”,其中所包含的那份执著、那份感情是足以令这些老艺术家们欣慰和自豪的。
     昨天还有一件令自己兴奋的事情,那就是登台为大家表演了一段配音片断。说起来挺有意思,去年在和一位朋友聊天时说到了自己喜欢配音艺术并曾想过当一名配音演员的话题,当时她就对我说“有机会一定要展示一下”,没想到还不到一年这句话就变成了现实。其实前天歌剧就给我发信息让我准备节目,这对我来说并不是难题,因为象《虎口脱险》这样的影片的台词早在十几年前就倒背如流了,而“一赶三”也不是问题,关键是以前除了唱歌和诗朗诵以外从未有过这种“表演”的经历,因此心里十分没底。好在歌剧是个相当不错的主持人,在台上与他一番轻松、幽默的谈话基本上冲淡了自己的紧张心情,因此发挥还算是正常,至少是没怯场,而这次经历也算是在一定程度上满足了自己的一个心愿吧。
     回家的路上,在回味着刚才的喜悦气氛的同时又感慨良多,想到了歌剧、小珂、Landman还有风荷,这些“80后”的年轻人为了心中的梦想而不辞辛苦、历尽周折,其精神和热情都是令人赞叹的,我不由得为上译能够拥有这么多年轻而忠实的拥护者而感到高兴,我想如果配音艺术能够被发扬光大,如果有一天上译能够重振雄风,他们是功不可没的。就象小珂在电话中对苏秀老师所说的那样,只要有她们这些“星星之火”,配音艺术就绝不会衰败的。而今天,由于对配音艺术的喜爱使得我和她们走到了一起,我也真心地期待着日后还能有这样的相聚,也能为配音艺术、为上译贡献一点绵薄之力。
小珂
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-28
1楼#
发布于:2007-05-31 16:13
非常感谢您昨天能来捧场!!
啸尘
  • 最后登录
2楼#
发布于:2007-05-31 16:16
不必客气,我也是受益者啊,哈哈。
landman
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-06-03
  • 原创大奖
  • 贴图大奖
3楼#
发布于:2007-05-31 16:20
无论到了什么时候 我们这些80后期生的人 都会竭尽全力
用自己对译制片的满腔热情为译制片未来的发展添砖加瓦的
也谢谢啸尘老师的鼓励  
电影是我一生的追求! 最爱上译 欣赏长译 守望京译 永远支持译制片艺术!
wangzhe1973
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2021-05-19
4楼#
发布于:2007-05-31 18:57
期                                待      
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
5楼#
发布于:2007-05-31 20:02
  其实在我们的论坛里,“80后”的数量还是不少的,我就是。作为年轻一代的译制片爱好者,我们需要为配音艺术推波助澜。只有年轻人支持了,这项艺术才不会衰老,才会永远有她长久的生命力。这次歌剧和小珂真是辛苦了,我们应该向他们学习。谁说现在的年轻人拒绝崇高?看看执着的配音发烧友们吧,他们可是坚持到底的~!
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
游客

返回顶部