配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
阅读:3182回复:8

[转贴]说 说 配 音 的 一 些 事 儿

楼主#
更多 发布于:2007-06-19 14:27
  一直很想说说配音的事儿,这种说和咱们小崔说的不一样,没有那么多的责任感、使命感或是沧桑感,只是一个最普通的配音爱好者一点点的杂乱感悟而已。可能是不同的人有不同的话语权罢,但是窃以为,那些真的配音大师可能更在意的是我们这些最普通配音迷们心中永远的怀念吧。

   作为七十年代生人,我对配音的印象当然是从上译、长译从那些日本片儿、英国片儿、苏联片儿开始的,而不是什么阿尔巴尼亚片儿、朝鲜片儿或罗马尼亚片儿,那些应该是比我们早一拨儿的,还有更早的是从《桥》、《列宁在一九一八》那会儿,每个年代都会不同的记忆,泾渭分明,一丝不乱。我的记忆从哪开始的呢?仔细想想,应该是七八岁时看《望乡》、《人证》(那首《草帽歌儿》)、《佐罗》、《孤星血泪》(好象还是老版,黑白片,依稀记得那个老处女哈薇夏的可怕模样和片尾猛地拉开的窗帷给我留下的深刻印象)、《虎口脱险》,十几岁时看《两个人的车站》、《办公室的故事》时吧。但是仔细想想,那时并不是真的会欣赏什么高超的配音艺术,只是很好奇为什么那些外国人能够说出那么标准的普通话,而且听不出一点儿的不自然,记得我非常好奇地曾经学着剧中人的口型试着会发出什么样的音。仅此而已,哪怕是听现在常留在mp3中的《尼罗河上的惨案》,当初也因为剧情的曲折而顾不上去细细咂摸那些“戏味儿”。直到18岁那年的暑假,我在收音机里听《王子复仇记》,我听了几句就傻了,准确地说是被孙道临的配音气势震撼住了(窃以为是天簌啊!),立马用录音机录下这珍贵的声音。我听了很多遍,有次甚至流下眼泪(之前从未有过仅仅听声音就流泪的情况,之后为《望乡》中阿崎婆的讲述哭过,可那种感觉与之完全不同),我一直不敢象很多人那样尝试自己去读那些台词儿,因为心里觉得这些词儿只能由心目中的哈姆雷特王子——孙道临来演绎,舍其没有人配提,没有!谁说都是东施效颦。很执拗,对不对?好象有人谈到配音,心中的第一位永远是邱岳峰。可在我心目中永远只能是孙道临,永远是《王子复仇记》,因为我实在想不出有谁,能够象他那样,从气质、声音到灵魂无一处不与这个高贵角色相贴合。

   其实我并不认为所有片子都只能由上译配,尽管过去曾经这么想过,后来觉得这想法真如井底之蛙。如《两个人的车站》我听过曹雷版的,只能说可以,如果没有珠玉在前的话或许能够接受。但实在与李真版相距甚远。李真的声音里有种说不出的风情,如果简单地说就是占了一个“辣”字,声音轻快甜脆,风情万种,这种声音特质很少有,不是“万金油”声音能够轻易模仿出来的,而且仔细听她塑造的女主人公,声音层次非常清晰。从开始因陌生而表现出来的的敷衍冷淡,到熟悉时语言中的亲切热情,最后相恋时声音又极自然地过渡为依依不舍,缠绵悱恻,声音造型无可挑剔。剧中男主人公由孙敖扮演,他的音色本来算华丽型,专配知识分子和贵族的,这次配一个老实厚道爱较真的落魄钢琴师,竟也特别贴切。有句台词念的特有味,我一直记得——“怎么检验,难道……还要……”令人捧腹。他们俩的声音在本片中搭档得珠联璧合。其实本来孙敖和向隽殊搭配最多,应该是原来长译的男女一号了,留下了诸如《蝴蝶梦》等不朽的版本,但是在本片中,孙和李的搭配更有点新鲜感觉,从声音的音色质感就能将两人的社会地位明显地区分开来,非常舒服有味。另外,李真是我非常欣赏的配音演员,她配的87版电视剧《红楼梦》中的凤姐,可以说添色不少,使邓婕的表演更加立体鲜活,后来不知为何换成陈二喜,感觉全失,竟使我连带觉得邓婕也演得差多了,甚怪,细想也不怪。

   我一直都想说说上译以外的配音明星,真是太多了,不能绕过去的就有向隽殊、张桂兰、孙敖、冯宪珍、姚锡娟……,尤其是张桂兰,我觉得她可算是一个奇才了,她既是一名出色的配音导演,又是一个不错的配音演员,甚至当过文革中那种铿锵有利的电视片解说人,她还演过电影中的重要角色——《红日》;她能配小孩子,如《阿信》中的小阿信、《边城》中的翠翠,真是天然无雕饰的童声啊!她还能配坚毅的少女,倔强的少妇,无不神似。这一点,姚锡娟与之相似,姚配的《海蒂》中的海蒂竟有些奶声奶气,甚至在这同一部片子里既能配老人,又能配小孩,完全用声音转换,不用机器辅助完成,其功底深不可测。不过姚配得最好的还是甜美娇弱的青春少女,如《血疑》中的幸子和《排球女将》中的纯子。向隽殊呢,是记忆中《女奴》中的伊佐拉、《人证》中的巴杉公子和《蝴蝶梦》中的德温特夫人,我还听过她的一部不太著名的片子——十字小溪。她的声音温良娴静又有那么一点顽强,特别能够体现中国传统妇女的内敛贞静,因此配东方女性非常贴切。她的声音略带沙哑,初听可能不太适应,但是属于越听越好听那一类型。

   说起一听钟情的声音,作为一名男性观众,估计十中有九会选刘广宁,反正不会是冯宪珍。可是尽管冯宪珍公开说她不喜欢配音,但她的知名度很大程度来自她配的《办公室的故事》。没啥好说的,用特俗的一个说法就是,在恰当的时候碰到了一个恰当的角色,真是一件幸事儿。此外,冯宪珍为电视片的解说我听过不少,与她配音不同,非常内敛沉稳,一点也不夸张,颇有大将之风。
  
 
 
 
 
来源:http://www.6doo.com  云外观音
tracytian
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2014-02-20
1楼#
发布于:2007-06-19 15:24
真的不错哦!抢个沙发。
2楼#
发布于:2007-06-20 06:45
非常喜欢配音,为了上译国配,DVD洗了又洗  
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
3楼#
发布于:2007-06-20 13:22
文章里谈到不知道(红楼梦)里李真为何换陈阿喜配音,我看见过一篇关于李真老师的文章中谈到这件事情是因为她在长春的爱人生病要照顾的缘故,那时李真老师还是长影的演员!
我很喜欢你写的这篇文章,从你平时的论坛里可以看出你对长影的配音演员很充满感情,很多时候感情是偏向长影的译制片.我很赞同你的这句话,不是所有的片子都只有上译配的好!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
4楼#
发布于:2007-06-20 13:29
引用第3楼susu2007-6-20 13:22发表的言论:
文章里谈到不知道(红楼梦)里李真为何换陈阿喜配音,我看见过一篇关于李真老师的文章中谈到这件事情是因为她在长春的爱人生病要照顾的缘故,那时李真老师还是长影的演员!
我很喜欢你写的这篇文章,从你平时的论坛里可以看出你对长影的配音演员很充满感情,很多时候感情是偏向长影的译制片.我很赞同你的这句话,不是所有的片子都只有上译配的好!

不是我写的.是其他论坛的朋友写的.(已经注明转载处).
另李真现在也还是长影的退休干部啊!只不过现在住在北京.
fay
fay
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-04-13
5楼#
发布于:2007-06-20 18:31
同意.长译的很多名片是不可替代的,只可惜DVD出的太少.太不受重视。
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-28
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
6楼#
发布于:2007-06-20 19:23
出了也不少,但是85年到95年第二次辉煌期和转型期时的太少.
susu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-12
7楼#
发布于:2007-06-21 13:29
在上世纪的90年代中后期,VCD大量普及的时候,中影音像出版社出了一批引进电影胶片版的VCD,其中有一些是长影译制的影片:(复仇的牙)日本、(无声的恐惧)美国、(无悔的爱)韩国、等一些影片,另外有家音像出版社出了一批前苏联的影片的VCD都是原厂配音的胶片版,长影译制有:(两个人的车站)、(体育彩票)、(战地浪漫曲)、(匪巢探密)等还有上译的(机组乘务员)。
总的来说那段时期长影每年译制影片的数量就不是很多,好的影片也不多,等到中影大片来临的时期,分给长影的更少!我最怀念长影80~90年这10年的译制片!
cj2005
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-01-30
8楼#
发布于:2007-06-29 16:43
楼主这篇东西我在天涯看过.MS没有写完啊?
其实好的译制片也不光是上译的,长译译制的苏联\东德\亚州的外国片儿也不错.还有好多的连续剧配音.
他们也有很好的配音班子.
特别喜欢李真的声音.
为这个顶一下
游客

返回顶部